Sonderling Sunday – Momo

It’s time for Sonderling Sunday! That time when I use children’s books to give interesting and enlightening translations of phrases that must be useful — they’re used in a children’s book! This is intended to be interesting even for readers who don’t speak German, but who find words even a little bit fascinating.

I wanted to look at a book originally written in German, and of course the first book I thought of was Momo, by Michael Ende.

Momo was the first book I ever purchased from Book-of-the-Month Club, and worked out so well, I blame it for my subsequent addiction. Momo was, I believe, the first book my husband-to-be and I read aloud to each other. We later read it aloud to our boys. A copy of Momo, in the original language, was my very first purchase when we moved to Germany in 1996, along with a hiking map of the area we moved to. Even if I couldn’t read it yet, I wanted to own it. I can’t quite put Momo above Anne of Green Gables in my list of all-time favorite children’s books, but I consistently call it Number Two.

Besides being a good story, Momo is mythic. Gray men come stealing people’s time. They convince people to save time — and then they steal it. Momo is the only one who can see them, since she has a gift of listening. My then-boyfriend and I were finishing reading this book aloud during Finals Week in college. We knew we “didn’t have time” — but it’s not a book you can use that excuse not to read!

This book is only slightly longer in German than in English, unlike some others. However, my English edition uses much larger print than the German one, so that may be a factor. It is 227 pages in English, translated from 285 pages in German.

I don’t have much time left of Sunday, but let’s see if I can make a start into Chapter One. Part One, Erster Teil is called “Momo and Her Friends” in English, translated from Momo und ihre Freunde. Erstes Kapitel is titled Eine gro?e Stadt und ein kleines Mädchen, which means “a big city and a small girl.” I like that much better than the English chapter title, “The Amphitheater.” Here are the two different chapter title pages:

I love it! I looked at the front matter more carefully than before, and it turns out that the German edition has a subtitle on the title page. The English edition does not. It goes like this:

MOMO

oder

Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte

This roughly translates to: “MOMO, or: The Strange Story of the Time Thieves and of the Child Who Got the Stolen Time Back for Mankind”

Now I’ll go to some phrases from the first chapter. This time, since the original language is German, I’ll begin with the German, then tell how it was translated.

breite Stra?en, enge Gassen und winkelige Gä?chen = “broad streets, narrow alleyways, and winding lanes”

goldenen und marmornen Götterstatuen = “idols of gold and marble”

aus Steinblöcken gefügt waren = “built entirely of stone”

Die Sitzreihen für die Zuschauer lagen stufenförmig übereinander wie in einem gewaltigen Trichter. = “Seats for spectators were arranged in tiers, one above the other, like steps lining the crater of a man-made volcano.”
(Longer in English! Google translates gewaltigen Trichter as “mighty funnel,” and the translator’s choice does seem more descriptive.)

With the intricacies of word order, it’s easier to give this complete sentence:
Es gab prächtige, mit Säulen und Figuren verzierte, und solche, die schlicht und schmucklos waren. = “Some were resplendent with columns and statues [Säulen und Figuren], others plain and unadorned [schlicht und schmucklos].”

unter freiem Himmel statt = “open to the sky”

plötzlichen Regenschauern = “sudden downpours”

leidenschaftlicher Zuhörer und Zuschauer = “enthusiastic playgoers” (“passionate hearers and viewers”)

haben die Steine abgeschliffen und ausgehöhlt = “worn away and eaten into the stonework”

I think this sentence is a little more poetic in the original language:
Im geborstenen Gemäuer singen nun die Zikaden ihr eintöniges Lied, das sich anhört, als ob die Erde im Schlaf atmet. = “Crickets now inhabit their crumbling walls, singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.”

This, too, sounds better in German:
die Hütten und Häuser immer armseliger werden = “the houses became shabbier and more tumbledown” (Google translates it as “the cabins and houses are always poor”)

Pinienwäldchen = “a clump of pine trees”

Altertumswissenschaft = “Archaeology” (“antiquity knowledge craft”)

These are simply fun to say:
grasbewachsenen Sitzreihen = “grass-grown tiers of seats”

knipsten ein Erinnerungsfoto = “took a couple of snapshots” (literally: “snapped a memory-photo”)

man beim besten Willen nicht erkennen konnte, ob sie erst acht oder schon zwölf Jahre alt war. = “no one could have told her age” (literally: “one with the best will couldn’t tell if she was eight or maybe twelve years old”)

einen wilden, pechschwarzen Lockenkopf = “unruly mop of jet-black hair”)

bunten Flicken = “patches of different colors”

reichte ihr bis auf die Fu?knöchel = “ankle-length” (literally: “reached to her foot-knuckle” I like that word for ankle!)

deren Ärmel an den Handgelenken umgekrempelt waren = “with the sleeves turned up at the wrist”

I like this one:
aufgeschnappt = “picked up”

rostiges Ofenrohr = “rusty stovepipe”

(This picture is from the English edition.)

ein ausgedientes, mit Schnörkeln verziertes Eisenbett = “a decrepit iron bedstead adorned with curlicues” (literally: “an unused, with scrolls decorated iron bed”)

steinernen Loch = “stone cell”

Bühne der Ruine = “stage of the ruined amphitheater”

This doesn’t sound like what it is to me:
behagliches kleines Zimmerchen = “snug little room”

einen kleinen Brotwecken = “a hunk of bread”

The last sentence of the first chapter:
So begann die Freundschaft zwischen der kleinen Momo und den Leuten der näheren Umgebung. = “And that was the beginning of her friendship with the people of the neighborhood.”

Now, for a little fun. Can you use any of these phrases in a sentence? How about translating them into some other language? How do you say “ankle” in Chinese, for example? Or “snug little room” in Spanish?

My favorite phrase from tonight’s chapter was knipsten das Erinnerungsfoto, because I did lots and lots of that all over Europe during the ten years we lived in Germany. But I also have a jacket that I wear deren Ärmel an den Handgelenken umgekrempelt waren. Now when I do so, I will think of Momo.

Sonderling Sunday – Chapter Eleven – Memories and Prophecies

It’s Sonderling Sunday! Have you ever laughed at the odd phrases tourist books choose to translate? Have you ever wondered how these words could possibly be used? On Sonderling Sundays, I take phrases from books for children and young adults and give you the German translation. Obviously, these phrases are useful: They have been used! I also hope you will enjoy a different way of hearing them or looking at them.

I’d like to think that even if you don’t speak German, you can enjoy Sonderling Sunday. In fact, with that in mind, I offer two challenges for the comments:

1) Please attempt to use one of the phrases or words from today’s post in a sentence.
2) Please translate one of the phrases or words into another language for all of our edification.

This week, I’m back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. We left off on Chapter 11.

I like this sentence at the beginning, and thought it would be fun to see how it translates:
“Gone was the vast jeweled egg she’d woken up in every other morning of her life.”
This becomes:
Das riesige juwelenbesitzte Ei, in dem sie bisher jeden Morgen ihres Lebens aufgewacht war, war verschwunden.

(A literal translation is something like this: “The giant jewel-possessing egg, in which she up to now each morning of her life woke up to, was disappeared.”)

Some more intriguing phrases you never knew could be useful:
“scruffy wooden desk” = zerkratzten Holztisch

I like this one:
“a little arched leaded-glass window” = ein kleines Bogenfenster mit Bleiglas herein

This doesn’t change a lot, but I like the sound in German:
“She couldn’t get out of the crusty, stinky thing fast enough.” = Sie konnte gar nicht schnell genug aus diesem schmutzigen, stinkenden Ding herauskommen.

“in an agony of relief” = mit einer beinahe qualvollen Erleichterung

“wrapped in a fluffy white towel” = eingewickelt in ein flauschiges wei?es Handtuch

Here’s a phrase I dare you to use in a sentence:
“cars and elephants moving in the boulevards” = Wagen und Elefanten bewegten sich über die Boulevards

“Jo nearly spit out her coffee.” = Jo hätte sich fast an ihrem Kaffee verschluckt.

“painful” = sehr schmerzlich

“It was as if the ground had reeled under her.” = Jo hatte das Gefühl, als würde der Boden unter ihr schwanken.

“Just hearing it made her skin prickle.” = Es kribbelte sie am ganzen Körper, als sie dieses Wort nur hörte.
(“It tingled her on her whole body, when she this word only heard.”)

“jewelry box” = Schmuckkassette

“lead the life of a normal Odd-Fish squire” = lebe wie ein ganz normaler Knappe eines Seltsamen Sonderlings

“incredulous” = ungläubig

Well, I’m tired, so I’m stopping there for tonight. How about you? Can you think of a reasonable way to work one of these phrases or words or sentences into normal conversation? Or can you give us a translation in yet another language? I’ll be watching the comments to see.

Sonderling Sunday – Pu der Bär

It’s Sonderling Sunday again! Where I look up Handy Phrases and their translations in German, using the pages of children’s books. I’ve decided to mix it up a little, going back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge every other time, but looking at other books in between. Tonight I frittered away most of the day (okay, I finished a book), so I don’t have much time, and I am going to dip into the first chapter of Pu der Bär, fondly known as Winnie-the-Pooh

What a surprise! Most German editions are longer than the English edition, but my American paperback has 163 pages, and the German only 157. You can see they used larger pages, so perhaps that is the secret. The book does include the Ernest Shepard illustrations, colored.

I’m going to skip the Introduction, though it has some fun bits, because I want to dip into the main text. Chapter I is titled, “In Which We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees, and the Stories Begin” In German, this becomes: ERSTES KAPITEL In welchem wir Winnie-dem-Pu und einigen Bienen vorgestellt werden und die Geschichten beginnen.

Ah! Let’s start with the classic first sentence:
“Here is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin.”

Translated:
Hier kommt nun Eduard Bär die Treppe herunter rumpeldipumpel, auf dem Hinterkopf, hinter Christopher Robin.

Did you catch that word? rumpeldipumpel!

Later we have “bumping” = Gerumpel

“a growly voice” = eine Brummstimme

“an open place in the middle of the forest” = eine freie Stelle inmitten des Waldes

“from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise” = vom Wipfel des Baumes kam ein lautes Summgeräusch

This is a good sentence to know:
“The only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you’re a bee.” =
Der einzige Grund dafür, ein Summgeräusch zu machen, den ich kenne, ist, dass man eine Biene ist.

“He began to climb the tree.” = Begann er den Baum hinaufzuklettern.

Now, I have to give the translation of the entire song Pooh sang to himself. It’s longer in German, but the translator did an admirable job.

Isn’t it funny
How a bear likes honey
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?

This becomes:

Ich frage mich seit Jahr und Tag,
Warum ein Bär den Honig mag.
Summ! Summ! Summ!
Ich frage mich: warum?

(Literally translated: “I ask myself each year and day,
Why a bear the honey likes.
Buzz! Buzz! Buzz!
I ask myself: Why?”)

In the second song, the translator changed the rhyme scheme from AABB to ABAB:

It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,
They’d build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn’t have to climb up all these stairs.

He adds a little internal rhyme, but it doesn’t quite duplicate the feel of the original:

Schon seltsam, dass, wenn Bären Bienen wären,
Dann wäre ihnen auch ein Nest ganz unten eigen,
Und wenn es dann so wäre (die Bienen wären Bären),
Dann brauchten wir auch nicht so hoch zu steigen.

More goodies:

“a Complaining Song” = ein Beklage-Lied

Alas! We totally miss the fun of A. A. Milne’s use of Capital Letters, because ALL the German nouns are capitalized. Oh well!

“Oh, help!” = Ach, Hilfe!

“bounced” = aufprallte

“head-over-heels” = kopfüber (They leave out the “heels”!)

“said good-bye” = verabschiedete

“gorse-bush” = Stechginsterbusch

“brushed the prickles from his nose” = wischte sich die Stacheln von der Nase

“Which is most likely?” = Was ist am wahrscheinlichsten?

Ah, and a favorite line that, alas!, is not the same in German:
“You never can tell with bees.” = Bei bienen kann man nie wissen.

“just in case” = für alle Fälle

This is good in German:
“a very muddy place” = einer sehr schlammigen Stelle

“rolled and rolled” = wältzte und wältzte

“suspicious” = argwöhnisch

This classic line I also don’t like to see changed:
“Tut-tut, it looks like rain.” = Tz, tz, es sieht nach Regen aus.

“laughed to yourself” = in dich hineingelacht

“Silly old bear!” = Dummer alter Bär!

Another Handy Phrase:
“Shall I put my umbrella up?” = Soll ich meinen Regenschirm aufspannen?

“a little Cloud Song” = ein kleines Wolkenlied

And I have to include the Cloud Song:

How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud.

Auf Deutsch:

Als Wolke so im Blauen schweben,
Das ist und bleibt das wahre Leben!
Wenn ringsherum der Himmel blaut,
Singt jede schwarze Wolke laut:

»Als Wolke so im Blauen schweben,
Das ist und bleibt das wahre Leben!«
Sie fühlt sich, wenn es blaut,
Sehr wohl in ihrer Haut.

Let’s see, back to literal English, I make that something like:
“As clouds in the blue float
It is and stays the true life!
When around the sky blue,
sings each black cloud loud:

“‘As clouds in the blue float
It is and stays the true life!’
He feels, when the sky is blue,
Very well in his own skin.”

This is just a good sentence to know:
The bees were still buzzing as suspiciously as ever.” = Die Bienen summten immer noch so argwöhnnisch wie eh und je.

“very important decision” = sehr wichtigen Entschluss

“aimed” = gezielt

“miss” = verfehlt

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump” = Der Tag, an dem Pu und Ferkel versuchten das Heffalump zu fangen

And, since I’ve gone this far, I must include the last sentence of the chapter:

He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh — bump, bump, bump — going up the stairs behind him.

Er nickte und ging hinaus, und einen Augenblick später hörte ich, wie Winnie-der-Pu — rumpeldipumpel — hinter ihm die Treppe hinaufging.

And now I must go to bed myself — rumpeldipumpel. Next week’s KidLitCon, so I hope to be back with Sonderling Sunday in two weeks!

Sonderling Sunday – More of the Belgian Joke-Cookie

It’s Sonderling Sunday, loosely translated Nerdy Sonntag. Have you ever wondered how phrasebooks decide which phrases to translate? I’ve decided to create a sort of blog phrasebook, using phrases pulled from children’s books. After all, if it’s been used in a children’s book, it must be good to know! I admit I’m going after the more bizarre phrases, but the point is having fun and being somewhat silly. And enjoying a close look at tändeltechnisch.

This week, I’ll be back in James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish and its translation, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. This is the book that inspired the series, since, after all, it is obviously a Sonderbook, with Sonderlinge in the actual title! As of last week, I decided to mix it up a little, coming back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge every other week, and looking at other children’s books from my German collection in alternating weeks.

We left off two weeks ago in the middle of Chapter Ten, on page 110 in English, Seite 140 auf Deutsch. We were in the middle of a confrontation between the Belgian Prankster, der Belgische Scherzkeks (“the Belgian Joke-Cookie”) and aspiring archvillain Ken Kiang.

Some fun phrases to know:

“The plot thickens” = Die Geschichte verdichtet sich (“The story compacts itself.”)

“But the worst was when she would just give him a strange smile.” = Doch das Schlimmste war, wenn sie ihn einfach nur höchst sonderbar anlächelte. (I go on about how sonder is a prefix meaning “special,” but, okay, yeah, sometimes it just means “strange.”)

Oh! The translator went with the cliche, instead of what was written:
“You couldn’t see your own feet.” = Man konnte nicht einmal die Hand vor Augen sehen. (“You couldn’t see your hand before your eyes.”)

“to seep in” = zu sickern

I like the sound of this:
“meanwhile” = in der Zwischenzeit (“in the between time”)

“Food was running out.” = Lebensmittel wurden knapp.

“blue veils” = blauen Schleiern

This is simply fun to say:
“Even the howling things that flew about in the fog became still.” = Selbst die heulenden Dinger, die in dem Nebel herumflogen, verstummten.

“midwives” = Hebammen

“locked themselves in their house” = sich in seinem Haus verbarrikadiert

“a strange and unbreakable siege” = einer fremdartigen und nicht zu durchbrechenden Belagerung

This one adds an image:
“said in private” = hinter vorgehaltener Hand getuschelt hatten (“painted behind reproached hand”)

“furious” = fuchsteufelswild (“fox-devil-wild”)

“ghostly image” = geisterhaftes Bild

“screen” = Leinwand (“flax wall”)

“chalky, smoking ash” = wei?licher qualmender Asche

Oh, this is a good phrase to know:
“armored ostriches” = gepanzerten Strau?envögeln

“The camera drew back.” = Die Kamera öffnete auf die Totale. (“The camera opened to the Total.”)

This one’s shorter in German, for once:
“surrounded in a circle” = umzingelten

This one’s longer:
“squeezing” = zusammenzuquetschen

“curling” = lodernde

“throbbing, groaning, pulsing in and out” = pulsierte, stöhnte, ächzte

“melting bricks” = schmelzenden Ziegelsteinen

“spraying out the chimney” = spritzte aus dem Schornstein

“The house strained at the seams, swelling, heaving, gurgling.” = Das Haus platzte regelrecht aus den Nähten, schwoll an, pulsierte, gurgelte.

“My favorite part” = Meine Lieblingsstelle

“Sir Nils was a whirl of limbs” = Sir Nils war ein wahrer Derwisch (“Sir Nils was a true dervish.”)

“doddering” = tatterigen

“terrifyingly fast and fierce” = in ihrer Schnelligkeit und Wildheit furchterregend

“blasting out slime” = Schleim quoll heraus

“armor” = Rüstungen

“Something in Dame Lily snapped.” = In diesem Moment schien Dame Lily auszurasten.

“surprised” = überrumpeln (“overpower”)

“stopper” = Stöpsel

Here’s a nice long one:
“opposite side” = gegenüberliegenden

“exiled” = schickte sie in die Verbannung

“legal issues” = juristischen Spitzfindigkeiten

“flimsy” = fadenscheinig

“laughing silently” = lautlos zu lacheln (“loudless to laugh”)

“ghastly merriment” = gruseliger Heiterkeit

“stitched back together” = zusammengeflickt

“a horrible jelly” = ein grauenvoller Wackelpudding

“with a sickening THUP” = mit einem ekelerregenden, satten Schmatzen (“with a disgusting, rich smack”)

Here’s a good word:
“deflate” = schrumpfen

“hissing squeal” = kreischendes Zischen

“spewing stale air” = stie?en abgestandene Luft aus

“spluttering into shreds” = in kleine Fetzen auflösten

“a shriveled empty skin” = eine schlaffe, geschrumpfte, leere Hülle

“deeply humiliated” = zutiefst gedemüdigt

There! That’s it for Chapter Ten. Doesn’t that just make you want to find out what all the gruseliger Heiterkeit is about? Meine Lieblingsstelle was probably ein grauenvoller Wackelpudding or perhaps eine schlaffe, geschrumpfte, leere Hülle.

In two weeks, we’ll start in on Chapter Eleven! Kapitel Elf! In der Zwischenzeit, next week I think I will take a look at Winnie der Pu. Enjoy the Heiterkeit!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

It’s time for Sonderling Sunday! – Otherwise known as Nerdy Sonntag. That’s when I play with language by finding German translations of useless and interesting phrases in children’s books.

I’m going to do something a little different tonight. I got the idea of Sonderling Sunday thanks to the brilliant and kind James Kennedy sending me a copy of his book Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the translation of The Order of Odd-Fish. It even has Sonderlinge in the title!

But, let’s face it, it’s taking a long time to go through the book! That’s because my German is definitely not fluent, and it takes me time to wade through the text, find interesting phrases to use, and such. Now, I have quite a collection of German books, and recently the fabulous Shannon Hale sent me a copy of one of my all-time favorite books, Book of a Thousand Days, translated into German, Das Buch der Tausend Tage.

So, here’s what I think I’ll do: Every other week, I’ll go back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge and continue to slowly make my way through it. But on alternate weeks, I’ll look at other books, such as the delightful translation, Winnie der Pu, the Harry Potter series, and another all-time favorite, Momo, by Michael Ende, which was originally written in German. (Right now, my son has taken it with him to the dorm. But all in good time.)

Tonight, in appreciation to Shannon Hale for her kind gift, and because I’ve been itching to get to it, I will begin with Das Buch der Tausend Tage.

I took this picture when she sent me Das Buch der Tausend Tage along with an Advance Reader Copy of Palace of Stone.

Let’s start with stats. As always, the German version is longer. In English, we’ve got 308 pages, contrasted with 319 in German. So it’s not a big difference, but the German print is somewhat smaller.

As with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, I will try not to give any spoilers, but do hope that I’ll pick some intriguing sentences and phrases that will motivate some readers to pick up the book.

I think it’s nice to start off with the first section. “Part One, The Tower” is Erster Teil, Der Turm In English, we have:

Day 1

My lady and I are being shut up in a tower for seven years.

Lady Saren is sitting on the floor, staring at the wall, and hasn’t moved even to scratch for an hour or more. Poor thing. It’s a shame I don’t have fresh yak dung or anything strong-smelling to scare the misery out of her.

The men are bricking up the door, and I hear them muttering and scraping cement. Only a small square of unbricked sky and light still gape at me. I smile back at its mean grin to show I’m not scared. Isn’t it something, all the trouble they’re going to for us? I feel like a jewel in a treasure box, though my lady is the —

Auf Deutsch:

Tag 1

Meine Herrin und ich werden für sieben Jahre in einen Turm gesperrt.

Lady Saren sitzt auf dem Boden, starrt die Mauer an und hat sich seit einer Stunde nicht mal gekratzt. Die Ärmste, Schade, dass ich keinen frischen Yak-Fladen oder etwas anderes streng Riechendes habe. Ich möchte sie erschrecken, damit sie ihr Elend vergisst.

Die Männer mauern die Tür zu. Ich höre, wie sie murmeln und kratzend den Zement verteilen. Oben klafft nur noch ein kleines, nicht zugemauertes Viereck aus Himmel und Licht. Ich lächele gegen sein gemeines Grinsen an, um zu zeigen, dass ich mich nicht fürchte. Das ist doch schon mal was, dass sie sich unseretwegen so viel Mühe geben. Ich fühle mich wie ein Edelstein in einer Schmuckschatulle, obwohl ja meine Herrin der. . .

Ah, did I think the less bizarre story would yield less interesting phrases to talk about? The beginning has already born fruit. I mean, who wouldn’t want to know how to say “fresh yak dung,” frischen Yak-Fladen, in German? Some more:

“hasn’t even moved to scratch for an hour or more” = hat sich seit einer Stunde nicht mal gekratzt (The translator’s gone briefer in German — “has for an hour not once scratched.”)

“Poor thing.” = Die Ärmste

“scraping cement” = kratzend den Zement verteilen (“scratching the cement to distribute” — see that same root earlier in gekratzt? It’s a good sound for “scratch”!)

“gape” = oben klafft

“a jewel in a treasure box” = ein Edelstein in einer Schmuckschatulle

Going on:

“stupor” = Lähmung (How lame!)

“clawing” = krallte

“trying to shove her way out” = sich mit aller Kraft in die Freiheit zu schieben (“with all her strength in freedom to push”)

“Like an angry piglet.” = Wie ein wütendes Ferkel.

“Stay until your heart softens like long-boiled potatoes.” = Du bleibst da drin, bis dein Herz weich wird wie Kartoffeln, die zu lang gekocht wurden. (“You stay in there, until your heart becomes soft like potatoes, that were too long boiled.” Hmm. A little more awkward that way. But aren’t you glad to know how to say it?)

“to kill you on sight” = dich augenblicklich zu töten

This has a ring to it:
“to think about disobedience” = dir deinen Ungehorsam auszutreiben (“to drive out your disobedience”)

“Until you are meek with regret” = Ehe du nicht lammfromm wirst vor Reue

“feisty ram” = widerspenstigen Bock

This one’s a bit better in English:
“skinny as a skinned hare” = mager wie ein gehäuteter Hase

“the calming song” = das Trostlied

“snoring on my lap” = schnarchend auf meinen Scho?

I like this in both languages:
“Sticky sobs shake my lady even while she sleeps.” = Meine Herrin wird im Schlaf von schwerem Schluchzen geschüttelt. (“My lady in sleep from heavy sobs shakes.”)

“metal flap” = Eisenklappe

“chamber pot” = Nachttopf (“night pot”)

“mucker” = Aratenmädchen

So, that’s a good start! I’m looking forward to attempting to use such handy-dandy phrases as frischen Yak-fladen, das Trostlied, ein Edelstein in einer Schmuckschatulle, wie ein wütendes Ferkel and especially schnarchend auf meinen Scho?.

Tune in next week, as we’ll find out more about what the Belgische Scherzkeks is up to!

Sonderling Sunday – Chapter 10 – Back with the Belgische Scherzkeks

It’s time for Sonderling Sunday – That time when I let you know the German translation of various bizarre phrases using the book Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the translation of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

I left off at the start of Chapter Ten, 10. Kapitel, page 101 and Seite 129. The start of this chapter is a good way to start the blog post.

Das alles ist ja nun ganz gut und schön, aber was hat es eigentlich mit dem Belgischen Scherzkeks auf sich?

In English, that is:

This is all well and good, but what about the Belgian Prankster?

Now, I won’t answer the question, but I’ll give you some phrases that pop up:

“hottest controversy” = hitzigsten Diskussionen

“sprawling” = ausgedehntes

This one’s much longer in German:
“interlinked airborne platforms” = miteinander verbundener schwebender Plattformen (“with one another bound together floating platforms”)

“a terrifyingly scarred Icelandic assassin” = ein schrecklich vernarbter isländischer Meuchelmörder

“steel-toothed” = Stahlzähne

“a noseless Nigerian explosives expert” = einem nasenlosen nigerianischen Sprengstoffexperten

“massive-headed” = mit einem Wasserkopf (“with a water-head”)

Why did I never learn this? “men’s toilet” = Männerklo

Oh, I’m afraid I don’t think this line of translation is up to snuff:
“And you are a Boobly-Boobly-Boo-Boo” = Und du bist ein alter Schaumschläger

And here’s something of a tongue-twister:
»Ein Schaumschläger!«, schäumte der Chinese. = “‘A boobly-boobly-boo-boo?’ raged Ken Kiang.”

Based on Google, that’s something like “a foam-batter!” foamed the Chinese.

I like this one:
“corner booth” = Ecknische (“corner niche”)

“audacious” = abgebrühter (“hard-boiled”)

“vengeance” = Vergeltung (“payback”)

“fluorescent lights” = Neonlampen

“tiny paws” = winzigen Pfötchen

“fate’s plaything” = ein Spielball des Schicksals

“satanic roar” = satanischen Brausens

“jokester” = Witzbold

“inscrutable” = undurchdringlichen

“errand boy” = Laufbursche

Here’s a fun one:
“Well, la-dee-da.” = Na gut, heiliger Bimbam.

Well, that’s all for tonight!

My thought for today: If I’m in a special corner booth, then we must have:

Sondra Eklund in einer Sonderecknische.

Tune in next week for more handy-dandy things to know!

Sonderling Sunday – Chapter 9 – Yet More Silliness

It’s time for Sonderling Sunday! That’s the post where we take a Sonderfahrt, a special trip, through the pages of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, and glean from it a collection of delightfully useless German phrases.

You do not have to speak German to enjoy Sonderling Sunday. You should be able to enjoy the sounds of the language and the alternate way of thinking of things.

You do not need to have read The Order of Odd-Fish. I will not include spoilers, but I do hope that the phrases selected will intrigue readers enough that they will decide to get a copy of the book and read it.

The point? To be pointless! This seems delightfully in keeping with a book about an order that prides itself on researching an Appendix of unreliable and useless information.

We left off on page 90 of The Order of Odd-Fish and Seite 115 of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

The first interesting translation that catches my eye is the imaginary country of the “Glovians” is translated die Handschuträger (“the glove carriers”)

Going on, some interesting words:
“slippery” = glitschig

“unexpectedly light-headed” = überraschenderweise schwindlig (“surprisingly dizzy”)

“backyard” = Hinterhof

“blueprints” = Blaupausen

“outsiders” = Au?enstehenden (“out standers”)

“unassuming” = unauffälligen

“disbanded” = Gerichtsverfahren (“legal proceedings”)

“It had a nice ring.” = Es klang irgendwie hübsch.

I like all the alliteration in the German sentence here:
“What manner of world were we passing on to them?” = Welche Welt würden wir ihnen hinterlassen?

“inconveniences” = unliebsame Vorkommnisse (Note: A couple of sentences ago, “inconvenience” was translated Ärgernis, so I suspect this translation is for variety. It literally means “unwelcome events.”)

“feed it to a walrus” = verfüttert es an ein Walross (There! Didn’t you want to know how to say that?)

“marvelously irksome” = bewundernswert ärgerlich (“wonders-worth annoying”)

“exquisitely obnoxious” = ausgesprochen nervenaufreibend ärgerliche (“very nerve-wracking annoying”)

“It annoys with panache.” = Es verärgert mit Verve.

“spluttered” = platzte

“you took an oath” = haben Sie einen Eid geleistet

“trombones, drums, violins” = Posaunen, Trommeln, Geigen

“greasy sheet music” = fettiges Notenblatt

“I’d’ve tied his arms and legs in a knot and used him as a tuffet!” = Ich hätte seine Arme und Beine zu einem Knoten gebunden und ihn als Muff benutzt!

“I’d’ve swung him around by his hair until I took off like a helicopter” = Ich hätte ihn an seinen Haaren herumgeschleudert, bis ich wie ein Helikopter in die Luft gestiegen wäre

“deflate” = zusammenzusinken (“together to sink”)

“blithering like a madman” = herumzuschreien wie ein Verrückter

“we butlers are run off our feet” = wir Butler haben uns Fü?e wundgelaufen

“curled up” = zusammengerollt (“together rolled”)

“orchestra of cockroaches” = Kakerlakenorchesters (I wonder if that word has ever been used before?)

“doze” = Schläfchen

“flailing limbs” = herumfliegenden Gliedma?en

“whirled away in the shouting, stomping throng” = von der grölenden, stampfenden Meute weggerissen

“clumsy and exhilarated” = ungeschickt und berauscht

“were smashed” = zerbarsten

“unchallenged” = unbehelligt

“ungainly” = ungelenker

“unruly” = ungebärdigen

“quietly filed out” = verlie?en ruhig im Gänsemarsch (“left quietly in goose-step”)

So, many of those phrases klang irgendwie hübsch, don’t you think? I find I’m not stopping as often, since I understood more of the sentences, so perhaps I’ll finish the book sometime in the next decade after all!

Now, which of these phrases can you work into everyday conversation in the next week or so? I’m going to try überraschenderweise schwindlig or perhaps zusammenzusinken.

And let me leave you with this thought: Welche Welt würden wir ihnen hinterlassen?

Sonderling Sunday – Chapter 9 – Meeting the Sonderlinge

It’s time for Sonderling Sunday! I missed last week because it was my youngest son’s 18th birthday! (Where oh where does the time go?) That reminds me of a funny thing about Germans and birthdays. Did you know that German kids sing “Happy Birthday” in English? Perhaps it was just my landlady’s family, since she grew up around Americans, but I suspect it was more widespread, because the small children who attended this birthday party in 1998 knew the words to the English “Happy Birthday” song.

(The cutie in the bottom right corner is my son, who is now 18 years old.) I believe the birthday girl was 5 years old, and we were so surprised at how well the small children sang in English. I suppose, bottom line, it’s hard to fit Alles gute zum Geburtstag into a nice song.

But back to Sonderling Sunday, the time when I play with language and supply you with delightfully useless phrases to know in German by looking at the translation of James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, a truly Sonderbook.

We left off two weeks ago in the middle of chapter 9, on page 86 in English, and Seite 110 auf Deutsch.

Last time, we learned several different translations for “dithering,” as the knights of the Order of Odd-fish discussed Sir Oliver’s six-hundred-thousand-page dissertation on the subject. I still find it interesting and not at all surprising that Germans don’t have as many different words for dithering as English speakers do.

Ah! There’s a lovely paragraph right at the start of this next section, so I’ll start off by quoting the whole thing:

The cockroaches swooped in, snatched away the soup bowls, and served plates heaping with a gooey stew. It was spicy and slimy, and after a few cautious bites, Jo decided she liked it.

That translates as:

Die Kakerlaken stürmten wieder in den Raum, entrissen allen die Suppenschüsseln und servierten Teller mit einem pappigen Eintopf. Er war würzig und schleimig und nach ein paar vorsichtigen Bissen kam Jo zu dem Schluss, dass sie ihn mochte.

Some of the goodies here:

“soup bowls” = Suppenschüsseln
“gooey stew” = pappigen Eintopf (“cardboardy one-pot”)
“slimy” = schleimig (Surely this is where we got the English word?)

Going on, there are more wonderfully useless phrases about being wonderfully useless:

“properly dubious” = angemessen zweifelhaft

“unreliable” = unzuverlässig

“useless” = nutzlos

“out of date” = überholt (shorter in German!)

“contradictory” = widersprüchlich (“speech against”)

“we never publish anything misleading” = wir niemals irgendetwas veröffentlichen, das auf eine falsche Fährte führen könnte (“we never publish anything that can send one on a wrong trip”)

“deliberately misleading” = vorsätzlich Irreführendes (See the root for trip still in there?)

I thought it was funny that with this sentence the German translator did not dither as much as in English:
“Which, er, isn’t too far, actually, sometimes.” = Was, genau genommen, manchmal nicht sonderlich weit ist. (“Which, strictly speaking, sometimes is not especially far.”)

This one sounds better in German:
“an unreliable reference book” = ein unzuverlässiges Lexikon

Here’s a fun one I didn’t know before:
“at once” = schlagartig

“Jo’s stomach dropped.” = Jo plumpste der Magen in die Kniekehlen. (“Jo flopped her stomach in the hollow of the knees.”)

“Rumors, leads, myths, things that are maybe true, maybe not.” = Gerüchte, vermutungen Mythen, Dinge, die vielleicht wahr sind, vielleicht aber auch nicht.

“whiskers” = Backenbart

“hiccups” = Schluckaufs

“dubious” = fragwürdig (“question worthy”)

“discredited metaphysics” = verrufene Metaphysiken

“It is spectacularly tiresome!” = Es ist ungeheuer ermüdend! (“It is monstrously tiresome!”)

“Some of my research positively sparkles with dullness.” = Etliche meiner Metaphysiken funkeln förmlich vor Trübsinn. (“Some of my metaphysics sparkles formally with gloom.”)

“arcane drudgery” = uralter Trübsal (“ancient sorrow”)

I like this translation:
“Oh ho ho, oh no, oh no!” = Nein und nochmals nein!” (“No, and again no!”)

“Jo couldn’t help but smile.” = Jo musste unwillkürlich lächeln. (“Jo must involuntarily smile.”)

“supreme distaste” = überlegenem Abscheu

“Jo gritted her teeth.” = Jo knirschte mit den Zähnen.

Here’s a nice concise way of putting it:
“wet with sweat” = schwei?nass.

“as Sir Alasdair dissolved into snuffling laughter” = während Sir Alasdair vor Lachen Schniefte (“as Sir Alasdair with laugher sniffed”)

That’s all I have time for tonight! I hope to meet the rest of the Order next week!

Meanwhile, here are some highlights:
Most fun to say: Suppenschüsseln, unzuverlässiges Lexikon, Schluckaufs
Best exclamation: Nein und nochmals nein!
Best figure of speech: Jo plumpste der Magen in die Kniekehlen.
Most concise: schwei?nass.

Bis nächste Woche!

Sonderling Sunday – Chapter 9 – Der Orden der Seltsamen Sonderlinge at Last!

It’s time again for Sonderling Sunday! That time when I play with language by looking at James Kennedy‘s choice turns of phrase in The Order of Odd-Fish and how they are translated into German in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We look at all the things you’d really like to be able to say in German!

Today I’m part way into Chapter 9, when Jo finally meets The Order of Odd-Fish. I’m on page 82 in English, and Seite 105 auf Deutsch.

We start off with a handy-dandy phrase that’s actually shorter in German, for once!
“dressed in tails” = im Frack

“unkempt” = ungebärdigen

“alarmingly tiny teeth” = beunruhigend winzige Zähne (unrestfully tiny teeth)

Here’s a good one, and candidate for longest word, at 18 letters:
“blare of trumpets” = Fanfarengeschmetter

And I love this one we’ve already seen:
“great shout” = Jubelschrei

“a bejeweled bib” sounds less silly in German: einer juwelenbesetzten Krawatte

Another one that gains a little dignity in translation:
“a trailing cape that looked like a doily gone berserk for seven feet” = ein Häkeldeckchen grö?enwahnsinnig geworden und hätte sich auf zwei Meter ausgedehnt (“a crocheted blanket gone hugely insane and extending behind them for two meters”)

I always like alliteration:
“clinking and jangling” = klingelten und klapperten

More about the trumpets, including an even longer word:
“The trumpets died down” = Die Trompetengeschmetter verstummte

“a multitiered mountain of buttons and bows and collars and jewelry and bustles” = einem vielschichtigen Werk aus Knöpfen, Schleifen, Kragen, Schmuck, Tournüren

“a billowing, flapping, teetering mass of crepe and silk and velvet” = einem wogenden, wehenden, schwankenden Berg aus Krepp, Seide und Samt

“imprisoned in a gigantic, nightmarish wedding cake” = in einen gigantischen, albtraumhaften Hochzeitskuchen eingesperrt

(Come on, doesn’t that just make you want to read the book?)

“firmly” = unerschütterlich

“Jo was starving” = Jo hatte einen Mordshunger (“Jo had a death-hunger.” I like that! Means the same thing, but a fresh take on it, nicht?)

“with a mild pork-plum flavor” = Sie schmeckte ein bisschen nach Schwein und Pflaumen (Well, usually German takes a few more words, I must admit.)

“wrinkles” = einige Falten aus ihrem Gesicht (“some folds on her face”)

“It is a pleasantly futile task.” = Es ist eine höchst erfreulich vergebliche Aufgabe.

“accuracy” = Genauigkeit

“to dither about” = herumzutändeln (I’m so glad I know how to translate that!)

“charter” = Gründungsurkunde (“founding certificate”)

Oh, and here’s a good sentence to say:
“The bit about dithering is the most important.” = Der Teil mit dem Tändeln ist der wichtigste.

“a society of ditherers” = eine Gesellschaft von Tändlern

Oh, and the response is worth quoting the full paragraph:

“You know — fiddling about, puttering, loafing. The Order of Odd-Fish has a long and distinguished history of dithering. Sir Oliver is the world’s foremost authority.”

Auf Deutsch:

»Ihr wisst schon, herumtrödeln, faulenzen, Zeit verbummeln. Der Orden der Seltsamen Sonderlinge hat eine lange und würdevolle Geschichte des Tändelns. Sir Oliver ist tändeltechnisch die führende Autorität weltweit.«

Now, you have to wonder if the word tändeltechnisch has ever been used before. It’s basically saying that on the technicalities of dithering, Sir Oliver is the foremost authority worldwide.

Breaking down the other key phrases, we have, of course:
“fiddling about” = herumtrödeln
“puttering” = faulenzen
“loafing” = Zeit verbummeln (“time idling away”)

Oh, and the title of Sir Oliver’s book provides us yet more:
Puttering, Muddling, and Mucking About: An Inquiry into Idleness” becomes Tändeln, Bummeln und Herumtrödeln: eine Untersuchung über den Mü?iggang

Now, they’re clearly using some of the same German words for different English ones. Perhaps they don’t have as many different words for dithering as English does? Knowing the German character of industry, I wouldn’t be surprised. But you definitely get the idea!

Speaking of Zeit verbummeln, my timer informs me I’ve already been at this an hour. There is much much delightful frippery left in the chapter, but I must stop for today.

Summing up, I hope this installment has given you insight into tändeltechnisch.

Longest word: Trompetengeschmetter
Shorter in German: im Frack
Most useful: einen Mordshunger

And of course summing up today’s entire discussion: Der Teil mit dem Tändeln ist der wichtigste.

May your herumzutändeln cause you a great Jubelschrei!

Bis zum nächsten Mal!

Sonderling Sunday – Chapter Nine – The Seltsamen Sonderlinge’s Squires

It’s time at last for another issue of Sonderling Sunday, where I play with words by looking Der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of James Kennedy‘s The Order of Odd-fish, and find translations that give interesting insights or are simply fun to say.

The title of this post is a warped German-English hybrid to say The Squires of The Order of Odd-fish. I plan to look at only the beginning section of Chapter Nine. We’ll see if I get carried away….

We’re beginning on page 78 in English, Seite 100 auf Deutsch.

Interesting. Here’s a pretty direct translation:
“homelier” = heimeliger (I wonder which word meant “ugly” first?)
“arched brass ceiling” = verzierten Messingempore (“ornate brass gallery” says Google)

I like this one. It’s so obvious:
“vines” = Schlingpflanzen = “sling plants”

“unidentifiable fruit” = undefinierbaren Früchten (“undefined fruit.” This appeals to my mathematical brain.)

This sentence has a candidate for longest word at 16 letters:
“It was as if they had all been stolen from different places.” = Die Teile schienen von überallher zusammengeklaubt worden zu sein.

More fun to say in German:
“filthy black robes” = schmutziger, schwarzer Roben

Here’s the word for Squires:
“Squires” = Knappen (Ah! So my sixth-grade teacher, Mr. Knapp, may have had a squire in his ancestry. Only in German, the K is pronounced.)

“precisely knotted bow tie” = einer sorgfältig gebundenen Fliege (Interesting. The word for “bow tie” is also the word for “fly.”)

Better in English:
“teetering trays” = beladenen Tabletts

Better auf Deutsch:
“rushing back and forth” = hin- und herhuschten (“there and here scurried”)

I’ve mentioned this one before but love it:
“tiptoe” = Zehenspitzen (“toe points”)

“discredited metaphysics” = Ungnade gefallene Metaphysik (“disgrace-befallen metaphysics”)

“a beloved eccentric.” = ein hochgeschätzter Exzentriker

“flash photography” = Fotos mit Blitzlicht (very descriptive, nicht?)

More fun to say in German:
“wooden stool” = hölzernen Hocker

“one weirdly birdlike” = der einem Vogel unheimlich ähnelte

“an unfortunate nose” = eine knubbelige Nase (“knobbly nose”)

I like this better in German, too. You could say your kid is in this, and it sounds mysterious and important:
“growth spurt” = Wachstumsphase

“perpetual stoop” = ständig gebückt

“babbling” = plapperte

“the Silent Sisters” = der Stummen Schwestern

Shorter in German!:
“a tattered tan corduroy jacket” = ein verschlissenes Cordsakko

Maybe a little more dignified in German?:
“the wispy beginnings of a mustache” = der erste Flaum eines Bartes (“the first fuzz of facial hair”)

That’s the end of the first section, and all I have time for tonight. To sum up:

Most logical: Schlingpflanzen
Most fun to say: hin- und herhuschten
Most descriptive: Fotos auf Blitzlicht
Best German short form: Cordsakko
Best Euphemism: der erste Flaum eines Bartes

Armed with this knowledge, I can aspire to be ein hochgeschätzter Exzentriker!