Review of Fox in Socks, by Dr. Seuss

fox_in_socks_largeFox in Socks

by Dr. Seuss

Beginner Books, 1965. 61 pages.
Starred Review

Today is Dr. Seuss’s birthday. As has become traditional, at the City of Fairfax Regional Library, we held a Seussathon — offering customers the chance to read Dr. Seuss books in the children’s area all day.

As has also become traditional, I started it off with a reading of Fox in Socks.

I thought it would be fun to tell the story of my history with Fox in Socks. It’s special to me, because I can remember when my mother bought it and brought it home. I was so impressed with the words at the beginning: “Take it SLOWLY. This book is DANGEROUS!” In fact, I still read those words with the same inflection my own mom gave them.

I remember I asked her what that meant. I don’t remember her exact answer, but I was very impressed. And I remember her laughing when she made any mistakes. And very dramatically telling me her tongue was numb.

We lived in Kent, Washington, then, and I wasn’t in school yet. I’m pretty sure my little sister was born — so I must have been four years old. (Yes, this was a long time ago!)

Later, I remember *trying* to say things like “quick trick chick stack” and simply not being able to. Also “Six sick chicks tick.” And “Bim’s bends. Ben’s bends.” And the three free fleas. But I always did like Luke Luck and the Tweetle Beetles.

So that’s why I have all my life (minus four years) been extra fond of this book. And then I was a big sister — big sister to ten, actually (and little sister to two) — and got many many opportunities to read to my younger siblings over the years.

Not too long after I moved out and got married, I had my own son, followed by a second six years later. Yes, I made sure to buy a copy of Fox in Socks very early.

Now? Well, thankfully I’m a Children’s Librarian, and I can still give myself a dose of Fox in Socks at least once a year.

And this brings up the value of the book. Okay, there’s not much plot. But you won’t find a better book for building phonological awareness. You definitely notice the smaller sounds in the words, once a child is at least old enough to follow what’s being said. When they are old enough to read, oh my each letter makes a difference!

And you know what? I think there’s still a little Sondy in me who is simply pleased as can be to be able to say those words quickly.

Happy Birthday, Dr. Seuss!

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Picture_Books/fox_in_socks.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on my own copy.

Disclaimer: I am a professional librarian, but I maintain my website and blogs on my own time. The views expressed are solely my own, and in no way represent the official views of my employer or of any committee or group of which I am part.

What did you think of this book?

Sonderling Sunday – Erschreckte Schrei

Sonderlinge3

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week, we’re back to my stand-by, and the inspiration for Sonderling Sunday, James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

After all this time, we’re past the halfway point, on page 225 in English, and Seite 283 auf Deutsch. I’m still hoping that the phrases I choose to translate, while obviously being tremendously practical, will also intrigue readers into picking up this book, without giving away spoilers.

“straying” = streunten

Hmm. What does this translation say about the title?
“freakish” = seltsamer

“extinct” = ausgestorben (“out-died”)

“his skin became bark-like” = seine Haut aus wie Borke

“sneaked” = schlichen

“muttered scathing insults” = murmelte beißende Beleidigungen (“murmured biting insults”)

“deliriously colored butterflies” = berauschend bunte Schmetterlinge

Interesting that English is more efficient here:
“prodded” = stupste mit einem Finger (“poked with a finger”)

“trudged” = schlurfte

You never know when you’ll need to say this:
“beeping crystal-like flowers” = piepsenden kristallartigen Blume

“Amazingly” = Verblüffenderweise

And how handy to know the German word for this, for your next vacation!
“secret dissection lab” = geheimen Sezierlabor

“colorful guts” = bunte Innereien

Should we be worried that I find this fun to say?
“sliced into sheets” = in Scheiben geschnitten

“stole” = stibitzte

“furry starfish” = pelziger Seestern

Another fun one to say:
“roar of shock” = erschreckte Schrei

“campaign” = Schlachtplan

“funeral” = Beerdigung

“It’s become harder and harder to fritter away the entire day.”
=Es wird immer schwerer, den ganzen Tag nur herumzuhängen.

Okay, I can’t get past that sentence, when I look at the clock! I’m going to call it a night.

Some fun words to say tonight. On your next vacation to Germany, be sure to ask where you can find piepsenden kristallartigen Blume or a geheimen Sezierlabor.

Bis bald!