Sonderling Sunday – Der Orden der Seltsamen Sonderlinge – Chapter 26

Believe it or not, it’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s book, focusing on very silly phrases of course you want to learn in German. Sort of a highly impractical phrase book for very silly travelers.

Yes, it’s been a very long time since I’ve done Sonderling Sunday. I usually play games with my gaming group on Sunday — except now to make things even more complicated, I’m dating a guy who lives two hours away, and Sunday is usually the day we can manage to get together. If only I hadn’t tied Sonderling Sunday to a day of the week! Except that Sunday is also the perfect day for setting aside productivity and doing frivolous and silly things. Anyway, in my disappointment of neither of those activities happening today, I can at least make the best of things and write a Sonderling Sunday post.

And today I began reading an advance reader copy of James Kennedy‘s new book, Dare to Know, and that made me think of Sonderling Sunday and how close I am to finishing going through the book that started it all, James Kennedy’s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Yikes! The last time we looked at Odd-Fish was almost a year ago! And after years of close examination and teasing translated tidbits, we are oh, so close to the end! Tonight we’re looking at Chapter 26, Kapitel 26, and, dear Reader, there are only 28 chapters in all!

It begins on page 357, Seite 453 auf Deutsch.

So let’s delve right in with the first sentence:

“Jo landed and was overwhelmed.”
= Jo landete und wurde fast von den Zuschauern überwältigt.
(“Jo landed and was almost by the onlookers overwhelmed.” — Seems like the translator has elaborated a bit.)

“Jo was in a daze.”
= Jo war wie benommen.

“ruby palace” = Rubinpalast

“doorknob” = “Türknauf

“to fall apart” = zusammenbrechen (“together-break”)

“one wrong move” = eine falsche Bewegung

“victory party” = Siegesparty

“mobbed” = umzingelt

Here’s something we say more easily in English:
“Phil Snurr pumped her arm”
= schüttelte Phil Snurr ihr die Hand, bis ihre Schulter wehtat
(“shook Phil Snurr her hand, until her shoulder hurt”)

“nailed her” = sie fertiggemacht (“her finished-made”)

“was burned in her eyes”
= war in ihre Netzhaut wie eingebrannt
(“was in her retina burned”)

“good-naturedly” = gutmütig

“her bruises and cuts and aches”
= ihre Wunden und Schnitte und ihre schmerzenden Knochen
(“her wounds and cuts and her aching bones”)

“exposed” = enttarnt

“bang” = Knall

“in a small voice” = Stimme klang kläglich (“voice sounded pathetic”)

“surrender” = Kapitulation

I like the way this sounds:
“and trudged out of the room, sniffing”
= und schlurfte schniefend aus dem Saal
(“and shuffled sniffing out of the hall”)

And that’s where I’m going to have to stop tonight. I’m nowhere near the end of the chapter, but I will still endeavor not to schlurfe schnüffelnd aus dem Saal

I won’t promise bis bald! this time, but some day, I vow, I will finish the tantalizing translation tidbits from Der Orden der Seltsamen Sonderlinge!

Sonderling Sunday – The Battle’s Thrilling Finish

Surprise! It’s been months since I’ve done it, but tonight it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for armchair travelers.

Since I’m skipping so many weeks now, I’m going back to the Sonderbook that gave me the idea, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, with the original English title The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, which I’m afraid was back in April, we left off on page 353 in the English edition, Seite 449 auf Deutsch. For a very long time, Jo and Fiona have been fighting a bitter battle. (I try not to give away any spoilers, just intrigue you with the language and phrases used, so I won’t say more than that.)

The way the next section begins hints at the drama:
“Jo grabbed the bars of the cage, hanging on. It wasn’t over until she fell in the water.”
= Sie erwischte die Stangen des Gitters und hielt sich fest. Der Kampf war erst vorbei, wenn sie ins Wasser fiel.

See if you can find a reason to use this sentence this week:
“But she had lost her ostrich.”
=Aber sie hatte ihren Stauß verloren.

The translator has often lost alliteration:
“she was bruised, bloody, and broken”
=sie war übel mitgenommen, blutüberströmt und am Ende ihrer Kräfte
(“she was evilly run-down, blood-overflowing and at the end of her strength”)

“gibbered” = plapperte sinnlos (“babbled senselessly”)

“a black, sludgy gelatin” = eine schwarze, schlammige Gelatine

“the universe itself might unravel”
= das Universum selbst möglicherweise vernichtet werden würde

“She was still clinging to the side of the cage.”
= Sie klammerte sich noch immer an den Käfigstäben fest.

“bestial and ugly, screaming for blood”
= bestialisch, hässlich und nach Blut schreiend

“bucked fiercely” = bockte wild

“every chance” = bei jeder sich bietenden Gelegenheit

“waving her over” = winkten sie zu sich.

Long word alert:
“opposite side” = gegenüberliegenden Seite

“stamping, hollering, and pressing their faces against the cage”
= stampften und brüllten und pressten ihre Gesichter gegen den Käfig

“encouragement” = Aufmunterungen

“screamed abuse” = beschimpften sie

“extra lance” = Ersatzlanze

“blast” = Knall

“clogging the doors and hallways” = verstopften Türen und Gänge

“unheard-of” = absolut unerhört

“breaking the furniture” = zertrümmerte die Möbel

“debris” = Trümmer

“flung aside” = beiseitegestoßen

“squirting out of her eyes” = spritzte aus ihren Augen

“running out her nose” = lief aus ihrer Nase

“gurgling in the back of her throat” = gurgelte in ihrer Kehle

“seeping from under her fingernails” = sickerte unter ihren Fingernägeln hervor

“in the back of her throat” = an ihrem Gaumen

“piteously” = erbärmlich

“dark and angry” = düster und wütend

“thunderous cheer” = donnernder Jubel

And the last sentence of Chapter 25:
“She had betrayed them all.”
= Sie hatte sie alle betrogen.

Auf wiedersehen! Now until next time, see how many of these phrases you can work into conversation, preparing for the day when we can travel to Germany again! When that day comes, we’ll surely hear donnernder Jubel. Let this be Aufmunterungen until that day! Bis bald!

Sonderling Sunday – Duel in the Dome of Doom

It’s time for Sonderling Sunday, the time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for armchair travelers. Tonight I’m back to the Sonderbook that started this series, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, with the original English title The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time we looked at this book, we left off on page 350, Seite 445 in the German edition. Fiona and Jo are finally beginning their duel!

Just in case you ever get yourself into a duel in Germany, you’ll want to know how to say this:

“Jo swung her leg over Ethelred, and the ostrich sprang to its feet.”
= Jo schwang sich auf Ethelred und der Strauß sprang auf.

“Ethelred scampered back, spun, hunched, and charged into the air, diving toward Fiona.”
= Ethelred nahm Anlauf, drehte sich um, duckte sich, sprang hoch in die Luft und stürzte sich dann auf Fiona hinunter.

“Jo brandished her lance” = Jo schwang ihre Lanze

I’d like to think of a reason to say this:
“so that fire blossomed out either side”
= sodass aus beiden Enden Flammen schossen
(“so that out of both ends flames shot”)

“the flames zigzagging blindingly”
= die Flammen blendend hin und her loderten
(“the flames dazzlingly back and forth blazing”)

“clawed each other” = mit den Klauen nacheinander schlugen

“distant darkness” = fernen Schwärze

“a tiny, colorful man, dancing”
= ein winziger bunter Mann zu tanzen

“She gasped for air.”
= Sie rang nach Luft.

“overwhelmed” = überwältigt

“tiny glowing man” = kleine glühende Mann

One of those nice long German words:
“one-second snatches” = Sekundenbruchteilen

“crumb of color” = Farbpunkt (“color-point”)

“I’m blacking out!”
= Ich verliere das Bewusstsein

“noise” = Lärm

“encouragement” = irgendetwas Ermutigendes (“anything encouraging”)

“This time Fiona didn’t mess around.”
= Diesmal spielte Fiona nicht herum.

Not a bad job translating this:
“Fiona’s lance stabbed, slashed, bashed, and skewered her”
= Fiona stach und schlug mit ihrer Lanze zu, hämmerte und rammte sie

“biting into her armor”
= zertrümmerte ihre Rüstung

“tearing at the fur”
=riss an dem Fell

“burning her skin”
= verbrannte ihre Haut

“pummeling her”
= verprügelte sie

“practicing” = geübt

“growling and snapping” = knurrten und schnappten

“striking range” = Reichweite (“kingdom-width”)

“skill” = Geschicklichkeit

“to hold Fiona at bay” = sich Fiona vom Hals zu halten
(“Fiona from the neck to hold”)

“The crowd groaned and booed.”
= Die Menge stöhnte und buhte.

“feints” = Täuschungen

“stabs” = Hieben

“thrusts” = Schlägen

“slashes” = Prügeln

“The crowd cheered wildly.”
= Die Menge johlte vor Vergnügen

“seething power” = kochender Macht

“sticky” = klebrigen

“back of her head” = Hinterkopf

“undertow” = Strömungen

“The crowd went nuts.” = Die Zuschauer drehten förmlich durch.

“victory swoop” = Siegesschleife

“fray” = Manege (“ring”)

“audacious move” = kühne Aktion

“somersaulting through the air” = Purzelbäume durch die Luft

I’ll finish with this dramatic sentence:
“Finally, with a ferocious kick, the ostrich flung her across the arena, and Jo hit the cage wall.”
= Schließlich schleuderte der Strauß sie mit einem wilden Tritt quer durch die Arena und Jo landete an der Wand des Käfigs.

May you have lots of occasions to make a Siegesschleife this week!

Sonderling Sunday – Idle Braggadocio

Surprise! After several months off, it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is when I play with language by looking at the German translation of children’s book and making a very silly phrasebook of Useful Phrases To Know in German — that I challenge you to ever actually use in any language.

Since it’s been so long since I’ve written a post, tonight I’m going back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, known in the original English as The Order of Odd-Fish.

We left off last time on page 348 in the English edition, Seite 442 auf Deutsch. We left off when Jo and Fiona were about to start their duel. Since duels begin with threats, this is going to be especially fun.

I like to begin by translating a complete sentence, and this is a good one:

“Fiona had already dismounted and started the threats:”
= Fiona war bereits abgestiegen und hatte begonnen, ihre Drohungen auszustoßen:

“Silver Kitten of Deceit” = Silbernes Kätzchen der Arglist

“Know the terror of your doom!”
= Erkenne den Schrecken deines Untergangs!

“the All-Devouring Mother” = die All-Vershlingende Mutter

“Tonight your deceits shall be overthrown, your silver fur gnashed between my all-masticating jaws!”
= Heute Nacht werde ich deinen Tücken ein Ende bereiten und dein silberner Pelz wird zwischen meinen alles zermalmenden Kiefern zerfetzt werden!

“boos” = Buhrufen (“Boo-cries”)

Here’s something you may want to try on the next person who threatens you in German:
“Boasting in speech, yet paltry in deed!”
= Du prahlst mit Worten und bist doch so erbärmlich in deinen Taten!

“my meow is your death sentence” = mein Miauen wird deine Todesstrafe sein

“my purr, your despair” = mein Schnurren deine Verzweiflung

“my litterbox, your grave!” = mein Papierkorb dein Grab!

“Let fly your thrashing tongue, your gnawing teeth, your gulping throat”
= Lass nur deine widerliche Zunge fliegen, deine Zähne beißen, deine Kehle schlucken!

“I choke your esophagus with the foodstuffs of destruction”
= Ich werde deine Speiseröhre mit dem Labsal der Vernichtung stopfen

“I fill your greedy maw with the meal of dishonor!”
= Ich werde dein gieriges Maul mit den Speisen der Schande füllen!

“savor your doom” = genieße deinen Untergang

I like this one, because I don’t think it’s a direct translation:
“The crowd went wild.”
= Die Zuschauer flippten aus.
(“The spectators flipped out.”)

“sneered” = schnaubte

“wearable” = tragbaren

“idle braggadocio” = alberne Prahlerei

“weakling” = Schwächling

“pusillanimous” = zaghaft

I write out this whole sentence for the sake of the big long word at the end in German, but I dare you to find a way to utter this sentence:
“Do you not know, Aznath, that I, Ichthala, the All-Devouring Mother, shall gather unto myself a thousand living scorpions and sew them into a pair of scorpion underwear?”
= Weißt du nicht, Aznath, dass ich, Ichthala, die All-Vershlingende Mutter, tausend lebende Skorpione versammelt und zu einer Skorpionunterwäsche genäht habe?

“unmentionable places” = unaussprechlichen Stellen

“writhing, poisonous underwear” = windenden giftigen Unterwäsche

“retorted” = konterte

“stitching disgraceful underwear” = schamlose Unterkleidung zusammenzuflicken

“thin twine” = dünnen Schnüren

They’ve got a word for this!
“second least favorite song” = vorletztes Lieblingslied
“least favorite song” = letztes Lieblingslied

“spicy gumbo” = würzigen Gumboschotensuppe

“intestines” = Eingeweide

“dollhouses” = Puppenhäusern

Now here’s an insult:
“your dark, unholy, malformed, unnatural, godless, nauseating, cancerous, wretched, crap-spackled heart”
= dein düsteres, unheiliges, missgestaltetes, unnatürliches, gottloses, widerwärtiges, geschwürgleiches, verdammtes, mächtiges Herz

The duel is about to begin!

I’m going to finish by showing how the translator rendered their last cries at each other before they engage in battle:

“Avaunt!” = Hinweg mit dir!
“Hark!” = Hört, hört!
“Fie!” = Pfui!
“Alack!” = Ach weh!
“Egad!” = Oh Gott! (I’m not sure I agree with this translation.)
“Forsooth!” = Fürwahr!
“Aaaaaaaagh!” = [Not translated] Mit einem lauten Schrei…

Now if you ever want to spout off some alberne Prahlerei in German, you’ll know what to say!

Sonderling Sunday – Ready for a Duel

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to the book that drives this whole series, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off in the middle of Chapter Twenty-Five, on page 344 in the English edition, Seite 437 auf Deutsch.

The first sentence has some fun words to know:
“Jo’s ready room was a moldy locker area that it seemed had never been cleaned.”
= Jos Garderobe war ein muffiger Umkleideraum, der offenbar noch nie gesäubert worden war.

(My day is complete, now that I can call moldy things muffiger. Seems perfect for that fuzzy appearance…. Umkleideraum means “undress-room.”)

“the tiles were dirty and chipped” = die Fliesen waren schmutzig und angeschlagen

I hope you never need to use this sentence:
“and the rusty plumbing dripped with mysterious juices.”
= und aus den rostigen Rohrleitungen tropften mysteriöse Flüssigkeiten.

“teasing” = Neckereien

“unexpected tenderness” = unerwarteter Zärtlichkeit

Oh, this one’s much better in German:
“a little gasp”
= einen kleinen Überraschungsschrei
(“a little surprise-cry”)

Germans can make up words at a moment’s notice:
“cat’s-head helmet” = Katzenhelm

I never get tired of saying this word:
“silver whiskers” = silberfarbenen Schnurrbarthaaren

“pointed ears” = spitzen Ohren

“insults” = Beleidigungen

“hard-core” = hartgesotten (“hard-boiled”)

Okay, this just doesn’t capture the English:
“Atta girl”
= So will ich dich hören, Mädchen
(“That’s how I want to hear you, girl”)

Another one that has come up before, whose sound I love:
“sipped” = schlürfte

“hero” = Heldin

“hissed and bubbled” = zischte und blubberte

“tickling her veins” = prickelnd durch ihre Adern

“bruise” = blauer Fleck (“blue spot”)

“putrid air” = stinkende Luft

“fabulous” = fabelhaft

“demolish” = auseinandernehmen (“out-another-take”)

“pep talk” = aufmunternder Worte

“usher” = Lakai

“stirrups” = Steigbügel (“climb-hangers”)

“tumultuous crowd” = tosende Menge

“announcer’s” = Ansagers

“cheering” = spornten

“tying her up” = sie einzuschnüren

“lolled” = lümmelte

“convention of eelmen” = Abordnung von Aalmännern

“streamers” = Papierbahnen

And I’ll stop right before the duel begins:

“She looked up and swallowed. This was it.”
= Dann blickte sie hoch und schluckte. Das war’s.

Gute Nacht! I suspect this week if I run across an Abordnung von Aalmännern, I will give out at least einen kleinen Überraschungsschrei! Bis bald!

Sonderling Sunday – Seltsamen Sonderlinge Kapitel 25

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off ready to begin Chapter Twenty-Five! There are twenty-eight chapters in the book, so we have almost given tidbits from the entire book — without giving away the plot, I might add. I hope I have merely tantalized my readers, while giving them handy phrases to use the next time they travel to Germany. This first sentence, for example, could come in handy:

“Jo didn’t remember how she got back to the lodge.”
= Jo konnte sich nicht daran erinnern, wie sie zum Logenhaus zurückgekommen war.

“crumpled” = zerknittert

“boiled furiously” = kochte brodelnd

“twisting up her guts” = verdrehte ihr die Gedärme

“exhausted” = erschöpft

Sometimes the translator just had to draw out and explain the playful English:
“Her brain itched with needles and worms and fizzing sparks”
= Nadeln schienen sie ins Hirn zu stechen, Würmer wanden sich und Funken stoben
(“Needles seemed her in the brain to pierce, worms writhed and sparks flew”)

“pleaded” = angefleht

“slosh around” = herumschwappte

“rattled and bounced” = ratternd und schaukelnd

“exciting” = aufregend

“enticing” = verlockende

“exuberant crowd” = ausgelassene Menge

“disinfectant” = Desinfektionsmittel

“opposite corner” = gegenüberliegenden Ecke

I hope you’ll never say this, but here it is if you need it:
“If you die, too bad.”
= Wenn ihr sterbt, Pech gehabt.

“Razzle-dazzle” = Tamtam

“Deceit” = Arglist

“left big toe” = linken dicken Zeh

“thigh” = Oberschenkel

“show of respect” = Respektbezeugungen

“fondling” = liebkoste

That’s all for tonight! If you encounter any ausgelassene Menge this week, I hope you will find it aufregend and verlockend, but that you won’t be too erschöpft for some Tamtam! Bis bald!

Sonderling Sunday – Alone with the Belgian Prankster

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off on page 335 in the English edition, Seite 426 in the German edition. I’ll begin with the first sentence of the new section:

“Jo and the Belgian Prankster were alone.”
= Jo und der Belgische Scherzkeks waren allein.

Aren’t you glad to know how to say these things?
“dirty fur pelts, green ski goggles, and enormous rawhide diaper”
= schmutzigen Pelze, die grüne Skibrille und eine riesige Windel aus Rohleder.

“His breathing was forced and shallow”
= Er atmete heftig und flach

“fatty bulk” = feister Wanst

“patchwork” = Flickwerk

“Sweating and snuffling, slowly smacking his lips”
= Er schwitzte, keuchte, schmatzte

This seems like a good sentence to know:
“With all her might Jo resisted the mad urge to run away screaming”
= Jo musste sich zusammenreißen, um dem dringenden Bedürfnis zu widerstehen, schreiend wegzulaufen
(“Jo must herself together-pull, for the urgent need to resist screaming away-running”)

“almost tempted” = fast geneigt

Too bad, they took out the picturesque elements here:
“But Jo held her ground with the last shred of her fingernails, even as it seemed to be crumbling away from her.”
= Doch Jo widerstand dem Drang mit letzter Kraft, obwohl sie zusehends schwächer wurde.
(“But Jo resisted the urge with last strength, although she rapidly weaker was.”)

“satisfaction” = Genugtuung (“enough-doing”)

“I’m forlorn”
= Ich bin vollkommen einsam und verlassen.
(“I am completely lonely and forsaken.”)

“Jo gritted her teeth.”
= Jo knirschte mit den Zähnen.

“icy attitude” = eisige Haltung

“saw through” = durchschaute

“come back with a nasty insult”
= mit einer boshaften Beleidigung konterte
(“with an evil insult countered”)

“her voice close to breaking”
= Ihre Stimme klang brüchig.
(“Her voice sounded broken.”)

“A wave of dread crashed through her.”
= Eine Woge von Angst durchflutete sie.

“get back” = zurückzubekommen

“Brave girl!” = Tapferes Mädchen!

“Jo clenched her fists.” = Jo ballte die Fäuste.

“devour and devour and devour” = schlingen und schlingen und schlingen

“a force” = ein Naturgewalt

“an unstoppable, annihilating wave”
= eine unaufhaltsame, alles vernichtende Woge

“It was a horrible tingle of joy.”
= Es war ein schreckliches freudiges Kribbeln.
(“It was a horrible joyful tingle.”)

Okay, everybody needs to know how to say this in German:
“The nose twitched and quivered in front of her, running juices all over the glass.”
= Die Nase zuckte und zitterte vor ihren Augen und Schnodder lief über das Glas.von Schorf übersät

“hideous beak” = grauenvoller Schnabel

“sticking out” = herausragte

“pricked” = pikste

“scratched” = gekratzt

“roaring” = brüllte

“a twitching stinger” = ein zuckender Stachel

“She was sobbing and screaming” = Sie schluchzte und schrie

And the final phrase of Chapter 24:
“and then blackness fell like an avalanche”
= und dann brach die Schwärze wie eine Lawine über sie herein

And that’s all for tonight! With all your might, do resist the mad urge to run away screaming!

Sonderling Sunday! The Party Was Over.

Believe it or not, it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

But you may well ask, Sonderling Sunday, where have you been? Hasn’t it been almost a year since your last post?

That’s right — it’s been far too long. But in case you hadn’t heard, last year I had this little activity of being on the Newbery Committee and basically that was eating up every minute, forcing me to read children’s books whenever I could find the time. (I know, twist my arm!) But one very good thing that did go by the wayside was Sonderling Sunday.

And I didn’t even manage to finish going through Der Orden der Seltsamen Sonderlinge before I went on hiatus!

This book, with the original title The Order of Odd-fish, by James Kennedy, is the book that started it all. And I am so close to the end! Last time we left off on page 334 in the original edition, Seite 424 auf Deutsch.

There are some fun ones on this page. Surely you can find a reason to say these things, right?

“fawning psychoanalysts” = kriecherischen Psychoanalytikern

“guffawed” = johlte

“a venerable therapist” = ein ehrwürdiger Therapeut

“you hit the nail on the head!” = Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen!

“cooed a spinster nurse” = gurrte Eine altjüngferliche Krankenschwester

“Take it down a notch.” =
Schalten Sie einen Gang runter.
(“Switch you a gear down.”)

Okay, I need to see how they handled this one:
“Why, you’re a regular ding-a-ling ding-dang-doodle, Belgian Prankster!” chirped a young doctor. “A first-class, blue-ribbon, dippity-doopity ding-a-ling ding-dang-doodle, and you can take that to the bank! Huh, fellas?”
=
»Also wirklich, Sie sind ein echter Kni-Kna-Knüller, Belgischer Scherzkeks«, zirpte eine junge Ärztin. »Ein erstklassiger, ausgezeichneter Kni-Kna-Kno-Knüller, darauf können Sie Gift nehmen! Stimmt’s, Jungs?«

(Hmmm. They seem to have translated “dippity-doopity” as Kno. Doesn’t seem quite as creative to me.)

“Esteemed doctors” = Hochgeschätzte Doktoren

“You got us that time, I’ll give you that!” = Sie uns aber wirklich drangekriegt, das muss ich Ihnen lassen!

“zinger” = Hammer

“What have you done to them?” = Was haben Sie mit ihnen gemacht?

“rigors of the workday” = strapaziösen Arbeitstag

“at random” = willkürlich

The German is so much more specific:
“She bit her cheek.”
= Sie biss sich auf die Innenseite der Wange.
(“She bit herself on the inside of her cheek.”)

“empty jest” = hohlen Witz

“unnecessary” = überflüssig
(“superfluous,” “over-fluid”)

Let’s finish with that important sentence:
“The party was over.”
= Der Party war vorbei.

That’s all for tonight, and I must say, it’s good to be back! One of the things that I think is so much fun about this pseudo-phrasebook is that we’ve gone through almost the entire book — and I’m guessing I haven’t given away the plot at all. I have given away how much James Kennedy likes to play with language, though.

Here’s wishing my readers a Kni-Kna-Kno-Knüller of a week!

Sonderling Sunday – Seeking the Belgische Schezkekse

In honor of Memorial Day weekend and having already finished reading 5 books this weekend and written 3 reviews, let’s do a short, late night Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. It’s been awhile since my last Sonderling Sunday post, and I’m getting so very close (proportionately) to the end of the most Sonder-book of all, that we’re going to stick with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, again this time.

We are still on Chapter 24 (of 28), on page 331 in the English version, and Seite 420 in the German edition. As is traditional, I’ll begin with the first sentence of the section:

“Jo watched the ceiling as another sleepless night dragged on.”
= Jo betrachtete die Decke, während eine weitere schlaflose Nacht sich dahinschleppte.
(You’ve got to love “dragged on” = dahinschleppte.)

“as if she were full of squirming baby mice”
= als würde es in ihrem Innern von winzigen Mäusen nur so wimmeln

“wandered” = streifte

“deserted” = vollkommen menschenleer (“completely people-empty”)

This one’s interesting. “Flurd-Poffle” is translated Bodenhatz which means something like “ground-hunt.” It’s another made-up word, but why was it translated at all?

“a large, cold room with glass walls”
= ein großer, steriler Raum mit gläsernen Wänden

“harsh light” = grelles Neonlicht

“little rips” = kleinen Kerben

“pallor” = Blässe

“a guard or a receptionist” = einem Wächter oder einem Pförtner

“eerie” = gruselig

“empty skin” = leere Hülle

“maximum security section” = Hochsicherheitstrakt

“nurses” = Pfleger

“made his long-dreaded return”
= seine so lange gefürchtete Rückkehr inszeniert
(“his so long feared return staged”)

“a swank bachelor’s pad”
= eines prahlerischen Junggesellen

“centerpiece” = Prunkstück

“swinging lounge music” = coole Swingmusik

“off balance” = aus dem Gleichgewicht

“sipped” = schlürften

“laboratory glassware” = Reagenzgläsern

“robotic merriness” = mechanische Unbekümmerheit

“that creeped Jo out”
= bei der Jo ein Schauder über den Rücken lief
(“that Jo a shadow over her back ran”)

“desperate lightheartedness” = verzweifelte Fröhlichkeit

“blithely” = schlichtweg

They preserved alliteration:
“toast of the town” = Star der Stadt

“interchangeable” = austauschbaren

It’s very late and not, technically, Sunday any more, so I’m going to end with this sentence in the middle of a section:

“Wherever he went, he warped everything around him into an empty jest.”
= Wohin auch immer er ging, er verzerrte alles um sich herum zu einem hohlen Witz.

That’s all for tonight. It’s fun now to imagine scenarios where you could possibly use these new German words you know.

Bis zum nächsten Mal!

Sonderling Sunday – die Grollhütte

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Tonight it’s back to the especially Sonder-book, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, which is the translation of The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, we left off on page 327, in Chapter 24, which is Seite 415, 24. Kapitel, auf Deutsch. The first sentence is a choice morsel to translate. (You’ll certainly want to know how to say this if you ever go to Germany!)

“It was time for the final ritual before the duel: a tea ceremony at the Grudge Hut in Snerdsmallow, in which Jo and Fiona were required to read hundred-line poems insulting each other.”

= Es wurde Zeit für das letzte Ritual vor dem Duell, die Teezeremonie in der Grollhütte in Gimpelgarten, wo Jo und Fiona sich gegenseitig ein jeweils hundert Zeilen langes Gedicht aus Beleidigungen vorlesen mussten.

“distant” = weitab

This is pretty close to a direct translation:
“You can’t just blow it off.”
= Du kannst die ganze Sache jetzt nicht einfach abblasen.
(“You can the whole thing now not simply blow off.”)

This one they had to explain:
“Jo’s head was pounding.”
= Jos Kopf pochte vor Schmerz.
(“Jo’s head throbbed with pain.”)

“Don’t mention it.” = Nicht der Rede wert. (“Not a speech worth”)

I like the way these are one word in German:
“disturbing the peace” = Ruhestörung

“bomb threats” = Bombendrohungen

“foul mood” = übellaunig

“fumed” = schäumte

“our most splendid finery” = unserem schönsten Putz

“showering” = überschwemmen

And surely you’d like to be able to say this in German!
“Behold the glamorous Odd-Fish butlers streaking across the firmament, thoughtfully distributing signed portraits to fans and collectors!”
= Seht dort die glorreichen Butler der Seltsamen Sonderlinge, die über das Firmament gleiten und umsichtigerweise signierte Porträts an Fans und Sammler verteilen!

A nice long word:
“sympathy” = Mitleidsbekundungen

“but he didn’t touch a hair on your head”
= doch er hat Ihnen nicht das kleinste Härchen gekrümmt

“asylum” = Irrenanstalt (“Error-institution”)

“vanity” = Eitelkeit

“society pages” = Klatschspalten

“moping” = schmollen

“spilled” = verschüttet

“sour and scraped-out” = wund und wie ausgekratzt an

“earshot” = Hörweite

And that’s all for tonight! I haven’t been writing Sonderling Sunday for awhile, but next week I’ll know what to tell myself: Du kannst die ganze Sache jetzt nicht einfach abblasen.

Bis bald!