Believe it or not, it’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s book, focusing on very silly phrases of course you want to learn in German. Sort of a highly impractical phrase book for very silly travelers.
Yes, it’s been a very long time since I’ve done Sonderling Sunday. I usually play games with my gaming group on Sunday — except now to make things even more complicated, I’m dating a guy who lives two hours away, and Sunday is usually the day we can manage to get together. If only I hadn’t tied Sonderling Sunday to a day of the week! Except that Sunday is also the perfect day for setting aside productivity and doing frivolous and silly things. Anyway, in my disappointment of neither of those activities happening today, I can at least make the best of things and write a Sonderling Sunday post.
And today I began reading an advance reader copy of James Kennedy‘s new book, Dare to Know, and that made me think of Sonderling Sunday and how close I am to finishing going through the book that started it all, James Kennedy’s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.
Yikes! The last time we looked at Odd-Fish was almost a year ago! And after years of close examination and teasing translated tidbits, we are oh, so close to the end! Tonight we’re looking at Chapter 26, Kapitel 26, and, dear Reader, there are only 28 chapters in all!
It begins on page 357, Seite 453 auf Deutsch.
So let’s delve right in with the first sentence:
“Jo landed and was overwhelmed.”
= Jo landete und wurde fast von den Zuschauern überwältigt.
(“Jo landed and was almost by the onlookers overwhelmed.” — Seems like the translator has elaborated a bit.)
“Jo was in a daze.”
= Jo war wie benommen.
“ruby palace” = Rubinpalast
“doorknob” = “Türknauf
“to fall apart” = zusammenbrechen (“together-break”)
“one wrong move” = eine falsche Bewegung
“victory party” = Siegesparty
“mobbed” = umzingelt
Here’s something we say more easily in English:
“Phil Snurr pumped her arm”
= schüttelte Phil Snurr ihr die Hand, bis ihre Schulter wehtat
(“shook Phil Snurr her hand, until her shoulder hurt”)
“nailed her” = sie fertiggemacht (“her finished-made”)
“was burned in her eyes”
= war in ihre Netzhaut wie eingebrannt
(“was in her retina burned”)
“good-naturedly” = gutmütig
“her bruises and cuts and aches”
= ihre Wunden und Schnitte und ihre schmerzenden Knochen
(“her wounds and cuts and her aching bones”)
“exposed” = enttarnt
“bang” = Knall
“in a small voice” = Stimme klang kläglich (“voice sounded pathetic”)
“surrender” = Kapitulation
I like the way this sounds:
“and trudged out of the room, sniffing”
= und schlurfte schniefend aus dem Saal
(“and shuffled sniffing out of the hall”)
And that’s where I’m going to have to stop tonight. I’m nowhere near the end of the chapter, but I will still endeavor not to schlurfe schnüffelnd aus dem Saal
I won’t promise bis bald! this time, but some day, I vow, I will finish the tantalizing translation tidbits from Der Orden der Seltsamen Sonderlinge!