Sonderling Sunday – In the Library

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today it’s back to the book that prompted the creation of Sonderling Sunday, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, known in English as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

Last time, we left off on page 280, Seite 355 auf Deutsch, with Jo working in the library.

I like beginning with the first sentence of a section. Here’s a good one:

“The archives of the Order of Odd-Fish had just recently reopened to the public.”
= Die Archive des Ordens der Seltsamen Sonderlinge waren erst kürzlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.

“the Appendix” = den Anhang

“the very reason for the order’s existence”
= die Grundlage für die Existenz des Ordens

Have to list this phrase:
“disorderly library” = ungeordnete Bibliothek

“on the dubious, the improbable, and the bizarre”
= über das Dubiose, das Unwahrscheinliche, und das Bizarre

“blueprints of ludicrous weaponry”
= Blaupausen von lächerlichen Waffen

“sketchbooks of strange plants”
= Skizzenbücher von merkwürdigen Pflanzen

“periodic table of smells”
= Periodentafel der Gerüche

“infamous dissertation on dithering”
= berüchtigte Dissertation über das Tändeln

Such a lovely long phrase:
“accumulated research”
= angesammelten Forschungsergebnisse

Sounds even more complicated in German:
“complicated filing system”
= höchst komplizierte Ablagesystem

“unwieldy collection”
= unhandliche Sammlung

“questions from the public”
= Fragen der Öffentlichkeit

“reading room” = Lesesaal

“portly” = korpulenten

“for some reason” = aus unerfindlichen Gründen

“life’s goal” = Lebenziel

“sharpening his pencils”
= seine Bleistifte spitzte

“File cabinets” = Aktenschränke

“papers, folders, and note cards”
= Papieren, Ordnern und Karteikarten

“teetering stacks” = wacklige Stapel

“composition books” = Aufsatzheften

“crumpled documents” = zerknitterte Dokumente

“climb over” = darüberklettern

“reference works” = Nachschlagewerke

“rough drafts” = erste Entwürfe

“scribbled” = gekritzelt

“browsed” = schmökerte

“tasting patterns” = Geschmacksmuster

Of course:
“hauled” = schleppte

“circular chain” = kreisförmigen Kette

I’m going to stop with the words “FOR MY DAUGHTER” = FÜR MEINE TOCHTER

I think my favorite phrase today was seine Bleistifte spitzte. I’ll remember it when I answer Fragen der Öffentlichkeit.

Bis Bald!

1 comment

  1. Another great entry, always fun to read! And of course “accumulated research” sounds appropriately chewy and ponderous in German: “angesammelten Forschungsergebnisse”!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *