Sonderling Sunday — Drachenreiter — A Meeting in the Rain

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

This week, we’re looking at Drachenreiter, by Cornelia Funke, known in English as Dragon Rider.

Drachenreiter

It’s been a few years since I looked at Drachenreiter. We are ready to begin with Chapter Two, Versammlung im Regen, “A Meeting in the Rain.” This is Seite 14 auf Deutsch, page 7 in English.

We’ll start with the name of a dragon:
Schieferbart = “Slatebeard”

I like the way this sentence sounds:
Seine Schuppen schimmerten schon lange nicht mehr = “His scales no longer glowed”

aber Feuer speien konnte er noch = “but he could still breathe fire”
(“but fire spewing could he still”)

nicht weiterwussten = “at a loss” (“not further-knew”)

Missmutig = “gloomily”

Feuchtigkeit = “damp”

Gelenke = “joints”

wichen = “made way” (“evaded”)

Schwefelfell = “Sorrel”

Kobold = “brownie”

scheifendem Schwanz = “dragging tail”

Schnaufend stieg = “Breathing hard”

verscheuchen = “deal with it” (“scare away”)

flink = “nimbly”

Rascheln = “rustling”

knabberte = “nibbling”

belauschen = “eavesdrop”

Barthaar = “whisker” (“beard-hair”)

überschwemmt = “flooded”

spöttisch = “sarcastically”

rümpfte = “wrinkled”

Hohlkopf! = “dimwit!” (“hollow-head!”)

schmilzt = “melts”

Verflixt! = “Oh, drat it!”

Das war töricht. = “It was a foolish hope.”

Der Saum des Himmels = “The Rim of Heaven

Hängen = “slopes”

Bergkuppen = “mountaintops”

fröstelnd = “shivering”

Blödsinn = “nonsense”

strömenden Regen = “pouring rain”

stapfte = “trudged”

Da platzte Schwefelfell der Kragen.
= “This was too much for Sorrel.”
(“There burst Sorrel her collar.”)

hinter den Ohren kraulen = “scratch you behind the ears” (“behind the ears fondle”)

I like this one. I’ve heard people speak schnippisch.
schnippisch = “sharply”

Keulenfüßigen Trichterling = “Tedious toadstools”

meckern = “complain”

And the last sentence of the chapter:
Bestimmt nicht genug, um dich mit dieser holzköpfigen Pilzfresserin zu Ende zu streiten.
= “Certainly not enough time to finish your quarrel with this dim-witted mushroom-muncher.”
(“Certainly not enough, for you with this wooden-headed mushroom-devourer to end to argue.”)

And that’s all for tonight! Please try not to call anyone a holzköpfigen Pilzfresserin this week!

Bis bald!

Sonderling Sunday – Drachenreiter

It’s time for Sonderling Sunday! Where I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Only tonight, I’m going to go with the opposite approach, looking at the English translation of a German children’s book.

Cornelia Funke is popular in many countries, and tonight I’ll look at her book Drachenreiter, which is a pretty simple translation into English as Dragon Rider. Now, I discovered when I looked at the lengths of the books I own in English and German, this is the only one where the German edition is shorter (448 pages) than the English edition (536 pages). In Momo, the difference wasn’t as extreme as in others, particularly The Order of Odd-Fish. My theory is that it’s easier to be less wordy when you’re actually writing and thinking in German than you have to be when you’re trying to explain rather bizarre English concepts in German.

I need to keep it short tonight, because today I spent 7 hours on the road, taking my son back to college, came home and took a nap, and now am trying to do a little bit before I go back to sleep to get me good and sleepy. So let’s dip into Drachenreiter

Oo! The first thing I learn on the title page is that the German edition is Mit Illustrationen der Autorin, “with illustrations by the author.” The English edition gives no such credit, except on the copyright page for the “inside illustrations,” and doesn’t seem to include all of them. The English edition lists two other Cornelia Funke books published by Scholastic. The German edition lists 23, so there are surely many translations to go.

Chapter 1 is SCHLECHTE NACHRICHTEN, which is translated straightforwardly as “Bad News.”

I’ll continue my method of listing phrases that catch my eye. Since the original is German, I’ll list that first.

zwitscherten zaghaft = “twittered uncertainly”

Ah! Germans have a shorter concept for “fell head over heels”:
Sie überschlug sich = “fell head over heels” (translated more literally “she tripped over herself”)

“moss-covered rocks” = vermoosten Felsen

“Snuffling” = Schnuppernd

This sentence doesn’t quite say the same thing, it seems to me:
“It was so dark under the fir trees that you could scarcely see the gaping crevice in the mountainside that swallowed up the mist.”
That’s translated from:
Unter den Tannen war es dunkel, so dunkel, dass man den Spalt kaum sah, der in der Bergflanke klaffte. Wie ein Schlund schluckte er den Nebel.
(More literally translated: Under the fir trees was it dark, so dark, that you could scarcely see the gap, that in the side of the mountain gaped. Like a gullet it gulped the mist.” Okay, overall it means the same thing, but I like Wie ein Schlund schluckte, and there’s no direct translation of that.)

This rant by a rat is more fun to say in German:
“They know absolutely nothing about the world. Not the least little thing.”
Sie wissen gar nichts von der Welt. Nichts, überhaupt nichts.

“brownie hairs” = Koboldhaaren

“Sorrel” = Schwefelfell

Here’s a nice insult in German:
du hohlköpfige Pilzfresserin! = “you brainless mushroom-muncher!” (It’s really more “you cave-headed mushroom-muncher,” but this works.)

Longer in English:
mit geflecktem Fell = “with a spotted sulfur-yellow coat” (The sulfur-yellow part must be found somewhere else?)

“furry faces” = Pelzgesichter (There! Aren’t you glad to know that word?)

Here’s a much less interesting name:
“Firedrake” = Lung

The translator got more creative with this exclamation:
Pfui, Schimmelpilz = “Oh, festering fungus!” (It’s a good translation. More direct is something like “Phooey, mold!”)

Shorter in German:
Sein langer, gezackter Schwanz = “his long tail with its spiny crest” (gezackter translates alone as “serrated”)

Another handy expression:
“in a rather hoarse voice” = Seine stimme war ein bisschen rau. (“His voice was a bit raw.”)

“bristling” = sträubte

Another insult (The rat and the brownie don’t like each other.):
pelzigen Dummheiten = “fur-brained fancies”

The translator likes alliteration almost as much as I do:
Bleichstieliger Schüpperling! = “Oh, putrid puffballs!” (I’ve got to go with the translator on this one.)

winzige Sternschnuppen = “tiny shooting stars”

Here’s a choice word:
Drumherumgerede Google translates it “Trappings talk” or “all around talk.” The translator embedded it in a sentence, “The way that rat carries on is enough to drive anyone crazy.”

Why are the insults the most fun?
du blätterwühlender, pilzfressender, zottelköpfiger Kobold = “you leaf-burrowing, mushroom-munching, shaggy-haired brownie” (zottelköpfiger literally means “rat’s-tail-headed.” Seems like an odd insult from a rat, but otherwise a handy thing to know.)

mit beleidigter Miene = “looking offended”

And with that, fully tired now, I need to get to bed. What about you? Know any good insults in another language? How would you translate zottelköpfiger Kobold into Spanish? Korean? Anyone?