Sonderling Sunday – Chapter 3 and the Belgian Prankster

It’s Sonderling Sunday again! That’s when I discover new words in German while looking at The Order of Odd-Fish and comparing it with its translation, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. While I’m at it, I’m hoping that the bits of the book I quote will intrigue some readers and motivate them to pick up this oh-so-much-fun fantasy tale.

We’re in Chapter Three, on page 30 in the English version, and Seite 42 in the German one, just ready to hear more about the Belgian Prankster. I find this time I have to write out four whole paragraphs:

But Jo simply couldn’t watch the Belgian Prankster — a blubbery old man who wore nothing but dirty fur pelts and a rawhide diaper, with gray hair that frazzled in all directions and oversized green ski goggles. It was the goggles that creeped Jo out most. Every time she looked at the TV, she felt the Belgian Prankster staring right back at her.

Nobody knew exactly who the Belgian Prankster was. Some said he had been an anonymous executive in an Antwerp fishstick company, where he had quietly embezzled billions for his pranks. Others maintained the persona was a hobby of Prince Poodoo, a wealthy and mysterious Sri Lankan playboy. And a few swore that the Belgian Prankster was nothing less than the Devil himself, come to unleash a new era of chaos upon the world.

The Belgian Prankster’s pranks vexed scientists the world over. Nobody knew how the Belgian Prankster caused Vladimir Lenin to rise from his grave and stroll the streets of Moscow, offering free makeovers to startled ladies — makeovers the embalmed dictator performed with expert skill. Nor could anyone fathom how (as the Belgian Prankster had threatened) everyone in New York woke up to find the entire city covered with hideous orange carpet. And it was the Belgian Prankster who, in the work of a single night, had flooded the Houston Astrodome with piping hot clam chowder.

The Belgian Prankster’s pranks could be as playful as releasing ten thousand bichon frise puppies onto the streets of Osaka, or as deadly as turning the Eiffel Tower upside down. The Belgian Prankster was as admired as he was feared, especially by children — parents around the world could discipline their sons and daughters just by saying, “Do you want me to call the Belgian Prankster?”

Okay, let’s see how they express all that in German:

Jo dagegen konnte sich den Belgischen Scherzkeks einfach nicht anschauen. Es war ein aufgeblasener alter Mann, der nur schmutzige Pelze und eine Windel aus ungegerbtem Rohleder trug, dessen graues Haar in alle Richtungen von seinem Kopf abstand und der eine übergro?e grüne Skibrille aufgesetzt hatte. Diese Brille machte Jo am meisten Angst. Jedes Mal wenn sie zum Fernsehgerät blickte, hatte sie das Gefühl, als würde der Belgische Scherzkeks sie direkt ansehen.

Niemand wusste genau, wer der Belgische Scherzkeks eigentlich war. Einige behaupteten, er wäre ein unbekannter Manager in einer Fischstäbschenfabrik in Antwerpen gewesen, wo er heimlich Milliarden Dollar für seine Streiche veruntreut hätte. Andere erklären steif und fest, ihn darzustellen, wäre ein Hobby von Prinz Poodoo, einem wohlhabenden und geheimnisvollen Playboy aus Sri Lanka. Wieder andere schworen, der Belgische Scherzkeks wäre kein Geringerer als der Teufel selbst, gekommen, um eine neue Ära von Chaos auf die Welt loszulassen.

Die Streiche des Belgischen Scherzkekses faszinierten Wissenshaftler überall auf der Welt. Niemand wusste, wie der er es fertiggebracht hatte, Wladimir Lenin aus seinem Grab wiederauferstehen zu lassen, der daraufhin durch die Stra?en von Moskau schlenderte und erschrockenen Ladys Stylingberatungen anbot. Stylingberatungen, die der einbalsamierte Diktator mit au?ergewöhnlicher Geschicklichkeit durchführte. Ebenso wenig kamen die Wissenschaftler dahinter, wie es möglich war, dass — genau wie der Belgische Scherzkeks gedroht hatte — die Bewohner von New York aufwachten und feststellen mussten, dass die ganze Stadt mit grauenvoller orangefarbener Auslegeware überzogen war. Und auch das war das Werk des Belgischen Scherzkekses gewesen: In einer einzigen Nacht war das Houston Astrodome mit kochend hei?er Krebssuppe überflutet wordern.

Die Streiche des Belgischen Scherzkekses konnten so verspielt sein wie zum Beispiel damals, als er zehntausend Bichon-Frise-Welpen auf den Stra?en von Osaka ausgesetzt hatte, oder auch tödlich, als er zum Beispiel den Eiffelturm auf Kopf gestellt hatte. Er wurde ebenso bewundert wie gefürchtet, vor allem von Kindern. Eltern überall auf der Welt konnten ihre Söhne und Töchter ganz leicht zur Ordnung rufen, indem sie einfach nur sagten: “Willst du etwa, dass ich den Belgischen Scherzkeks rufe?”

Let’s look at some fun ones there:

“blubbery” = aufgeblasener (“inflated.” I think it’s more literally “blown up.”)
“diaper” = Windel
“rawhide” = ungegerbtem Rohleder (“untreated raw leather”)
“fishstick company” = Fischstäbschenfabrik
“embezzled” = veruntreut
“wealthy” = wohlhabenden (“well having”)
“no less” = kein Geringerer
Just fun to say: “unleash” = loszulassen
“vexed” = faszinierten (Hmm. I think “vexed” is a little stronger than “fascinated.”)
“caused” = fertiggebracht hatte (“brought to finish”)
“strolled” = schlenderte
“makeovers” = Stylingberatungen (“styling consultancies”)
“embalmed” = einbalmsamierte
“expert skill” = au?ergewöhnlicher Geschicklichkeit
“hideous” = grauenvoller (“gray full”)
“carpet” = Auslegeware (“overlaid wares”)
“clam chowder” = Krebssuppe (“crab soup”)
“flooded” = überflutet

Hmm. I can tell this is growing on me, because more and more of it seems perfectly normal. But aren’t you glad you know how to say “fishstick company,” “embezzled,” and “embalmed” now?

I’ll read on and list some words that strike me:

“sulked” = hatte geschmollt (I like this one. I think next time I’m angry, I’ll have geschmollt)

“frail” = gebrechlich (“prone to breaking”)

“had seen murder in their eyes” = hatte ihre mordlustigen Blicke durchaus bemerkt (“had marked murderlust through their views”)

“volunteer” = Freiwilligen (“Free will-er”)

“fragile” = zarten (“tender”)

“panicking caterpillars” = in Panik geratene Raupen (“panic advised crawlers”)

“The chattering in the room died down.” = Der Stimmengemurmel in dem Raum verebbte. (Don’t you like that for chattering in a room? Stimmengemurmel is basically “voice murmuring”)

“punched in the stomach” = in dem Magen geschlagen (another one that’s just fun to say)

Here’s a good paragraph. Can you get the idea of what they’re saying?

Jo war sprachlos. Und im Café brach die Hölle aus. Jeder, der konnte, sprang auf und rannte zur Tür. Tische kippten um, Teller zerschmetterten am Boden, der Belgische Scherzkeks lachte ohrenbetäubend im Fernsehen. Mrs Cavendish sa? fassungslos da, Mr Pooter ging unter dem Tisch in Deckung und Mrs Horpness schleuderte entzückt Waffeln durch die Gegend. Jo hatte alles Mögliche erwartet, was passieren könnte, wenn man die Kurbel drehte, aber nicht das — nicht, dass Tante Lilys Zaubertrick tatsächlich funktionieren würde.

In English:

Jo was floored. The café erupted into pandemonium. Those who could, leaped up and bolted for the door; tables overturned, plates smashed, the Belgian Prankster laughed deafeningly; Mrs. Cavendish sat gaping, Mr. Pooter dived under the table, and Mrs. Horpness was rapturously throwing waffles everywhere. Of all the things that could’ve happened by turning the crank, Jo least expected this — that Aunt Lily’s magic trick would actually work.

Some notable translations in that paragraph:

“pandemonium” = Hölle (“Hell”)
“overturned” = kippten um
“smashed” = zerschmetterten (Oh, fun to say!)
“deafeningly” = ohrenbetäubend (“ear numbing”)
“sat gaping” = sa? fassungslos da (“sat there stunned”)
“rapturously throwing waffles everywhere” = schleuderte entzückt Waffeln durch die Gegend

Going on, we have important words to know, such as:

“WOO HOO!” = HUH BUHHUU!

“bobbing like a balloon” = wie ein Luftballon durch die Luft hüpfte (Try saying it! It’s fun!)

“Great galloping Gorbachevs!” = Beim gro?en Galoppierenden Gorbatschow! (Okay, English wins that one.)

“doubled over” = krümmte sich (“curved himself”)

“hanging loosely” = hing schlaff

“whooping” = johlte vor Vergnügen (“hooted for pleasure.” Of course, we all know Vergnügen from the Volkswagen commercials.)

“struggling head” = widerspenstigen Kopf (“recalcitrant head”)

“rumpled” = zerknitterten

“a big, shambling pudding of a man” = ein gro?er, schlurfender Bulle von einem Mann (“a big, shuffling bull of a man”)

This one’s not nearly as good in German: “Heck! What’s all the hoot and holler?” = Was zum Teufel soll dieses Gebrüll? (“What the devil is this roar?”)

“squeezed” = quetschen

Okay, that’s it for Chapter Three! Tune in next time as we start in on Chapter Four.

To review:

Fischstäbschenfabrik! loszulassen! hatte geschmollt! Stimmengemurmel! in dem Magen geschlagen!

HUH BUHHUU!

Leave a Reply