Sonderling Sunday – Chapter One, Part Two

It’s Sonderling Sunday again! Roughly translated, that means “Nerd Sonntag.” So do something nerdy to celebrate!

My own choice is using The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, along with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of the same, to make a sort of phrase book with translations of bizarre phrases and sentences into German.

We left off last week on page 6 of The Order of Odd-Fish and Seite 13 of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

The first paragraph of the next section is:
“The inside of Lily Larouche’s palace was all red and gold. Crimson velvet curtains with gold embroidery hung in the windows, ancient and frayed; far above, hundreds of scarlet candles burned in gold chandeliers, dripping wax onto the shaggy carpet.”

Auf Deutsch:
“Das Innere von Lily Larouches Palast war vollständig in Rot und Gold gehalten. Vor den Fenstern hingen rote Samtvorhänge mit goldenen Stickereien. Sie waren uralt und verschlissen. Hoch oben unter der Decke brannten Hunderte roter Kerzen in goldenen Lüstern, von denen das Wachs auf die schäbigen Teppiche herabtropfte.”

Some fun ones there. “Frayed” = “verschlissen” “Embroidery” = “Stickereien” “dripping on” = “herabtropfte” I find it rather amusing that “Lüstern” seems much less descriptive than “chandeliers.”

Oh! The next paragraph has some fun ones! Remember, a costume party is going on. See if you can spot the German word for “squid.” (It’s as good as “Raccoon” = “Waschbär.”)

German first:
“Mittlerweile hatte sich die Party nach drinnen verlagert und man hatten begonnen zu tanzen. Ein Tintenfisch glitt über den Tanzboden und umschlang mit seinen Tentakeln eine zierliche Geisha. An einem Tisch spielten in Smokings gekleidete Tausendfü?ler Whist, während ein Rudel Hexen und Affen über Politik debattierte. Ein Pinguin, der auf einer dicken Zigarre herumkaute, marschierte durch den Saal, schüttelte Hände und schlug den Leuten auf den Rücken. In einer Ecke kicherte obszön ein Vampir.”

In English:
“The party had moved inside and the dancing had begun. A squid glided across the dance floor, its tentacles wrapped around a dainty geisha. A table of centipedes in tuxedos played whist as a pack of witches and monkeys argued politics. A cigar-chomping penguin worked his way around the room, shaking hands and slapping people on the back. A vampire giggled obscenely in the corner.”

That’s right. “squid” = “Tintenfisch” (“inkfish”)! And did you catch the translation of “centipede”? “Tausendfü?ler”! (Yes, that means “thousand-footer”!) Some others I like are “wrapped” = “umschlang,” and “dainty” = “zierliche.”

So, I’ve gotten through two paragraphs….

Here’s another good one, a page down:
“Jo climbed up onto the organ, a baroque machine with five keyboards, fifty pedals, and hundreds of little dials and switches. As she started to play, she saw Colonel Korsakov shouldering his way through the crowd, the daffodil bouncing on his head, asking everyone for Worcestershire sauce. “You can’t mix a proper Flaming Khrushchev without Worcestershire sauce!” he insisted to a skeptical bear. Jo waved at Korsakov and pointed him toward Aunt Lily; maybe she knew where the Worcestershire sauce was.”

This translates to:
“Sie stieg die kleine Treppe zur Orgel hinauf, einer barocken Apparatur mit fünf Tastaturen, fünfzig Pedalen und Hunderten von kleinen Schaltern und Schiebereglern. Als sie anfing zu spielen, sah sie, wie sich Oberst Korsakov durch die Menge drängte. Die Glockenblume wippte auf seinem Kopf, während er jeden, an dem er vorbeikam, nach Worcesterso?e fragte. ‘Ohne Worcesterso?e kann man keinen ordentliche Flammenden Chruschtschow mixen!’, versicherte er einem skeptischen Bären. Jo winkte dem Russen zu und deutete dann auf Tante Lily; vielleicht wusste sie ja, wo die Worcesterso?e war.”

Interesting. Jo doesn’t just climb up onto the organ in German, she climbs up the little steps to the organ. (I wonder how it got little steps?) Say the phrase for “dials and switches” three times fast: “Schaltern und Schiebereglern. Schaltern und Schiebereglern. Schaltern und Schiebereglern.” I confess, I can’t do it very fast at all. Must practice. It’s much longer than “dials and switches,” but a lot more fun to say.

And did you notice the Glockenblume is back? Yay for bell flowers! (I wonder. Was the town of Bellflower in the Los Angeles area founded by Germans?)

Also fun: “bouncing” = “wippte.”

I wonder. Does “waved” really translate to “winkte,” or in German did Jo wink at him instead of waving?

This brings us to the section I quoted heavily in my review, where we learn about Jo’s mysterious beginnings and Lily Larouche’s scandalous headlines.

“The story of Lily Larouche was well known.
She had been a famous actress long ago, with a reputation for strange behavior. The tabloids knew she was good for at least one sensational rumor per week:

LILY LAROUCHE THROWS RODENT AT STARLET

LILY LAROUCHE ARRESTED AGAIN FOR RECKLESS HOT-AIR BALLOONING

HEARTSICK PRESIDENT SHAVES OFF OWN EYEBROWS IN DESPERATE BID TO WIN LILY LAROUCHE’S LOVE

The rumors usually proved true. Lily Larouche had hurled a live rat at another actress who had insulted her. For many years, her red hot-air balloon had been a nuisance over Los Angeles, regularly disrupting air traffic. And Lily Larouche still had on her desk, floating in a jar of formaldehyde, the lonely eyebrows of President Eisenhower.”

This becomes:
“Der Geschichte von Lily Larouche war allgemein bekannt.
Vor langer Zeit war sie eine berühmte Schauspielerin gewesen, stand jetzt jedoch in dem Ruf, sich vor allem merkwürdig zu benehmen. Die Boulevardpresse wusste, dass sie wenigstens für einen sensationellen Skandal pro Woche gut war.

LILY LAROUCHE WIRFT NAGETIER AUF STARLET

LILY LAROUCHE ERNEUT WEGEN RÜCKSICHTSLOSEN HEISSLUFTBALLON-FLUGES VERHAFTET

LIEBESKRANKER PRÄSIDENT RASIERT SICH IN VERZWEIFELTEM VERSUCH, LILY LAROUCHES LIEBE ZU GEWINNEN, AUGENBRAUEN AB

Diese Gerüchte stellten sich normalerweise als zutreffend heraus. Lily Larouche hatte tatsächlich einer anderen Schauspielerin, die sie beleidigt hatte, eine lebendige Ratte an den Kopf geworfen. Und viele Jahre lang war ihr roter Hei?tluftballon ein Ärgernis gewesen, weil er regelmä?ig den Luftverkehr über Los Angeles störte. Und in ihrer Schreibtischschublade verwahrte Lily Larouche noch immer in einem mit Formaldehyd gefüllten Glas die Augenbrauen von Präsident Eisenhower auf.”

Now, some phrases from this so interesting passage:

“actress” = “Schauspielerin” (“show-player”)

“strange” = “merkwürdig” (“mark-worthy”)

“tabloids” = “Boulevardpresse”

“rodent” = “Nagetier”

“reckless” = “rücksichtslosen” (“without hindsight”) (Kind of makes you wonder if our English word came from the German.)

and of course: “hot-air balloon” = “Hei?tluftballon”

“heartsick” = “liebeskranker”

“desperate” = “verzweifeltem”

“eyebrows” = “Augenbrauen”

“nuisance” = “Ärgernis”

“disrupting air traffic over Los Angeles” = “regelmä?ig den Luftverkehr über Los Angeles störte” (störte means “destroy” and regel means “rules” and Luftverkehr is air traffic, so I think this is saying that she destroys the rule-following air traffic over Los Angeles.)

Hmm. They don’t actually call the eyebrows “lonely” in German.

Well, I’m tuckered out. I still haven’t finished the first chapter. But I am definitely having lots of fun, so what’s the rush?

Tune in for next week’s Sonderling Sunday, when I will attempt to finish Chapter One!