Archive for the ‘Der Orden der Seltsamen Sonderlinge’ Category

Sonderling Sunday – Chapter 22 – Desolation Day is Coming

Monday, February 6th, 2017

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

I’m afraid it’s actually been months since the last time I did Sonderling Sunday. When I was reading for the Cybils, it was hard to fit in, and then I got out of the habit… and went to ALA Midwinter Meeting….

So tonight, I’m going to write a short one, even though it’s late — the better to get back in the habit!

I’m going back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, known in the original English as The Order of Odd-fish.

Last time, we finished a chapter! So we are now beginning Chapter 22, which is on page 296 in the English edition, and on Seite 376 in the German edition.

It’s always nice to start a chapter with the first sentence, and this time I’ll go with the first two:

“The rain kept coming. Two months into the rainy season, Jo found it hard to remember life without rain.”
= Es regnete unaufhörlich. Nach zwei Monaten Regenzeit konnte Jo sich kaum noch daran erinnern, wie das Leben ohne Regen gewesen war.

“a dull weariness” = eine dumpfe Trägheit

“colorless, drenched, and dead” = farblos, nass und tot vor

This just doesn’t have the same sound in German:
“when the rain pattered gently on her windowpane”
= wenn der Regen sanft an ihr Fenster klopfte

“bang of thunder” = Donnerschlag

“Jo tried to shove it into the back of her mind”
= Jo wollte den Gedanken eigentlich beiseiteschieben
(“Jo wanted the thoughts actually to aside-push”)

Here’s a nice long word:
“background noise” = Hintergrundgeräusch

“constant worry” = ständiger Furcht

“didn’t dull its edge”
= schmälerte das die Intensität des Gefühls nicht
(“reduced it the intensity of the feeling not”)

“She needed distractions.”
= Sie brauchte dringend eine Ablenkung.
(“She needed urgently a distraction.”)

“specialties” = Fachgebiete

“slept over” = genächtigt hatte

“but no, it was too nerve-wracking to think about”
= Doch nein, schon darüber nachzudenken, war eine zu große Belastung für ihre Nerven.
(“But no, already about that overthinking, was a too big burden for her nerves.”)

“Desolation Day” = der Tag der Verwüstung (“the day of devastation”)

“special festival” = besonderes Fest

“It was bad luck even to mention Desolation Day.”
= Es brachte bereits Unglück, wenn man den Tag der Verwüstung auch nur erwähnte.

And I’m going to stop there, with just the first section of Chapter 22 finished. But I’m going to look for reasons to talk about Hintergrundgeräusch this week.

Bis Bald!

Sonderling Sunday – In the Tapestry Room

Sunday, November 20th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

sonderlinge-2

Tonight I’m back to my stand-by, with the wonderfully odd things to translate, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. (The existence of this book is what gave me the idea for Sonderling Sunday.)

We left off on page 288 in the original English version, Seite 366 auf Deutsch.

The first sentence of the new section would be a practical thing to be able to say in German.
“Dinner at the lodge was loud and rowdy, as usual.”
= Das Dinner im Logenhaus fiel wie üblich laut und ungebärdig aus.

“Jo stewed impatiently.”
= Jo saß wie auf heißen Kohlen.
(“Jo sat like on hot coals.”)

“cut off the stinger” = Stachel abtrennen

“follow the gold thread” = dem goldenen Faden folgen

This seems like a good way to describe someone who’s wide awake when you wish they weren’t:
“wide awake” = hellwach

“surprisingly polite and sociable” = überraschend höflich und umgänglich

This one’s a tongue twister:
“woven” = geknüpft

“roll by” = vorbeiglitt

“tapestry” = Gobelin

“tapestry” = Wandteppich (“wall-carpet”)

And lest we forget:
“special” = besonders

Here’s a nice long word:
“responsible stewardship” = verantwortungsbewusste Hände

“All-Devouring Mother” = All-Verschlingenden Mutter

“nobody knows which is true” = niemand weiß, welche zutrifft

“cramped and packed” = eng zusammengepfercht

“the Silver Kitten of Deceit” = das Silberne Kätzchen der Arglist

“vomit out” = auswürgt

“vengeful” = rachedurstiges (“revenge-thirsty”)

“terrifying” = einflößender

“crashing into each other” = ineinanderkrachten

“melting into” = zusammenschmolzen

“lest she miss a single word”
= damit sie auch nicht ein Sterbenswörtchen verpasste

“Jo cringed.”
= Jo zuckte zusammen.

“All these secrets and plots and skullduggery!”
= All diese Geheimnisse, Ränke und Gemeinheiten!

“glory of battle” = ruhmreichen Schlacht

“with her arms crossed” = mit verschränkten Armen

“stalked” = schlich sich

“slammed the door” = schlug die Tür hinter sich zu

“ran downstairs in a panic”
= rannte in panischem Schrecken die Treppe hinab

“trapdoor” = Falltür

And that brings me to the end of Chapter 21. It was überraschend höflich und umgänglich.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Message from Jo’s Father

Sunday, September 18th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today, we’re continuing in the most Sonder Book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

sonderlinge3

Last time, we left off on page 284, Seite 360, in the middle of Chapter Twenty-One. Jo had been exploring in the library and found an interesting manuscript.

“Her heart bolted.” = Ihr Herz hämmerte.

Who knows when you might need to know how to say this sentence?
“It was crazy, impossible.”
= Das war verrückt, schier unmöglich.

“quickly scrawled” = hastig hingeworfen

“burning and blooming like a fiery garden”
= glühten und blühten wie ein wilder Garten.
(“glowed and bloomed like a wild garden”)

“Jo got down to it.”
= Jo stürzte sich in die Arbeit.

“Hours passed.”
= Stunden vergingen

“percolating coffeepot” = brodelnde Kaffeemaschine

“dense” = begriffsstutzig

I like this word:
“jewelry box” = Schmuckkassette

“translation”
= entschlüsselten Text
(“decrypted text”)

“translating rapidly and wildly”
= dekodierte den Text schnell und wie im Fieber
(“decoded the text quickly and like in a fever”)

“dishonor” = Schande

“invincible” = unbesiegbar

“positively angry” = eindeutig wütend

“doorstep” = Türschwelle

“traditional insults” = traditionelle Beleidigungen

I dare you to think of a use for this sentence:
“When I leave, may a thousand wild pigs overrun it and defile it with enthusiastic snorts.”
= Wenn ich es verlasse, warden tausend Wildschweine es überrennen und mit ihrem lauten Schnauben schänden

“defilement” = Schändung

“trampled into gruel” = zu Brei zertrampelt warden

A good phrase to know:
“hearty slurps” = lautem Schmatzen

And the translator missed a line here! In English, Fiona says “So be it,” and Jo answers “So be it.” In German, only Fiona says So sei es and the line with Jo’s response is left out completely.

And here’s a sentence with a Sonderword:
“It was clear she wasn’t impressed.”
= Sie war ganz offensichtlich nicht sonderlich beeindruckt.
(“She was completely obviously not especially impressed.”)

So, I fondly hope I leave your thoughts glühten und blühten wie ein wilder Garten. Please, enjoy some lautem Schmatzen tonight in honor of Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday – In the Library

Sunday, August 28th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today it’s back to the book that prompted the creation of Sonderling Sunday, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, known in English as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

Last time, we left off on page 280, Seite 355 auf Deutsch, with Jo working in the library.

I like beginning with the first sentence of a section. Here’s a good one:

“The archives of the Order of Odd-Fish had just recently reopened to the public.”
= Die Archive des Ordens der Seltsamen Sonderlinge waren erst kürzlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.

“the Appendix” = den Anhang

“the very reason for the order’s existence”
= die Grundlage für die Existenz des Ordens

Have to list this phrase:
“disorderly library” = ungeordnete Bibliothek

“on the dubious, the improbable, and the bizarre”
= über das Dubiose, das Unwahrscheinliche, und das Bizarre

“blueprints of ludicrous weaponry”
= Blaupausen von lächerlichen Waffen

“sketchbooks of strange plants”
= Skizzenbücher von merkwürdigen Pflanzen

“periodic table of smells”
= Periodentafel der Gerüche

“infamous dissertation on dithering”
= berüchtigte Dissertation über das Tändeln

Such a lovely long phrase:
“accumulated research”
= angesammelten Forschungsergebnisse

Sounds even more complicated in German:
“complicated filing system”
= höchst komplizierte Ablagesystem

“unwieldy collection”
= unhandliche Sammlung

“questions from the public”
= Fragen der Öffentlichkeit

“reading room” = Lesesaal

“portly” = korpulenten

“for some reason” = aus unerfindlichen Gründen

“life’s goal” = Lebenziel

“sharpening his pencils”
= seine Bleistifte spitzte

“File cabinets” = Aktenschränke

“papers, folders, and note cards”
= Papieren, Ordnern und Karteikarten

“teetering stacks” = wacklige Stapel

“composition books” = Aufsatzheften

“crumpled documents” = zerknitterte Dokumente

“climb over” = darüberklettern

“reference works” = Nachschlagewerke

“rough drafts” = erste Entwürfe

“scribbled” = gekritzelt

“browsed” = schmökerte

“tasting patterns” = Geschmacksmuster

Of course:
“hauled” = schleppte

“circular chain” = kreisförmigen Kette

I’m going to stop with the words “FOR MY DAUGHTER” = FÜR MEINE TOCHTER

I think my favorite phrase today was seine Bleistifte spitzte. I’ll remember it when I answer Fragen der Öffentlichkeit.

Bis Bald!

Sonderling Sunday – Odd-Fish Chapter 21

Sunday, July 24th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week I’m back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up Chapter 20. We are really making progress in this book! Tonight I’m not planning to spend a lot of time — but we will tackle the beginning of Kapitel 21

The first sentence is a good one to know:
“Rainy season struck hard.”
= Die Regenzeit schlug diesmal hart zu.

“flying ocean” = fliegender Ozean

Ha! This one’s shorter in German:
“Thunder banged and growled at all hours”
= Es donnerte unaufhörlich
(“It thundered incessantly.” Hmmm. Seems like the translator got a little lazy there.)

But this one’s not shorter:
“fog wrapped the mountain in an unbreakable cloud”
= Nebel hüllte den Berg in eine undurchdringliche Wolke
(“Fog shrouded the mountain in an impenetrable cloud”)

We’ve seen this before, but it’s still fun to say:
“muddy rivers” = schleimige Flüsse

“droned” = prasselte (“pattered”)

“leaky ceilings” = löchrigen Decken

“don’t worry about that” = machen Sie sich deshalb keine Sorgen

“enough fight” = genug Mumm

“pulled her jacket closer” = schmiegte sich in ihre Jacke
(“snuggled herself in her jacket”)

That’s the first section of Chapter 21. It’s short, but I’m going to call it a night and do some schmiegen.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Ein Musical!

Sunday, July 3rd, 2016

Sonderlinge 2

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that’s where we’ll pick up today.

That section begins with this interesting sentence:
“Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.”
= Ken Kiang hatte das Gefühl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.

I like this word.
“return” = zurückzukehren (“back-to-sweep”)

“striking the blow” = den entscheidenden Schlag zu landen

“how to do it with style?”
= wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?

“the verve” = der Schmiss

“the showmanship” = die Effekthascherei

“the arrogant stunt”
= das überlegene Bravourstückchen

I like that there’s one word for this:
“cherry on top”
= Sahnehäubchen
(Hmmm. Google translates the word as “icing.” I like how it comes out when broken up: “Cream-bonnet.”)

“final, outrageous flourish”
= letzten verrückten Schlenker

This translation is kind of disappointing:
“A musical!”
= Ein Musical!

“nobody in Eldritch City properly appreciated him”
= niemand in Schauerstadt ihn gebührend zu schätzen wusste
(“nobody in Shiver City him duly to treasure knew”)

“audacious victory” = kühnen Sieg

“grand spectacle” = gewaltiges Spektakel

“a cast of hundreds”
= eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern
(“a cast-list with hundreds of performers”)

“too ambitious” = zu ehrgeizig
(“too glory-stingy”)

“Ken Kiang scorned the thought.”
= Ken Kiang schob den Gedanken verächtlich beiseite.
(“Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.”)

“in one fell swoop” = in einem Aufwasch
(“in one wash-out”)

“premiere his musical” = seine Musical uraufführen

“and thus the demands of both duty and style would be satisfied!”
= auf diese Weise würde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Genüge tun!
(“in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!”)

“evicted” = gekündigt

“Dazed but strangely unruffled”
= Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken
(“a little dazed, but oddly undaunted”)

“belongings” = Habseligkeiten

This phrase is fun to say:
“stumbled down the hallway”
= schlurfte durch den Flur
(“shuffled through the hallway”)

“sigh with relief” = erleichtert aufseufzten

“crusty socks” = Schmutzige Socken

“scribbled-on paper” = vollgekritzelte Papiere

“he didn’t bother to pick them up.”
= Er machte sich nicht die Mühe, diese Dinge aufzuheben.
(“He made himself not the effort, these things to pick up.”)

I like the coincidence of finster aus einem Fenster:
“glared from an upstairs window”
= beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss
(“watched him darkly out a window in the upper floor”)

“farewells” = Abschiedsworte

“Were they mocking him?”
Verspotteten sie ihn?

“Check and mate” = Schach und Matt

I like the last paragraph of the chapter, so it’s a fitting way to close. I’ll break it into pieces:

“Ken Kiang jumped up and down on the street corner,”
Ken Kiang hüpfte an der Straßenecke auf und ab,

“squawking and waving his arms.”
krächzte und fuchtelte mit den Armen herum.
(“croaked and waved with his arms around”)

“People discreetly crossed the street to avoid him.”
= Die anderen Passanten wechselten unauffällig die Straßenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.
(“The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.”)

You’ve got to hand it to James Kennedy — He always writes with Schmiss und Effekthascherei!

Sonderling Sunday – To Outwit the Belgian Prankster

Sunday, June 12th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week, it’s back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are ready to begin Chapter 20!

This sentence seems good to know:
“Ken Kiang was quite pleased with himself.”
= Ken Kiang war ziemlich zufrieden mit sich.

“to outwit the Belgian Prankster”
= den Belgischen Scherzkeks zu übertölpeln

“to disrupt his plans”
= seine Pläne zu vereiteln

“to overthrow his infernal machinations”
= seine teuflischen Machenschaften zu durchkreuzen

Try to think of a reason to say this!
“Municipal Squires Authority”
= Städtischen Knappenbehörde

“a small army of clerks”
= eine kleine Armee von Sachbearbeitern

“shamelessly groveled”
= krochen (“crawled”)

“moment of idleness”
= Moment des Müßiggangs

“devil-may-care”
= tollkühne (“foolhardy”)

“dingy dormitory”
= schmuddelige Schlafsaal

It’s always interesting how names are translated.
“Bimblebridge” = Pimperbrück

“partition” = Trennwand (“divide-wall”)

“simplified” = vereinfacht

“distractions” = Ablenkungen

“moth-eaten” = mottenzerfressene

“bolt” = Schraube

“a wire cut” = ein durchgeschnittener Draht

“file” = Aktenordner

“ever greater sophistication” = immer raffinierterer Durchtriebenheit

“deployed, canceled, reversed, appropriated, adapted, and foiled”
= ersonnen, widerrufen, ins Gegenteil gekehrt, angepasst, zweckdienlich gemacht und vereitelt

Here’s a nice long word:
“treaties”
= Waffenstillstandsverträge

“decoys” = Köder

“red herrings” = Ablenkungsmanöver
(“distraction-maneuver”)

“Ken Kiang’s mind reeled.” = Ken Kiang schwindelte. (“Ken Kiang was made dizzy.”)

“excruciating subtlety” = quälenden Subtilität

Here’s a phrase you should know if you travel in Germany!
“pie damnation” = Kuchen-Verdammnis

“slouched” = schlurfte

This sounds better in German:
“a distant smile on his lips”
= ein abwesendes Lächeln auf den Lippen

And the last sentence for tonight, at the end of a section:
“He had the most wonderful idea.”
= Er hatte soeben die wundervollste Eingebung von allen gehabt.

Good night! May wundervollste Eingebungen be yours until next time!

Sonderling Sunday – The Duel Begins!

Sunday, May 1st, 2016

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week it’s back to the most Sonder book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, also known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, and the time before that, we were inside the Dome of Doom, getting ready for a momentous duel between Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness. The duel was preceded by ritualized insults and threats, which were most entertaining in German, I must say.

Now, however, we’re ready for the actual duel! We left off on page 263 and Seite 334 with the words, “Oh , look, it’s starting!” (Oh, sieh nur, es geht los!)

I challenge my readers to think of a way to use this first sentence:
“Both duelists had mounted their ostriches.”
= Die beiden Duellanten waren auf ihre Strauße gestiegen.

“buckling on the ostriches’ armor”
= schnallten die Rüstungen der Strauße fester

“The crowd roared.” = Die Menge tobte.

“ignited their double-bladed lances” = ihre beidseitigen Lanzen entzündeten

“snapped at each other’s throats”
= sich gegenseitig nach der Kehle schnappten

“slumped” = zusammengesunken

“The ostriches stamped and growled”
= Die Strauße stampften und knurrten

“true aficionado” = echten Liebhaber

“bad form” = schlecter Stil

“The crowd went wild” = Die Menge flippte fast aus

“ferocious” = unerbittlich

“The crowd howled with delight.” = Die Zuschauer johlten vor Begeisterung.

“reclaim his dangling master”
= seinen herunterbaumelnden Herrn zurückzubekommen

“So humiliating” = Wie demütigend

A slightly different way of putting it:
“plunging into the water far below”
= landete mit einem Riesenplatscher im Wasser weit unter ihm
(“landed with a giant-splash in the water far below him”)

“gurgling with embarrassment” = gurgelte vor Verlegenheit

“hobbled” = humpelte

“I’d like to take her down a notch.”
= Ich würde sie liebend gern ein bisschen zurechtstutzen.
(“I would her love to a bit prune.”)

“square-jawed” = mit einem kantigen Kinn
(“with an edged chin”)

“Her bald skull was gouged with scars”
= Ihr kahler Schädel war von Narben übersät

“low rumble” = tiefen Grollen

Huh. That’s funny. At the bottom of page 337, “whispered Audrey” is translated flüsterte Orwell. Either that’s a mistake, or I forgot that Audrey’s last name is Orwell.

“The smell of sweat!” = Der Geruch von Schweiß!

“The smell of ostrich poop!” = Der Geruch von Straußenkot!

“gangly” = schlaksiger

“collapse” = zusammenbrechen

“screams, yelps, shouts of panic” = schrien, kreischten und brüllten voller Panik

“rock ceiling” = Felsendecke

“What a kid!” = Was für ein Prachtkerl!

“This kid doesn’t waste words.”
= Dieser Junge verschwendet wirklich keine Worte.

“moxie” = Mumm

“headlock” = Schwitzkasten

“muffled” = genuschelte

“ya big lug!” = du Knilch!

“bozos” = Saufköpfe

“One good turn deserves another, eh!”
= Eine Hand wäscht die andere, sagt man nicht so?
(“One hand washes the other, isn’t that so?”)

“pals” = Kumpel

Translating made-up words are always interesting:
“moffle-hoppers” = Schlappohren (“limp-ears”)

“buzzing voice box” = Verzerrer (“distortion”)

“Consider yourself challenged!”
= Betrachte dich als herausgefordert!

And we’ll finish it off with the last sentence of the chapter:
“I was kidding about the shoe.”
= Das mit Schuh war nur ein kleiner Scherz von mir.

I challenge you to use that in your conversation this week!

Till next time! Bis bald!

Sonderling Sunday – Fumo versus Zam-Zam, the Ritualized Threats

Sunday, April 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week it’s back to the Sonderbook that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

I think of Sonderling Sunday as a very silly phrasebook for travelers. Because it’s too much fun imagining a situation where you could use these phrases if you were a tourist in Germany. And when it comes to using phrases in unusual ways, James Kennedy is a master. I also hope, by the way, that it piques my readers’ curiosity and they are tantalized into picking up the book to find out exactly how these phrases are used.

Last time, we left off on page 260 in the English edition, Seite 330 auf Deutsch.

“Raucous cheers and wild applause.”
= Jubel und wilder Applaus brandeten auf.

“hooted” = johlte

“stragglers” = irgendwelchen Nachzüglern

“cash box” = Geldkassette

Only in a James Kennedy book:
“Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness!”
= Fumo, die schlafende Biene, gegen Zam-Zam, die Tanzende Ameise der Traurigkeit!

“boasts” = Schmährede

“armored ostrich” = gepanzerten Strauß

Okay, this is just fun to write out:
“One hundred forty-four thousand, four hundred forty-four”
= Einhundertvierundvierzigtausendvierhundertvierundvierzig

“ritualized threats and insults” = ritualisierte Drohungen und Beleidigungen

“exchange of insults” = Austausch von Beleidigungen

“jiggling antennae” = wippenden Fühlern

“stinger” = Stachel

We lost the alliteration here:
“sleek sheaths of segmented steel” =
eine Rüstung aus unterteilten Stahlplatten

“slumber” = Schlummer

Here’s an interesting sentence, which you probably shouldn’t use if you’re a tourist in Germany:
“When I am finished with you, your body shall be torn asunder by five wild boars and buried in five ignominious places, each one more shameful than the last!”
= Wenn ich mit der fertig bin, wird dein Leichnam von fünf wilden Keilern zerfetzt und an fünf schändlichen Orten verscharrt warden, von denen jeder schmachvoller ist als der andere!

“Bold words!” = Kühne Worte!

“Verily shall I construct honeycombs of your carcass”
= Wahrlich, ich werde Honigwaben um deinen Leichnam errichten

“retorted” = konterte

“ashes of defeat” = der Asche der Niederlage

“contemptuous joy” = verächtlicher Freude

“Vile boaster!” = Schändlicher Prahlhans!

“Quafmaf, the Pigeon of the Moon” = Quafmaf, die Taube des Mondes

“Nixilpilfi, the Gerbil Who Does Not Know Mercy”
= Nixilpilfi, die Wüstenmaus, die keine Gnade kennt

“the realm of obloquy” = Reich der Schmach

“force to your lips the flagon of infamy!”
= die Flasche der Schändlichkeit an deine Lippen zwingen!

While you’re learning all these insults, this is a good response to know:
“Idle threats, Fumo!” = Leere Drohungen, Fumo!

“Mizbiliades, the Bleeding Butterfly”
= Mizbiliades, den blutenden Schmetterling

“Paznarfalasath, the Rhinoceros Whose Laughter Destroys Worlds”
= Paznarfalasath, das Rhinozeros, dessen Lachen Welten zerstört

“Zookoofoomoot, the Maggot of Dismay”
= Zookoofoomoot, die Made der Bestürzung

“Pft the Mouse” = Pft, die Maus

“bed of disgrace” = das Bett der Ehrlosigkeit

“the lullaby of destruction” = das Wiegenlied der Verheerung

Interesting translation:
“a tea ceremony in the Grudge Hut in Snerdsmallow”
= einer Teezeremonie in der Grollhütte in Gimpelgarten

Better know this:
“Consider yourself challenged!”
= Betrachtet Euch als herausgefordert!

“Challenge accepted!” = Herausforderung angenommen!

And another sentence I’d love to find an opportunity to use:
“The lowliest cockroach would spit on you.”
= Selbst die ordinärste Kakerlake würde dich anspucken.

And I’ll finish as the fight finally starts:
“Oh, look, it’s starting!”
= Oh, sieh nur, es geht los!

Sonderling Sunday – Inside the Dome of Doom

Sunday, March 6th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge3

This week we’re continuing the saga found in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, we left Jo and Ian at the entrance to the Dome of Doom, on page 256 in the original English version, Seite 325 auf Deutsch.

We’ll continue just looking at some interesting and handy phrases to know. I think of this as an extremely silly traveler’s phrasebook, and hope to tantalize you into reading the original books as well. (Such juicy phrases are found in James Kennedy’s writing!)

This one rolls off the tongue in German:
“a great spherical arena” = eine riesige runde Arena

This one is interestingly brief:
“cage of iron grillwork” = Gitterkäfig (“grill-cage”)

“gaps” = Lücken

This is almost onomatopoetic:
“dim and seedy” = dämmrig und schmuddelig

I think I’ve mentioned this before, but still enjoy it:
“centipede” = Tausendfüßler

And here’s a word I challenge you to use in a sentence:
“eelmen” = Aalmänner

“rougher” = rauer

“queasy feeling” = unbehagliche Gefühl

“grimaced” = verzog die Lippen (“twisted the lips”)

“Knock yourself out” = Bedien dich ruhig (“Help yourself calm”)

“a gloved fist” = eine behandschuhte Faust

“ferocious man” = wild dreinblickenden Mann

“ornate” = prunkvollen (“pageantry-full”)

“slumped” = plumpsen

“gangster” = Ganove

Oops! I caught a quote attributed to the wrong speaker!
“‘Ah, a connoisseur,’ said Jo.” is translated as:
»Ah, eine Genießerin«, bemerkte Ian.

And Germans are even more violent in wishing luck:
“Break a leg” = Hals- und Beinbruch (“Neck-and leg-break”)

“sleazy and glamorous” = schmierig und glamourös

“criminals, spongers, and addicts” = Kriminellen, Schmarotzer und Süchtigen

“jinxjuice” = Hexensaft

“marigolds” = Ringelblume

Here’s a nice long word:
“disagreements”
= Meinungsverschiedenheiten

“crash of cymbals and gongs” = Scheppern von Becken und Gongs

And I’ll stop just as the fighting begins, with a sentence where it’s interesting what they don’t translate:
“Welcome, ladies and gentlemen, to the DOME OF DOOM!”
= Wilkommen, ladies and gentlemen, im Dom des Todes!