Review of Ghost Knight, by Cornelia Funke

Ghost Knight

by Cornelia Funke
read by Elliot Hill

Originally published in German in 2011.
English translation by Oliver Latsch, Random House, 2012.
Listening Library, 2012. 5 hours on 4 compact discs.
Starred Review

I’m a sucker for a good British accent, and Elliot Hill is simply marvellous at reading this audiobook. I’m not sure I would have enjoyed the book as much if I had read it myself, since I’m not a big fan of ghost stories. But Elliot Hill started off with the pitch-perfect voice of a British schoolboy angry with his potential stepfather “The Beard,” and sent off to boarding school in Salisbury. (And be sure you hear “Salisbury” in your head with a British accent!)

There’s wonderful atmosphere. The school is located in an old Bishop’s Palace, and the Cathedral is haunted by some of the knights buried there. But right away, Jon Whitcroft finds out he’s in trouble. A horrible ghost with a rope around his neck comes with four servants and they are after Jon, calling him “Hartgill,” his mother’s maiden name. It turns out that dead lord was executed for murdering a Hartgill centuries before.

Only Jon can see the ghosts, and he’s in trouble until one of his schoolmates — the only one who believes him — suggests that he ask a dead knight for help. Though it’s not as simple as Jon hopes.

Like I said, I’m not a huge fan of ghost stories. But many children are, and this one would make a fabulous family listen-along. You’ve got a likable 11-year-old kid caught in the middle of truly scary adventures with historical overtones. And did I mention the wonderful British accents?

listeninglibrary.com

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Childrens_Fiction/ghost_knight.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library audiobook from the Fairfax County Public Library.

Disclaimer: I am a professional librarian, but I write the posts for my website and blogs entirely on my own time. The views expressed are solely my own, and in no way represent the official views of my employer or of any committee or group of which I am part.

Please use the comments if you’ve read the book and want to discuss spoilers!

Sonderling Sunday – Book of a Thousand Days – Day 6

It’s time for Sonderling Sunday — that time of the week when I play with language by looking at handy-dandy phrases translated into German — from children’s books. You do not have to understand German, nor do you have to have read the books in question, in order to enjoy this. You simply have to be a little bit of a Sonderling — a little nerdy.

Today I’m going back to Shannon Hale‘s Book of a Thousand Days, Buch der Tausend Tage.

Last time, we left off on Day 6 of the 1000 Days of the title. This section begins on page 5 of the English original, and Seite 17 in the German version, but the German version counted all the front matter, and the English didn’t.

So, let’s start off with phrases you’re sure to want to use:

“dried and salted mutton” = getrocknetem und gesalzenem Hammelfleisch

I just like the sound of this one:
“boxes of candles” = Kisten mit Kerzen

“a stack of parchment” = einen Haufen Pergament

“flat barleycakes” = flachen Gerstenkuchen

“fresh mare’s milk” = frischer Stutenmilch

“crude term” = grobe Wort (not grosse but grobe. Interesting.)

“wrapped in dough” = in Teig gewickelt

“cooked on coals” = auf Kohlen gegart

“beautiful and bright” = schön und strahlend

“dried peas” = Dörrerbsen

“raisins” = Rosinen

“pinch of sugar” = Prise Zucker

“Delicious” = Köstlich

“lady’s maid” = Dienerinnendasein (Google: “servant be there inside”)

“then you’ll never hear me complain” = wird keine Klage mehr über meine Lippen kommen (“will no action over my lips come”)

Here’s a good one!
“Even so, she swears she’s starving.” = Dennoch schwört sie Stein und Bein, sie wäre am Verhungern. (“She swears she’s stone and bone from hunger.”)

Interesting, the translator didn’t translate this exactly.
English: “The mouth grumbles more than the stomach, my mama used to say.”
Translation: Die Augen sind grö?er als der Mund, hat meine Mama immer gesagt. That means “The eyes are bigger than the mouth,” which isn’t really the same thing at all.

I will go on with phrases from Day 11:

Here’s a phrase as lovely in German as in English:
“It tosses and bobs like a spring foal.” = Sie zuckt und ruckt wie ein Frühlingsfohlen.

“floating fevers” = Schlammfieber (“mud fever”)

“still in two braids” = noch zwei Zöpfe trug

“summer pastures” = Sommerweiden

“the hopping tune for buried pain” = die trällernde Weise für begrabene Schmerzen

“a lady in fits” = eine Dame mit Weinkrämpfen

“calluses” = Schwielen

“What a strange and wondrous time it was.” = Was für eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!

“the secret language of ink strokes” = die Geheimsprache der Tintenstriche

Here’s a figure of speech that we saw last week in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge! I still love it:
“when I tossed on my mattress” = wenn ich mich auf der Matratze wälzte (Google says that just means “I rolled on my mattress,” but I think it’s pretty clear that’s where we got the word “waltz,” so I much prefer to think of it as meaning “I waltzed on my mattress.”)

“mostly” = im Gro?en und Ganzen (“in the big and all”)

I’ve mentioned this one before, I know, but I like it so much:
“shriveled” = eingeschrumpelt

“ginger roots” = Ingwerwurzeln

“a world to do their bidding” = eine Welt, die nach seiner Pfeife tanzt (“a world that dances to their pipe”)

That’s all for tonight! Some fun ones. Can you use these phrases in a sentence? Or maybe let us know how they’d be translated into some other language? Have we hit on any interesting turns of phrase in some other language? How would you translate “It tosses and bobs like a spring foal,” “the secret language of ink strokes,” or “the hopping tune for buried pain”? Well, I’m going to eat something before I become Stein und Bein. (Ha! As if there’s danger of that!) Ah! Was für eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!

Review of Goliath, by Scott Westerfeld

Goliath

by Scott Westerfeld
read by Alan Cumming

Simon & Schuster Audio, 2011. 9 CDs, 10 hours, 30 minutes.
Starred Review

I finally read, that is, listened to, the concluding volume of the Leviathan trilogy. Although each book does have a reason to be an individual book and the separate episodes are distinct, this is not a trilogy where you’d want to start anywhere but the beginning. So go back and read Leviathan and then Behemoth!

The narration is well done, and I recognized the voices back from when I listened to the first book. There were times when I did get tired of the breathless pace, but I think that was more a function of the writing and it fitting the style of WWI adventure novels. I’d just take a breather between CDs and then be willing to listen again. And to be fair, once I got more than halfway, I couldn’t wait at all between CDs, but was eagerly popping the next one in immediately.

This trilogy provides an alternate steampunk history of World War I, where the Darwinists, who use genetically modified creatures, are pitted against the Clankers, who use fantastical steam-powered creations. Alek, the Prince in exile of Austria-Hungary, is back aboard the Leviathan, the giant British air beast where Deryn Sharp is serving as a midshipman, disguised as a boy, because she loves to fly.

Each book involves a progressively bigger weapon. The first book, Leviathan, was about the giant air beast itself. Then there was a water weapon called Behemoth. In this book, they pick up Nikolai Tesla in Russia. He claims to have leveled miles of Siberian forest with the power of his electrical weapon, Goliath. With it, he hopes to stop the war.

Alek believes Mr. Tesla, and wants nothing more than to stop the war, too. Deryn is not so sure. But either way, the Leviathan is bound across the Pacific and then across the continent on its way to take Tesla back to his laboratory in New York City. The United States is neutral, so they have to go through Mexico, where they are not completely successful getting past revolutionary generals.

Another thing I like about this series is they way they cover the whole world. Leviathan started in Great Britain and Austria. In Behemoth, they spent most of their time in Istanbul. In Goliath they head through Russia to Siberia and then go on to Tokyo. Then it’s across the Pacific, landing in California, flying across Mexico and then up to New York. So we get to see how all the countries are aligned in this steampunk alternate world Scott Westerfeld has created.

There’s plenty of intrigue, peril, and real historical characters put into somewhat different situations than they actually faced. Of course, best of all is the resolution of the story about Alek and Deryn. They can’t possibly have a future together. Or can they?

scottwesterfeld.com
audio.simonandschuster.com

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Teens/goliath.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library audiobook from the Fairfax County Public Library.

Disclaimer: I am a professional librarian, but I write the posts for my website and blogs entirely on my own time. The views expressed are solely my own, and in no way represent the official views of my employer or of any committee or group of which I am part.

Please use the comments if you’ve read the book and want to discuss spoilers!

Review of Once Upon a Toad, by Heather Vogel Frederick

Once Upon a Toad

by Heather Vogel Frederick

Simon & Schuster Books for Young Readers, 2012. 263 pages.

I always like fairy tale take-offs, and this book takes elements from the classic fairy tale “Toads and Diamonds” and puts them in a modern context, with two stepsisters living in Portland.

What would you do if you suddenly started spouting toads any time you made a vocal noise? And what if your mean stepsister, at the same time, started spouting flowers and diamonds?

This isn’t intended to be an exact copy of the fairy tale, set in modern times. No, the idea for the spell in this story was taken from the classic fairy tale. Only it got a bit muddled, and the stepsister we would have called the good one (since she is, after all, the narrator) is the one who got the toads.

Cat Starr has to live with her father’s new family while her mother is in outer space (really!) on the International Space Station. That wouldn’t be so bad — Cat loves her Dad and her little brother and gets along great with her stepmother — if it weren’t that she had to share a room with her stepsister and go to middle school classes with her. They have nothing in common, it seems, and Olivia can be just plain mean.

But when Cat talks it over with Great-Aunt Abyssinia, she’s not at all prepared for what happens next.

This is a fun take-off on the fairy tale. There are plenty of implausibilities. There are bumbling crooks, sinister government figures, and some mysterious magic happening a bit randomly. But, hey, when were fairy tales ever plausible?

heathervogelfrederick.com
KIDS.SimonandSchuster.com

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Childrens_Fiction/once_upon_a_toad.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Disclaimer: I am a professional librarian, but I write the posts for my website and blogs entirely on my own time. The views expressed are solely my own, and in no way represent the official views of my employer or of any committee or group of which I am part.

Please use the comments if you’ve read the book and want to discuss spoilers!