Sonderling Sunday – We Need to Talk!

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der seltsamen Sonderlinge.

We left off last time in the middle of chapter 18 on page 239, Seite 303, with Nora about to whisper the immortal words, “We need to talk.”

Confess! Don’t you think it would be useful to know how to say this in German? And yet, I’m guessing you won’t find it in your normal run-of-the-mill traveler’s phrasebook. (What a travesty!)

And the translation is:
Wir müssen uns unterhalten.

Here’s a not-surprising response to that:
“Jo was in no mood for it.”
= Jo war eigentlich nicht in der richtigen Stimmung dafür.

“Nora insisted” = Nora blieb hartnäckig (“Nora stayed obstinate.”)
(This looks to me as if it’s related to hard-naked, but I don’t think it actually is.)

“floorboards” = Bodenbretter

“crawl spaces” = Kriechräume

“chimney” = Schornstein

“She was exhausted, her nerves frayed.”
= Sie war erschöpft und angespannt.
(“She was exhausted and tense.”)

And who knows when you might need to say this?
“underground cathedral” = unterirdische Kathedrale

This one’s handy:
“just in case” = Sicherheitshalber
(“Safety’s sake”)

The translator sacrificed some flair here:
“Fear dripped slowly into Jo’s heart.”
= Furcht durchströmte Jo.
(“Fear flowed through Jo.”)

“All-Devouring” = All-Verschlingenden

“favorite topic” = Lieblingsthema

“stitch her back together” = sie wieder zusammenflicken

“disturbing” = erschütternd

“fuse” = verschmelzen

This seems like a long way to say it:
“And here’s how”
= Und zwar folgendermaßen
(“And indeed follows-reasonably”)

I hope you never need to say this:
“They sucked out all his blood”
= Sie saugten ihm all sein Blut aus

“unpredictable powers” = unvorstellbare Macht

“boiling over” = übergekocht ist

“It drove him crazy.”
= Sie hat ihn in den Wahnsinn getrieben.

“stinger” = Stachel

This could be useful:
“I know it doesn’t make sense”
= Ich weiß, dass es nicht logisch klingt

“beak” = Schnaubel

“Her fear hardened into anger.”
= Dann schlug ihre Furcht in Wut um.

“thighs” = Schenkel

“revenge” = Rache

“coffin” = Sarg

“revulsion” = Ekel

“shrank” = schrumpfen

“helpless feeling” = ohnmächtigen Gefühl (“without-power feeling”)

This sounds grand:
“Jo suspected her choices counted for nothing”
= Jo vermutete, dass ihre Entscheidungen keinerlei Konsequenzen hatten
(“Jo suspected that her decisions no consequences had”)

“quietly panicked” = kämpfte stumm gegen ihre Panik
(“fought silently against her panic”)

I hope you won’t need to say this:
“a moist sucking sound” = ein feuchtes, saugendes Geräusch

“snoring” = schnarchten (Isn’t that a much better word for “snoring”?)

“The snuffling got louder.” = Das Schniefen wurde lauter.

“engorged” = vergrößert

“a shapeless mass of skin and fat and veins”
= eine formlose Masse aus Haut und Fett und Adern

“something long, pale, and scabby”
= etwas Langes, Blasses und Schuppiges

You can see how this had to be changed:
“inched out”
= Zentimeter um Zentimeter herauskam
(“centimeter by centimeter came out”)

And I’ve finished up Chapter 18. Here’s hoping that knowing how to say these things will invoke Murphy’s Law, and you’ll never have occasion to say them! Aber Sicherheitshalber…

Sonderling Sunday – No Longer Exiled

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge 1

This week, I’m back to my stand-by, the ever-so-Sonder Der Orden der seltsamen Sonderlinge, by James KennedyThe Order of Odd-Fish.

Last time, we left off with some alliterative headlines. Jo has learned that Aunt Lily is no longer exiled!

We’re on page 236 in the original English version, Seite 298 auf Deutsch.

As usual, we’ll look at whatever interesting phrases catch my eye. Trust me, this won’t give away the plot — though I do hope it intrigues a few people.

Let’s start with the key word:
“exiled” = verbannt

As in:
“This means you’re not exiled any more?”
= Das bedeutet, du bist nicht mehr verbannt?

May you never need to use this sentence:
“The mayor’s dropped the case.”
= Der Bürgermeister hat den Fall eingestellt.

But this is a good phrase to know:
“For now, at least.” = Jedenfalls fürs Erste.

Oh, I like this word!
“nap” = Mittagsschläfchen (“midday-little-sleep”)

Another useful phrase:
“Are you crazy?” = Bist du verrückt geworden?

“she whispered fiercely” = flüsterte sie hitzig

Oo, I like how this sounds in German:
“That the Silent Sisters have gone away?”
= Dass die Stummen Schwestern verschwunden wären?

“They are all on the move.”
= Sie alle sind sehr umtriebig.
(“They all are very go-getting.”)

I hope you don’t need this sentence:
“But I’m living a lie!”
= Aber ich lebe in einer Lüge!

I’ve mentioned this before, but still like knowing the word:
“Inconvenience” = Ärgernis

“people who’ve been sticking their necks out for you”
= die Leute, die für dich ihren Hals riskiert haben

Again, I hope you don’t have reason to say this, but best to be prepared:
“It’s the worst possible plan!”
= Es ist sogar der schlimmstmögliche Plan!

Think about the situation where you might want to say this!
“prying at a mishmash of intertwined mechanisms.”
= wühlte in einem Haufen miteinander verhakter mechanischer Teile.
(“rummaged in a heap together entangled mechanical parts.”)

I always like James Kennedy’s lists of interesting phrases:
“Months of silence, of awkward pauses, of avoiding the topic broke down.”
= All die Monate des Schweigens, der verlegenen Pausen, der Vermeidung dieses Themas forderten ihren Tribut.
(“All these months of silence, the embarrassed pauses, the avoidance of these themes demanded their tribute.”)

“the least thing” = der kleinste Kleinigkeit

“Her face had warped and sagged.”
= Ihr Gesicht war verzerrt und eingefallen.

I like this word:
“Doorknob” = Türknauft

“escape” = Fluchtweg (“flight-way”)

“sheepish” = schüchtern

“No hard feelings?” = Kein Groll?

Here’s a grand collection of long words!
“Minor difference of interpretation of city ordinances.”
= Das waren nur unbedeutende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Interpretation der Stadtverordnungen

And we’ll finish with the end of the scene:
“Jo left the room as quickly as possible and didn’t look back.”
= Doch Jo veließ den Raum so schnell wie möglich und blickte nicht zurück.

If you are ever verbannt, I hope your exile will be lifted quickly. Bis bald!

Sonderling Sunday – Headlines!

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week, I’m back to the book that inspired Sonderling Sunday, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge.

This is my first week back after two and a half weeks of vacation on the west coast (which was great!), so once again I’ll have to keep it short. But there’s enough time for a little fun.

Last time I left off on page 234 in the English edition, Seite 295 auf Deutsch. I am in the middle of Chapter 18.

The first sentence I had to look up in German reveals no surprise I didn’t understand it:
Sir Alasdair übte oben auf seinem Urk-ack.
= “Sir Alasdair was practicing his urk-ack upstairs.”

“stopped hammering, drilling, and sawing” = aufhörten zu hämmern, zu bohren oder zu sägen

Don’t you want to know how to say this?
“the mellow tones of the urk-ack”
= die sanften Töne des Urk-ack

I still like long German words:
“pounded up and down”
= hinauf- und hinunterpolterten

“Inconvenience” = Ärgernis

This doesn’t sound like what it means:
“comfortable silence” = behagliches Schweigen

“often distracted” = häufig abgelenkt

“cot” = Pritsche

I’m not sure why this place-name was translated this way:
“Snoodsbottom” = Bilgental

“the important thing” = die Entscheidende

Here’s a good one!
“hopping mad” = fuchsteufelswild

“Girl Scout” = Pfadfinderin (“pathfinder girl”)

“brawl” = herumprügele

Another good phrase to know:
“That all sounds grand” = Das klingt alles ganz großartig

“bravely” = tapfer

“etiquette” = Verhaltensregeln (“behavior-rules”)

And I like how this sounds:
“Aunt Lily raised an eyebrow.”
= Tante Lily hob die Brauen.

And I have to list how the alliterative headlines were translated:

“ELDERLY ELDRITCH EXILES EXONERATED!
EXUBERANT EX-EXPATRIATES EXULT!”
= EXIL ENDLICH EXTERMINIERT!
VERGNÜGT VERBANNTE!

“MAGNANIMOUS MAYOR MAKES MERCIFUL MOTION
MANDATING MURDER MATTER MENDED!”
= BARMHERZIGER BÜRGERMEISTER BEENDET BANN
MORDVORWURF MAKULATUR

“STRIKE FORCE STEADFASTLY SCORNED SURRENDER TO
SILENT SISTERS, SUBSEQUENTLY SUFFERED SEVERE SANCTION,
SENTENCE SINCE SUSPENDED.”
= STREITMACHT VERHÖHNT STUMME SCHWESTERN
ANSCHLIESSEND ABER ABGEFAHRENER ÄRGER
SANKTIONEN SEITDEM SUSPENDIERT

(Not bad.)

That’s all I have time for tonight! But it’s good to be back! I am häufig abgelenkt, but die Entscheidende is to get back to it!

Sonderling Sunday

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week, I’m back to my stand-by, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge. However, it’s already quite late, so I’m promising myself I’ll stop after only a half-hour. Let’s see what we can find in that time.

Last time, I left off on page 232, Seite 293.

“forced” = gezwungen

“the Hat of Honor” = dem Hut der Ehre

I really think they left something out here:
“a prancing throng of cockroaches” = einer Horde Kakerlaken

And these are just not as good either:
“dragon of deceit” = Drachen des Betrugs
“kingdom of calumny” = Königreich der Verleumdung

A phrase everyone should know:
“silly hat” = albernen Hut

Oh, and you certainly want to be able to say this:
“We must be gracious in our victory.”
= Wir müssen großzügig sein in unserem Sieg.

Nice long words for Aunt Lily’s research specialty:
“irregular contraptions” = unvorschriftsmäßige Apparaturen

“scavenged appliances” = geweideter Geräte

“gears” = Zahnrädern (“tooth-wheels”)

“spindles” = Spulen

“homemade batteries” = selbst gemachten Batterien

“bottles stuffed with nails and bolts and wires”
= Gläsern mit Nägeln, Drähten und Nieten

Oops! My time’s up. I’m going to try to be good and stop while it is still Sunday.

Meanwhile, always remember to be gracious in your victory.

Sonderling Sunday – Ecknische und Knirps

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge3

It’s been awhile since I’ve done a post, with no good reason but your basic busyness. So I’m happy to get back to it tonight. And it’s the turn of my stand-by, the truest Sonderbook of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, the translation of The Order of Odd-fish.

Last time I visited this book, I finished with “the picture of happiness,” die Verkörperung von Glückseligkeit, which is on page 228, Seite 287.

As always, I love learning how to translate James Kennedy’s disgust-inducing prose. 🙂

“a dingy, nameless place” = ein schmuddeliger namenloser Ort

“its walls yellowed with decades of smoke and stains”
= Die Wände waren von jahrzehntealtem Rauch und Schmutz vergilbt.

“an ornery dog” = ein übellauniger Hund

“godawful” = einfach schrecklich (“simply horrible”)

“worry” = Kopfzerbrechen (“head-breaking”)

“corner booth” = Ecknische
(Yes! This is now exactly what I’m going to name my corner cubicle!)

Here’s a handy phrase to know:
“scrawled-upon napkins” = vollgekritzelten Servietten

We can say this much more concisely:
“snaky” = schlangenartiges

“brushed off” = freiklopfen

“thinking about it too much” = zu viel darüber nachgegrübelt

I mean, who puts words like these together but James Kennedy? This is why this book got me going with these handy-dandy phrases you didn’t know you wanted to know.
“squeaky whisper” = quietschendes Flüstern

Again, we’re a bit more concise:
“Right now!”
= In ebendiesem Augenblick!

“or worse”
= möglicherweise geschieht sogar Schlimmeres

“Nora had gone too far.”
= Jetzt war Nora eindeutig übergeschnappt.
(“Now was Nora undoubtedly over-snapped.”)

“vindicated” = gerächt

“headline” = Schlagzeile (“Strike-line”)

They kept all the headlines alliterative. Here’s the shortest:
“CHATTERBOX CHASTENED” = PLAUDERTASCHE PLATTGEMACHT
(“Chatterbox flattened”)

“superlative distinction” = unübertrefflicher Ehre

“swaying tassels” = wippenden Quasten

I like this one:
“a wee tot” = ein Knirps

And let’s finish off “with delirious joy” = freudetrunken (“joy-drunk”)

I’m truly jazzed about finding an appropriate name for my cubicle at work (The Ecknische), though perhaps not quite freudetrunken. And I’m going to look for an excuse to call my little nieces the Knirps.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Dithering and Smell-Songs

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week, we’re back to James Kennedy‘s Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish

Last time, we left off on page 226 in the English version, Seite 285 in the German edition. The very next paragraph begins with a lovely sentence for translation. Why isn’t this in every phrasebook, anyway?

“Sir Oliver showed them around his observatory, packed with telescopes, star charts, and whirring machines.”
= Sir Oliver führte sie durch sein Observatorium, das vollgestopft war mit Teleskopen, Sternenkarten und surrenden Apparaturen.

(I like “packed” = full-ge-stuffed, I mean vollgestopft.)

“first-rate dithering”
= erstklassig sinnlose Arbeiten (“first-class senseless work”)

(Why am I not surprised that German doesn’t have a word for “dithering”?)

Another good sentence to know:
“I keep all the equipment broken, so I can fiddle with it for hours.”
= Ich sorge zum Beispiel dafür, dass die Instrumente alle kaputt sind, damit ich stundenlang daran herumdilettieren kann.

Oh, here’s a word for dither:
“dither” = tändeln

“exploring” = herumzustreifen

“crawlspaces” = Kriechräume

“peephole” = Guckloch

I like the way this uses English:
“matching pajamas” = Partnerlook-Pyjamas

“sly look” = schelmische Miene

“homemade” = selbst gebaute (“self-built”)

“rubber tubes” = Gummischläuchen

“a wild, looping jig” = eine wilde, hüpfende Gigue

Don’t you think you’ll need to say this if you’re ever in Germany?
“huffing and snorting with gusto” = voller Genuss keuchte und schnaubte

“attempts” = entpuppten

“smell-songs” = Duftliedern

“scales” = Tonleiter (“tone-ladders”)

“clumping up the stairs” = die Treppe hinaufstampfte

“embarrassing and strange” = peinlich und seltsam

And I will finish that section with:
“the picture of happiness” = die Verkörperung von Glückseligkeit

Sonderling Sunday – Erschreckte Schrei

Sonderlinge3

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week, we’re back to my stand-by, and the inspiration for Sonderling Sunday, James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

After all this time, we’re past the halfway point, on page 225 in English, and Seite 283 auf Deutsch. I’m still hoping that the phrases I choose to translate, while obviously being tremendously practical, will also intrigue readers into picking up this book, without giving away spoilers.

“straying” = streunten

Hmm. What does this translation say about the title?
“freakish” = seltsamer

“extinct” = ausgestorben (“out-died”)

“his skin became bark-like” = seine Haut aus wie Borke

“sneaked” = schlichen

“muttered scathing insults” = murmelte beißende Beleidigungen (“murmured biting insults”)

“deliriously colored butterflies” = berauschend bunte Schmetterlinge

Interesting that English is more efficient here:
“prodded” = stupste mit einem Finger (“poked with a finger”)

“trudged” = schlurfte

You never know when you’ll need to say this:
“beeping crystal-like flowers” = piepsenden kristallartigen Blume

“Amazingly” = Verblüffenderweise

And how handy to know the German word for this, for your next vacation!
“secret dissection lab” = geheimen Sezierlabor

“colorful guts” = bunte Innereien

Should we be worried that I find this fun to say?
“sliced into sheets” = in Scheiben geschnitten

“stole” = stibitzte

“furry starfish” = pelziger Seestern

Another fun one to say:
“roar of shock” = erschreckte Schrei

“campaign” = Schlachtplan

“funeral” = Beerdigung

“It’s become harder and harder to fritter away the entire day.”
=Es wird immer schwerer, den ganzen Tag nur herumzuhängen.

Okay, I can’t get past that sentence, when I look at the clock! I’m going to call it a night.

Some fun words to say tonight. On your next vacation to Germany, be sure to ask where you can find piepsenden kristallartigen Blume or a geheimen Sezierlabor.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Kapitel 18

Hooray! At long last, it’s again time for Sonderling Sunday: That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

I hardly got to it when I was reading for the Cybils. And then I wanted to catch up on posting reviews. And then I went to ALA Midwinter Meeting. And had a medical scare. (Benign!) And have just been busy.

So tonight I may not be able to go as long as I’d like. But I am going to do it. And since it’s been awhile, I am going to go back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

Last time, we actually finished up Chapter 17, so we are on Kapitel 18, which is on page 223 and Seite 281.

It begins with a sentence that’s good to know in any language:

“Jo and Audrey became fast friends.”
= Jo und Audrey freundeten sich rasch an.
(“Jo and Audrey friended themselves rapidly.”)
Apparently “to friend” was a concept in German before Facebook!

Now you know what to call these people:
“a stuttering deliveryman” = den stotternden Lieferanten

“a hapless tourist” = den ahnungslosen Touristen

“seemingly inexhaustible collection” = scheinbar unerschöpfliche Sammlung

And now you know how to ask for this if you’re ever in Germany and need to go undercover:
“false whiskers” = falschen Backenbärten

“fat suits” = Fettpolstern

I like this one:
“furious” = recht ergrimmt

“slightly daunted” = leicht eingeschüchtert zusammen

This is for when you’re describing why you’re going undercover:
“nefarious plans” = ruchlosen Pläne

This is a good word to know:
“nonsense” = Quatsch

“barely restrained contempt” = kaum verhüllter Verachtung

“scrawling notes in the margins” = Notizen in kleine Hefte kritzelte

“constructing bewildering charts of arrows and boxes and labels”
= merkwürdige Tabellen mit Pfeilen, Kästchen und Etiketten anfertigte

Okay, that’s actually a good stopping place — the end of the first section of Chapter 18. Perhaps if I give it a short segment tonight, it will be easier to get around to next week.

And this week I’ll wish you someone with whom you may friend yourselves rapidly!

Sonderling Sunday – Pu der Bär

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of Children’s Books.

Pu_der_Bar

Tonight, on a whim, I think I’ll go back to Pu der Bär, otherwise known as Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne.

It’s been more than a month since I posted Sonderling Sunday, but today I finished a fabulous book for the Cybils, so I can take an hour and indulge in Sonderling Sunday. Once again, I think I’ll dedicate this week’s post to my niece Kristen, who will be studying in Germany next year. Let’s see if I can find some handy-dandy German phrases for her to learn from Winnie-the-Pooh!

Today we’ll be looking at the second chapter, “In Which Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place” = In welchem Pu einen Besuch macht und an eine enge Stelle gerät

Now for some handy phrases:

“Pooh for short” = einfach Pu (“simply Pooh”)

I’d like Kristen to need this phrase, whether she actually does or not:
“… was walking through the forest one day, humming proudly to himself.”
= … ging eines Tages durch den Wald und summte stolz vor sich hin.

“a little hum” = ein kleines Gesumm

“Stoutness Exercises” = Kraftübungen (“Strength exercises” — not the same thing at all!)

“as he stretched up as high as he could go” = und er reckte sich, so hoch er konnte

“as he tried to reach his toes” = als er versuchte seine Zehen zu erreichen

“by heart” = auswendig
(This is interesting. It seems to be “out” + “nimble, mobile.” So it gives the idea of readily available. No heart mentioned at all.)

“right through” = vollständig

“properly” = fehlerfrei (“failure-free”)

“sandy bank” = sandigen Abhang

This one’s a bit longer in German (Surprise, surprise!):
“If I know anything about anything” = Wenn ich überhaupt irgendwas über irgendwas weiß

“Rabbit means Company” = Kaninchen bedeutet Gesellschaft

“Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like”
= Gesellschaft bedeutet Essen und Mirbeim-Summen-Zuhören und Ähnliches in der Art

“scuffling noise” = ein Trippeln (“a scurrying”)

“Bother!” = So ein Mist!

This has to be included for the nice long word:
“Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?”
= Könnten Sie mir dann liebenswürdigerweise sagen, wo Kaninchen ist?

“very much surprised” = überaus erstaunt

“So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole”
= Also gab sich Pu einen Schubs und noch einen Schubs und noch einen Schubs in das Loch hinein
(“So Pooh gave himself a shove and another shove and another shove through the hole.”)

“You were quite right” = Du hattest völlig Recht

“looking at him all over” = sah ihn von oben bis unten an

Words to live by:
“One can’t have anybody coming into one’s house.”
= Man kann nicht jeden in sein Haus lassen.

“a mouthful of something” = einem Mundvoll irgendwas

‘a little something” = eine Kleinigkeit

“Honey or condensed milk with your bread?” = Honig oder Kondensmilch zum Brot?

“not to seem greedy” = um nicht gierig zu wirken

“humming to himself in a rather sticky voice” = mit ziemlich klebriger Stimme vor sich hin summend

“So he started to climb out of the hole.” = Und er begann aus dem Loch zu klettern.

“front paws” = Vorderpfoten

“back paws” = Hinterpfoten

“I can’t do either!” = Es gelingt er beides nicht!

“front door” = Vordertür

“Hallo, are you stuck?” = Hallo, sitzt du fest?

“carelessly” = sorglos

“one of us was eating too much” = einer von uns beiden zu viel isst

“Silly old Bear” = Dummer alte Bär

“sniffing slightly” = schniefte leicht

“Rabbit scratched his whiskers thoughtfully” = Kaninchen kratzte sich nachdenklich am Schnurrbart

“having got so far, it seems a pity to waste it.”
= nachdem du nun schon mal so weit vorgedrungen bist, Verschwendung wäre, nicht in derselben Richtung weiterzuarbeiten.
(“after you have already penetrated so far, it would be a waste not to work further in the same direction.”)

Good words to know:
“‘We’ll read to you,’ said Rabbit cheerfully.”
= »Wir werden dir vorlesen«, sagte Kaninchen vergnügt.

It’s hard to imagine needing to use this phrase, but best to be prepared:
“do you mind if I use your back legs as a towel-horse?”
= Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich deine Hinterbeine als Handtuchhalter verwende?

“doing nothing” = untätig

“it would be very convenient just to hang the towels on them.”
= es wäre sehr praktisch, wenn ich meine Handtücher dort zum Trocknen aufhängen könnte.
(“It would be very convenient, if I my hand towels there to dry could hang.” — Now it’s wet towels!)

“gloomily” = düster

And practical to know:
“What about meals?”
= Wie ist es mit den Mahlzeiten?

“getting thin quickly” = schnelleren Dünnerwerdens

“Bear began to sigh” = Bär wollte gerade seufzen

“tightly stuck” = eingeklemmt

And my favorite sentence from this chapter:
“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”
= Würdest du dann bitte ein gehaltvolles Buch vorlesen, eins, das einem eingeklemmten Bären in starker Bedrängnis Hilfe und Trost spendet?

“slenderer” = schlanker

“all Rabbit’s friends and relations” = sämtliche Bekannten-und-Verwandten von Kaninchen

And not to give anything away, but here’s the last paragraph of the Zweite Kapitel:

“So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, ‘Silly old Bear!'”

= Also schenkte er seinen Freunden ein Nicken des Dankes und setzte seinen Weg fort, wobei er stolz vor sich hin summte.

Aber Christopher Robin sah ihm liebevoll nach und sagte »Dummer alter Bär!« vor sich hin.

That’s quite enough for this week! Here’s wishing that you may read ein gehaltvolles Buch this week!

Sonderling Sunday – For Kristen!

It’s Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books!

This week’s installment is dedicated to my niece, Kristen, who recently learned that she gets to spend her Sophomore year of college in Heidelberg, Germany!

Heidelberg Castle

During my ten years living in Germany, we were only about 30-45 minutes from Heidelberg, and it was one of my favorite places to bring visitors. I hope I’ll get the chance to go visit Kristen while she’s there!

And now for Sonderling Sunday. This week, I was asked to step in at the last minute to be a Cybils panelist for first-round Middle Grade Speculative Fiction! What this means is that I probably shouldn’t spend much time on Sonderling Sunday until after the end of the year — I should be reading! (And I *love* that I can legitimately say “I should be reading.”) However, it’s been a long time since I posted, and last week, I spent an hour on a post — and then lost it in a fluke (I hope) WordPress accident. When it got to where it was taking me as long to try to recover it as it would to rewrite it, I decided to stop. But it’s still eating at me that I want that section done!

For Kristen — I like to think of Sonderling Sunday as a sort of phrasebook, with translations you won’t find in ordinary phrasebooks, but which are clearly useful, since they have been used in a children’s book, for goodness’ sake!

This week (and last week), I’m back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-fish, by the illustrious James Kennedy, whom, it turns out, also knows a lot about Star Wars.

Last time — or anyway, the last time I managed to post — we left off on page 216 in the original English edition, and Seite 273 auf Deutsch. I have to start with the reply to the last line I posted.

“Knitting? I’ll knit you!”
= Stricken? Ich werde dir gleich zeigen, wie man strickt!
(“Knitting? I will you the same show, how one knits!”)

“awkward pause” = verlegene Pause

“snorted” = schnaubten

Here’s hoping you will never ever need to use this phrase, but just in case:
“a rotting face smiling inches from her own”
= ein verrottetes Gesicht, das nur wenige Zentimeter vor ihrem eigenen grinste

“murmuring just beneath human hearing”
= das unterhalb der Hörschwelle des menschlichen Ohres schlug
(“that below the hearing-threshold of the human ear struck”)

“throat” = Schlund

This is mellifluous:
“ruby-lipped” = mit dem rubinroten Lippen

“with all the noise and fury of an oncoming train”
= mit dem Lärm und der Wucht eines heranrasenden Zuges

“sharp lights were stabbing behind her eyes”
= stechendes Licht flammte hinter ihren Augen auf

“Jo was left treading water.”
= Jo blieb zurück und strampelte im Wasser.
(“Jo stayed back and struggled in the water.”)

“hopelessly lost”
= hoffnungslos verirrt

“her body” = ihre Leiche (“her corpse”)

“a concrete shelf near a sewer pipe”
= einem Betonvorsprung in der Nähe eines Abflussrohrs

“Ian kicked open the sewer grate”
= Ian öffnete das Gitter des Abflusskanals mit einem kräftigen Tritt
(“Ian opened the gate of the outflow-channel with a powerful kick”)
— That one gains something in translation.

“humming city” = summenden Stadt

Interesting. This time through I noticed a little stitching up in the German. Nick and Jo are outside the sewers, and it said nothing about bringing Nick out. But as they’re talking, the English then jumps to describe the cut across Nick’s brow. The German covers that, but first inserts, Sie gingen zurück, “They went back.”

Speaking of Nick’s brow:
“There was a nasty cut across Nick’s brow”
= Nicks Stirn zierte eine hässliche Platzwunde
(“Nick’s brow graced an ugly gash”)

“wig” = Perücke

This is definitely longer in German:
“familiar jeweled key”
= vorkommenden juwelenbesetzten Schlüssel

But this one’s shorter:
“half running, half walking”
= im Laufschritt
(“on the run-step”)

And here’s another one I hope Kristen will never use:
“dragging around an unconscious girl”
= ein bewusstloses Mädchen herumschleppten

“front parlor” = Empfangsalon

“Jo suddenly realized what must have happened.”
= Jo begriff plötzlich, wie alles zusammenhängen musste.

“Unscramble the letters”
= Schüttle die Buchstaben… durcheinander

“nursing the lump on her head”
= betastete die Beule auf ihrem Kopf

“deathly croak” = heiserem Krächzen

“sleepily mischievous” = verschlafen-mutwillig

“shyly hopeful” = zaghaft hoffnungsvoll

“petty” = albern

“East Squeamings” = Ost-Heikel (“East-Delicate”)

“Nora’s head would explode”
= dann platzt Nora der Kragen
(“then bursts Nora the collar”)

“every last thing”
= die kleinste Kleinigkeit
(“the littlest littleness”)

“garish” = grelle

“the buttery glow of the moon”
= das gelbliche Glühen des Mondes

And to finish off Chapter 17 with a sentence I hope Kristen will have many occasions to use:
“They took the long way home.”
= Sie nahmen den längeren Weg nach Hause.

Until next time!