Sonderling Sunday – The Battle’s Thrilling Finish

Surprise! It’s been months since I’ve done it, but tonight it’s time for Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday is that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for armchair travelers.

Since I’m skipping so many weeks now, I’m going back to the Sonderbook that gave me the idea, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, with the original English title The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, which I’m afraid was back in April, we left off on page 353 in the English edition, Seite 449 auf Deutsch. For a very long time, Jo and Fiona have been fighting a bitter battle. (I try not to give away any spoilers, just intrigue you with the language and phrases used, so I won’t say more than that.)

The way the next section begins hints at the drama:
“Jo grabbed the bars of the cage, hanging on. It wasn’t over until she fell in the water.”
= Sie erwischte die Stangen des Gitters und hielt sich fest. Der Kampf war erst vorbei, wenn sie ins Wasser fiel.

See if you can find a reason to use this sentence this week:
“But she had lost her ostrich.”
=Aber sie hatte ihren Stauß verloren.

The translator has often lost alliteration:
“she was bruised, bloody, and broken”
=sie war übel mitgenommen, blutüberströmt und am Ende ihrer Kräfte
(“she was evilly run-down, blood-overflowing and at the end of her strength”)

“gibbered” = plapperte sinnlos (“babbled senselessly”)

“a black, sludgy gelatin” = eine schwarze, schlammige Gelatine

“the universe itself might unravel”
= das Universum selbst möglicherweise vernichtet werden würde

“She was still clinging to the side of the cage.”
= Sie klammerte sich noch immer an den Käfigstäben fest.

“bestial and ugly, screaming for blood”
= bestialisch, hässlich und nach Blut schreiend

“bucked fiercely” = bockte wild

“every chance” = bei jeder sich bietenden Gelegenheit

“waving her over” = winkten sie zu sich.

Long word alert:
“opposite side” = gegenüberliegenden Seite

“stamping, hollering, and pressing their faces against the cage”
= stampften und brüllten und pressten ihre Gesichter gegen den Käfig

“encouragement” = Aufmunterungen

“screamed abuse” = beschimpften sie

“extra lance” = Ersatzlanze

“blast” = Knall

“clogging the doors and hallways” = verstopften Türen und Gänge

“unheard-of” = absolut unerhört

“breaking the furniture” = zertrümmerte die Möbel

“debris” = Trümmer

“flung aside” = beiseitegestoßen

“squirting out of her eyes” = spritzte aus ihren Augen

“running out her nose” = lief aus ihrer Nase

“gurgling in the back of her throat” = gurgelte in ihrer Kehle

“seeping from under her fingernails” = sickerte unter ihren Fingernägeln hervor

“in the back of her throat” = an ihrem Gaumen

“piteously” = erbärmlich

“dark and angry” = düster und wütend

“thunderous cheer” = donnernder Jubel

And the last sentence of Chapter 25:
“She had betrayed them all.”
= Sie hatte sie alle betrogen.

Auf wiedersehen! Now until next time, see how many of these phrases you can work into conversation, preparing for the day when we can travel to Germany again! When that day comes, we’ll surely hear donnernder Jubel. Let this be Aufmunterungen until that day! Bis bald!

2 Responses to “Sonderling Sunday – The Battle’s Thrilling Finish”

  1. I’m so glad to see the return of Sonderling Sunday with “Odd-Fish”! Donnernder Jubel!!

Leave a Reply