Sonderling Sunday — Drachenreiter — A Meeting in the Rain

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

This week, we’re looking at Drachenreiter, by Cornelia Funke, known in English as Dragon Rider.

Drachenreiter

It’s been a few years since I looked at Drachenreiter. We are ready to begin with Chapter Two, Versammlung im Regen, “A Meeting in the Rain.” This is Seite 14 auf Deutsch, page 7 in English.

We’ll start with the name of a dragon:
Schieferbart = “Slatebeard”

I like the way this sentence sounds:
Seine Schuppen schimmerten schon lange nicht mehr = “His scales no longer glowed”

aber Feuer speien konnte er noch = “but he could still breathe fire”
(“but fire spewing could he still”)

nicht weiterwussten = “at a loss” (“not further-knew”)

Missmutig = “gloomily”

Feuchtigkeit = “damp”

Gelenke = “joints”

wichen = “made way” (“evaded”)

Schwefelfell = “Sorrel”

Kobold = “brownie”

scheifendem Schwanz = “dragging tail”

Schnaufend stieg = “Breathing hard”

verscheuchen = “deal with it” (“scare away”)

flink = “nimbly”

Rascheln = “rustling”

knabberte = “nibbling”

belauschen = “eavesdrop”

Barthaar = “whisker” (“beard-hair”)

überschwemmt = “flooded”

spöttisch = “sarcastically”

rümpfte = “wrinkled”

Hohlkopf! = “dimwit!” (“hollow-head!”)

schmilzt = “melts”

Verflixt! = “Oh, drat it!”

Das war töricht. = “It was a foolish hope.”

Der Saum des Himmels = “The Rim of Heaven

Hängen = “slopes”

Bergkuppen = “mountaintops”

fröstelnd = “shivering”

Blödsinn = “nonsense”

strömenden Regen = “pouring rain”

stapfte = “trudged”

Da platzte Schwefelfell der Kragen.
= “This was too much for Sorrel.”
(“There burst Sorrel her collar.”)

hinter den Ohren kraulen = “scratch you behind the ears” (“behind the ears fondle”)

I like this one. I’ve heard people speak schnippisch.
schnippisch = “sharply”

Keulenfüßigen Trichterling = “Tedious toadstools”

meckern = “complain”

And the last sentence of the chapter:
Bestimmt nicht genug, um dich mit dieser holzköpfigen Pilzfresserin zu Ende zu streiten.
= “Certainly not enough time to finish your quarrel with this dim-witted mushroom-muncher.”
(“Certainly not enough, for you with this wooden-headed mushroom-devourer to end to argue.”)

And that’s all for tonight! Please try not to call anyone a holzköpfigen Pilzfresserin this week!

Bis bald!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *