It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.
This week, we’re back to our stand-by, the most Sonderbook of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, originally titled The Order of Odd-Fish.
Last time, we left off on page 251 in the English version, Seite 318 auf Deutsch.
We’ll start with some basic, handy phrases:
“sudden exit” = überstürzte Abgang
“the talk of the lodge”
= das Tagesgespräch im Logenhaus
“as the other knights and squires bustled around”
= während die anderen Ritter und Knappen um sie herumwuselten
“dully” = gleichgültig
Of course we know this one:
“cockroaches” = Kakerlaken
This one Google translate doesn’t recognize:
“bender” = Sauftour (but it seems to be “booze-tour”)
“wrinkled and sweaty” = zerknittert und verschwitzt
“their ties stained or missing” = ihre Fliegen waren schmutzig oder fehlten ganz
“snoring, drooling” = schnarchenden, sabbernden
“society column” = Gesellschaftsspalte
This is a little more vehement in translation:
“Not a word!”
= Nicht ein Sterbenswörtchen!
(“Not a dying-little-word!”)
“fiercely” = hitzig
Here’s a sentence worth translating (spoken by a cockroach):
“Last night I broke three windows, fell down the stairs, got in a fight with a beetle, danced on eight separate tables, and drank things most people don’t even know exist!”
= Ich habe gestern Nacht drei Fenster eingeschlagen, bin eine Treppe hinuntergefallen, habe mich mit einem Käfer geprügelt, habe auf insgesamt acht Tischen getanzt und Dinge getrunken, von deren Existenz die meisten Leute nicht einmal etwas ahnen!
(“I have yesterday night three windows hit in, one staircase fell down, have myself with a beetle beaten, have on a total of eight tables danced and things drunk, of which existence most people don’t have any idea!”)
“threw out the window” = auf dem Fenster geworfen
Here’s a phrase you’ll want to know:
“ate enough caviar to kill a man”
= so viel Kaviar gefressen, dass es einen normalen Menschen töten würde
“What are we going to be outraged about now?”
= Worüber sollen wir uns jetzt echauffieren?
“notoriety” = berüchtigen Ruf (“notorious reputation”)
“If I pick my nose” = Wenn ich in der Nase bohre (“If I in the nose drill”)
“vomiting” = kotzen
Don’t use this one:
“I’ll open a vein and let it run”
= Ich schneide mir eine Ader auf und lasse das Blut fließen
(“I will cut me a vein open and let the blood flow”)
I like this word:
“shuffle past” = davonzuschleichen
“Insolence! Insolence and impropriety!”
= Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!
Drooling came up again:
“drooling grin” = sabbernden Grinsen
This is a bit clunkier in German:
“Dugan looked like someone had hit him with a brick.”
= Dugan schaute aus, als hätte ihm jemand mit einem Ziegelstein auf den Kopf geschlagen.
“strangled cough” = erstickten Husten
That’s it for tonight! This week, if anyone gives you trouble, be ready to call out, “Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!
Bis bald!
Nice! “Zerknittert und Verschwitzt” sounds like the name of a German buddy-cop TV show.
Now that is a fun show to imagine! 🙂