Sonderling Sunday – Harry Potter – In Three Languages

German HPs

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Having recently read Harry Potter and the Cursed Child, I’m in the mood for visiting Harry’s world, so it’s back to Harry Potter and the Philosopher’s Stone. (I will use the British edition, since that’s the original.)

Now, I have multiple editions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — including American English, British English, German, French, Bulgarian, Hebrew, Chinese, Japanese, and Czech. However, the only one I have a hope of reading besides English and German is French — so I’m going to add in the French translations of notable phrases alongside the German.

This goes more slowly than just doing two languages. So last time I tackled Harry Potter, I only finished the first section with the Dursleys.

We are on page 12 of the British edition, page 8 of the American, Seite 12 of the German, and page 12 of the French.

Here’s the first sentence of the new section:
“Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.”
= Mr. Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit.
= Tandis que Mr Dursley se laissait emporter dans un sommeil quelque peu agité, le chat sur le mur, lui, ne montrait aucun signe de somnolence.

“car door slammed”
= Autotür zugeknallt
= portière de voiture claqua

“two owls swooped overhead”
= zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten
= deux hiboux passèrent au-dessus de sa tête

“so suddenly and silently”
= so jäh und lautlos
= si soudainement et dans un tel silence

“high-heeled, buckled boots”
= Schnallenstiefel mit hohen Hacken
= bottes à hauts talons munies de boucles

“half-moon spectacles”
= halbmondförmigen Brillengläsern
= lunettes en demi-lune

“rummaging”
= durchstöberte
= chercher

“silver cigarette lighter”
= silbernes Feuerzeug
briquet en argent

This is fun to say:
“He flicked it open”
= Er ließ den Deckel aufschnappen
= Il en releva le capuchin

“clicked it”
= es knipsen
= l’alluma

“Put-Outer”
= Ausmacher
= l’Éteignoir (“the snuffer”)

“pinpricks”
= Stecknadelköpfe
= points minuscule

I like this one:
“shooting stars”
= Sternschnuppen
= étoiles filantes

“You-Know-Who”
= Du-weißt-shon-wer
= Vous-Savez-Qui

“sherbet lemon”
= “lemon drop” (American)
= Brausebonbon
= esquimau au citron

“a kind of Muggle sweet”
= eine Nascherei der Muggel
= une friandise que fabriquent les Moldus

I’m going to stop there, after the lemon drops. It takes longer in three languages! Although I took French in high school, it’s very rusty, and I had to use Google translate to be sure I’d grabbed the right words out of the text.

I wish I had learned the words for Shooting Stars before the meteor shower last week.

As it is, it may be tricky to find reasons to use these words this week….

Sonderling Sunday – Hooray for the World Cup!

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Think of it as a handy-dandy phrasebook of phrases as *actually used* to tell a story.

Today, in honor of Germany winning the World Cup (Woo-hoo!!!!), I’m going to look at the scene in Harry Potter and the Goblet of Fire where they witness the Quidditch World Cup. Because what phrases could be more appropriate?

HPFeuerkelch

Last time, we covered the Pregame Show. The actual Quidditch World Cup begins on page 106 in Harry Potter and the Goblet of Fire, and Seite 113 in Harry Potter und die Feuerkelch.

The first sentence is an appropriate way to begin:
“‘Theeeeeeeey’re OFF!’ screamed Bagman.”
= »Looooooos geht’s!«, schrie Bagman.

They have a name for this:
“bridge of his nose” = Nasenwurzel (“Nose root”)

“slow motion” = Zeitlupe (“Time magnifier”)

“the noise of the crowd pounded against his eardrums”
= das Toben der Menge gegen seine Trommelfelle pochte
(“The roar of the multitude against his drumskins pounded”)

“Hawkshead Attacking Formation” = Falkenkopf-Angriff

“zoom closely together” = dicht nebeneinander dahinschwebten
(“close near-one-another there-in-floated”)

“ploy” = Täuschung

“who was dancing up and down, waving her arms in the air”
= mit schlackernden Armen umhertanzte

“lap of honor” = Ehrenrunde

“sulkily” = schmollend

“seamless” = nahtlos

“causing a thunderous tide of roars and applause from the green-clad supporters”
= was bei den grün gekleideten Fans eine wahre Springflut aus Jubelschreien und Händeklatschen auslöste

“scatter” = zerstreuen

“goal” = Tor

“gasped” = stöhnten

“parachutes” = Fallschirme (“Fall-umbrellas”)

“descent” = Sturzflug (“drop-flight”)

“huge groan” = markerschütterndes Stöhnen

“time-out” = Auszeit

“Firebolt” = Feuerblitz

“new heart” = frischen Mut

“scream of rage” = Wutschrei

“takes to task” = knüpft

“cobbing” = Schrammens (“scarring”)

“penalty” = Freiwurf

“referee” = Schiedsrichter

“looking mutinous” = rebellisch gestikulierten

“cruel-beaked bird heads” = Vogelköpfen mit grausamen Schnäbeln

“scaly” = schuppige

“deafening” = ohrenbetäubendes

“broom tail” = Besenschweif

“most exciting” = aufregendste

“had no idea” = war schleierhaft (“was veiled”)

“roared” = polterte

“tremendous force” = enormer Wucht

“horde” = Meute

“scoreboard” = Anzeigetafel

“brave” = tapfer

“surlier” = verdrießlicher

“team members” = Mannschaftskamaraden

“blared” = dudelte

“shrinking” = schrumpften

“forlorn” = elend

“shrugging” = achselzuckend (“armpit-twitching”)

“Quidditch World Cup itself” = Quidditch-Weltmeisterschaftspokal

“appreciatively” = anerkennend

“black eyes” = Veilchen

“bloody face” = blutunterlaufenen Gesicht (“blood-under-accumulated face”)

“slightly duck-footed” = watschelte ein wenig (“waddled a bit”)

“ear-splitting” = ohrenzerfetzendes

“hoarsely” = heiser

“twist” = Wendung

And that’s it for Chapter Eight: Irland gewinnt!

So, with these words you can relive the Fußball Weltmeisterschaft. You can talk about the Springflut aus Jubelschreien when Deutschland gewinnt. You can even discuss the memorable blutunterlaufenen Gesicht and the Tor in Overtime.

Sonderling Sunday – Get Ready for the Quidditch World Cup!

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

HPFeuerkelch

Today, in honor of Germany advancing to the Semifinals in the World Cup (something they have done for consecutive World Cups since I lived in Germany), I thought it would be fun to look at the passage in Harry Potter and the Goblet of Fire that covers the Quidditch World Cup. In fact, in hopes that Germany will advance to the Finals, happening next Sunday, I’m going to tackle the beginning of Chapter 8 this week, leading up to the World Cup, and cover the World Cup itself next week. Perhaps we’ll learn some words I heard when I watched World Cup soccer in Germany.

We’ll be looking at Harry Potter and the Goblet of Fire, Chapter 8, “The Quidditch World Cup,” which is Harry Potter und die Feuerkelch, “Die Quidditch-Weltmeisterschaft”.

I like beginning with the first sentence:
“Clutching their purchases, Mr. Weasley in the lead, they all hurried into the wood, following the lantern-lit trail.”
= Ihre neu erworbenen Schätze an sich geklammert folgten sie Mr Weasley den laternenbeschienenen Weg entlang in den Wald.
(“Their newly acquired treasures clinging to themselves followed they Mr. Weasley on the lantern-shined path along in the forest.”)

“The atmosphere of feverish excitement was highly infectious.”
= Die fiebrige Erregung war höchst ansteckend.

“talking and joking loudly” = laut redend und scherzend

“Muggle repelling charms” = Muggelabwehrzauber

“appointments” = Verabredungen

“dash away” = schleunigst fort

“Top box!” = Ehrenloge! (“Honor box”)

“goalposts” = Torstangen

“goal hoops” = Torringe

“blackboard” = schwarze Tafel

“scrawling” = krakeln

“advertisements” = Werbesprüche

“Anti-Burglar Buzzer” = Diebstahlschutz-Summer

“Mrs. Skower’s All-Purpose Magical Mess Remover: No Pain, No Stain!”
= Mrs Skowers Magischer Allzweckreiniger: Kein Fleck, kein Schreck!

“tea towel” = Geschirrtuch

“draped” = geschlungen

“shaking her head” = kopfschüttelnd

“taken aback” = bestürzt

“Freedom is going to Dobby’s head.” = Die Freiheit steigt Dobby zu Kopf. (“The freedom climbs Dobby to the head.”)

“blankly” = verdutzt (“puzzled”)

“muffled squeak” = ersticktem Piepsen

“gulped” = würgte

“frowning” = stirnrunzelnd (“forehead wrinkled”)

“replay knob” = Wiederholungsknopf

“velvet-covered, tasseled program” = samtgebundenes, mit Troddeln geschmücktes Programmheft

“team mascots” = Mannschaftsmaskottchen

“wand” = Zauberstab

“gabbling loudly and excitedly” = unter lautem Geschnatter (“under loud cackling”)

“blighters” = Mistkerle

“slim” = schlank

“nasty smell” = üblen Geruch

“It was a tense moment.” = Einen Moment lang herrschte äußerste Spannung.
(“A moment long was there extreme tension.”)

“had a fight” = geprügelt

“swept over” = schweiften über

“purebloods” = Reinblüter

“slimy gits” = Schleimiges Pack

“every corner of the stands” = jede Ritze der Tribünen

A 32-letter word! It’s a number word, so it’s almost not fair, but I have to include it!
“four hundred and twenty-second Quidditch World Cup”
= vierhundertundzweiundzwanzigsten Quidditch-Weltmeisterschaft

“The spectators screamed and clapped.” = Die Zuschauer kreischten und klatschten.

“racket” = Trubel

“Bertie Bott’s Every Flavor Beans — A Risk With Every Mouthful!”
= Bertie Botts’ Bohnen aller Geschmacksrichtungen — Russisch Roulette für Ihre Zunge!
(“Bertie Botts’ Beans of all flavor-directions — Russian Roulette for your tongue!”)

“ado” = Brimborium

“absent-mindedly shredding the shamrocks on his hat” = zerpfriemelte geistesabwesend die Kleeblätter auf seinem Hut

“vests” = Schürzen

“tumultuous applause” = tosenden Beifall

“so fast it was blurred” = so schnell flog, dass sie nur verschwommen zu sehen war

“bird of prey” = Raubvogel

“referee” = Schiedsrichter

“Chairwizard” = Vorstandszauberer

“skinny” = hagerer

“completely bald” = vollkommen kahlköpfig

“speed dial” = Geschwindigkeitsknopf

“the scarlet Quaffle” = die scharlachrote Quaffel

“the two black Bludgers” = die beiden schwarzen Klatscher

“the minuscule, winged Golden Snitch” = den winzigen, geflügelten Goldenen Schnatz

And that’s it for the pregame show! When I have lived in Germany during the World Cup, it is true that die fiebrige Erregung war höchst ansteckend.

Next week, if all goes well, I will cover the finals of the Quidditch World Cup! Here’s hoping Germany will be competing in the Fussball Weltmeisterschaft the same day!

Sonderling Sunday – Harry Potter und die Heiligtümer des Todes

Hooray! My Harry Potter in German collection is now complete!

HP_Deathly_Hallows

My son got back tonight from a Study Abroad program in Prague, and he brought me back Harry Potter und die Heiligtümer des Todes, Harry Potter #7, the only volume I didn’t have the German version of. So today’s Sonderling Sunday, of course, will begin this book.

My son pointed out right away that the title, directly translated “Harry Potter and the Hallows of Death,” sounds better than the original English title, Harry Potter and the Deathly Hallows. He’s right.

And I love the way Harry on the cover looks totally like a German teen!

I’m amazed that the new volume, in paperback, actually is smaller and thinner than my English hardback. They used thin paper and small print, and there are no pictures at the chapter headings. My English book has 759 pages, and the German book 767, so there are still more pages in German, but just barely.

The first chapter title is “The Dark Lord Ascending” = Der Dunkle Lord erhebt sich

And here’s the first sentence:
“The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane.”
= Die beiden Männer kamen aus dem Nichts, erschienen wenige Meter voneinander entfernt auf dem schmalen, mondhellen Weg.

“wands” = Zauberstäbe (“magic-rods”)

“The best” = Hervorragende (“Excellent”)

“brambles” = Brombeersträuchern (“Blackberry shrubs”)

“hedge” = Hecke

“impressive wrought-iron gates” = imposante schmiedeeiserne Doppeltor (“imposing smith-iron double gates”)

“footsteps” = Schritte

“peacock” = Pfau

“strutting majestically along the top of the hedge”
= der majestätisch auf der Hecke entlangstolzierte

“Gravel” = Kies

“pale-faced” = fahlgesichtigen

“heartbeat” = Herzschlag

“handle” = Türklinke (“door-handle”)

“roaring fire” = prasselnden Feuer

“handsome marble mantelpiece” = hübschen marmornen Kaminsims

“the new arrivals” = die Neuankömmlinge

“gloom” = Düsternis

“snakelike” = schlangenähnlich

“a pearly glow” = ein perlmuttartiger Glanz

“nightfall” = Einbruch der Dunkelheit

“place of safety” = sicheren Aufenthaltsort

“others fidgeted” = andere rutschten unruhig auf ihren Stühlen hin und her
(“others slid restlessly in their chairs back and forth”)

“intensity” = Eindringlichkeit

“scorched” = versengt

“curved” = krümmte

“Confundus Charm” = Verwechslungszauber (“Confusion Magic”)

“wheezy giggle” = pfeifendes Kichern

“enchantments” = Zauberbannen

“squared his shoulders” = straffte die Schultern

“Curse” = Fluch

“Head of the Department of Magical Law Enforcement” = Leiter der Abteilung für Magische Strafverfolgung

A 23-letter word!
“Ministry departments” = Ministeriumsabteilungen

“high-ranking” = hochrangigen

“destination” = Bestimmungsort

I’ll finish tonight with this sentence:
“That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs.”
= Dass Potter noch lebt, ist mehr meinen Irrtümern zuzuschreiben als seinen Erfolgen

I’m finishing on page 6 of the English version, Seite 14 of the German (more front matter is counted). (Interesting — the German book is 8 pages longer than the English, and that might be the difference right there.)

It’s good to be back with Sonderling Sunday! Have a hervorragende week!

Sonderling Sunday – Harry’s Birthday Edition

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

And tonight we get a special bonus. In honor of Harry Potter’s birthday this past week (July 1) and the fact that my son is home from school, with the German edition of HP#1, I’m going to look at the one book I own in English, German, and French, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, Harry Potter und der Stein der Weisen, Harry Potter à l’École des Sorciers.

When I started with Harry Potter, I didn’t get very far, but we learned that in French, Dudley has a “was suffering from a small crisis of choler.” And that the Germans don’t thank you in the first line, like everyone else.

Oh, and before I get started, I have a Special Bonus Word of the week. My son and I were learning a new game, and he grabbed the English rules, so I was trying to read along in the German ones, and I learned a brilliant word, Fingerspitzengefühl. It’s translated “balancing act” in the English rules, but it literally means “finger-peak-feeling.” You know, that feeling in your fingers when you put a block on the top of the pile? I love it!

Okay, back with Harry Potter. Think of this as useful phrases in case you’re ever traveling in Germany or France. Have you ever wondered where the phrase books get the phrases they choose to translate? Why not from a children’s book?

I’m starting on page 9 of the British version, page 8 in German, and page 9 in French. (Must be from less front matter that German is the lowest page number. Can’t be that it’s shorter!)

I’m beginning with the line:
“The Potters, that’s right, that’s what I heard –”
= »Die Potters, das stimmt, das hab ich gehört –«
= –Les Potter, c’est ça, c’est ce que j’ai entendu dire…

“Fear flooded him.”
= Angst überkam ihn.
= envahi par une peur soudaine (“overcome by a sudden fear”)

“whisperers”
=Flüsterern
=les gens qui chuchotaient

“snapped at his secretary”
= fauchte seine Sekretärin an
= ordonna d’un ton sec à sa secrétaire

“stroked his mustache”
= strich sich über den Schnurrbart
= se caressa la moustache

“he was being stupid”
= ich bin dumm
= il était idiot

“grunted”
= grummelte
= grommela
(all so onomatopoetic!)

“squeaky voice”
= piepsiger Stimme
= petite voix perçante

“You-Know-Who”
= Du-wei?t-schon-wer
= Vous-Savez-Qui

And this sentence needs to be translated in full so we can use it some day:
“Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!”
= Selbst Muggel wie Sie sollten diesen freudigen, freudigen Tag feiern!
= Même les Moldus comme vous devraient fêter cet heureux, très heureux jour!

“hugged Mr. Dursley around the middle”
= umarmte Mr. Dursley ungefähr in Bauchhöhe (“hugged Mr. Dursley around in belly-height”)
= prit alors Mr Dursley par la taille et le serra contre lui (“then took Mr Dursley around the waist and squeezed against him”) (Have they no word for “hugged”?)

“imagination”
= Einbildungskraft (“picturing-in-craft”)
= imagination (I might have known. “-tion” words tend to be from French.)

“tabby cat”
= getigerte Katze
= le chat tigré

“the same markings around its eyes”
= dasselbe Muster um die Augen
= Il reconnaissait les dessins de son pelage autour des yeux.
(“He recognized the drawings of his coat around the eyes.”)

“Shoo!”
= Schhhh!
= Allez, ouste !

“pull himself together”
= sich zusammenzurei?en
= reprendre contenance (“regain composure”)

Here’s another nice handy phrase:
“Mrs Dursley had a nice, normal day.”
= Mrs. Dursley hatte einen netten, gewöhnlichen Tag hinter sich.
= Mrs Dursley avait passé une journée agreeable et parfaitement normale.
(“Mrs. Dursley had passed an agreeable day and perfectly normal.” Again, the French are so refined.)

“Mrs Next Door”
= Frau Nachbarin
= la voisine d’à côté

“Shan’t!” (Dudley’s first word)
= pfui
= Veux pas!

Well, I didn’t get far, but I shan’t go any further, because I’ve already spent an hour, pfui!

May my readers have a freudigen, freudigen Tag, or at least one that is agreeable et parfaitement normale!

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Fiction/help.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from Fairfax County Public Library.

Disclaimer: I am a professional librarian, but I maintain my website and blogs on my own time. The views expressed are solely my own, and in no way represent the official views of my employer or of any committee or group of which I am part.