Archive for the ‘Der Orden der Seltsamen Sonderlinge’ Category

Sonderling Sunday – Fumo versus Zam-Zam, the Ritualized Threats

Sunday, April 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week it’s back to the Sonderbook that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

I think of Sonderling Sunday as a very silly phrasebook for travelers. Because it’s too much fun imagining a situation where you could use these phrases if you were a tourist in Germany. And when it comes to using phrases in unusual ways, James Kennedy is a master. I also hope, by the way, that it piques my readers’ curiosity and they are tantalized into picking up the book to find out exactly how these phrases are used.

Last time, we left off on page 260 in the English edition, Seite 330 auf Deutsch.

“Raucous cheers and wild applause.”
= Jubel und wilder Applaus brandeten auf.

“hooted” = johlte

“stragglers” = irgendwelchen Nachzüglern

“cash box” = Geldkassette

Only in a James Kennedy book:
“Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness!”
= Fumo, die schlafende Biene, gegen Zam-Zam, die Tanzende Ameise der Traurigkeit!

“boasts” = Schmährede

“armored ostrich” = gepanzerten Strauß

Okay, this is just fun to write out:
“One hundred forty-four thousand, four hundred forty-four”
= Einhundertvierundvierzigtausendvierhundertvierundvierzig

“ritualized threats and insults” = ritualisierte Drohungen und Beleidigungen

“exchange of insults” = Austausch von Beleidigungen

“jiggling antennae” = wippenden Fühlern

“stinger” = Stachel

We lost the alliteration here:
“sleek sheaths of segmented steel” =
eine Rüstung aus unterteilten Stahlplatten

“slumber” = Schlummer

Here’s an interesting sentence, which you probably shouldn’t use if you’re a tourist in Germany:
“When I am finished with you, your body shall be torn asunder by five wild boars and buried in five ignominious places, each one more shameful than the last!”
= Wenn ich mit der fertig bin, wird dein Leichnam von fünf wilden Keilern zerfetzt und an fünf schändlichen Orten verscharrt warden, von denen jeder schmachvoller ist als der andere!

“Bold words!” = Kühne Worte!

“Verily shall I construct honeycombs of your carcass”
= Wahrlich, ich werde Honigwaben um deinen Leichnam errichten

“retorted” = konterte

“ashes of defeat” = der Asche der Niederlage

“contemptuous joy” = verächtlicher Freude

“Vile boaster!” = Schändlicher Prahlhans!

“Quafmaf, the Pigeon of the Moon” = Quafmaf, die Taube des Mondes

“Nixilpilfi, the Gerbil Who Does Not Know Mercy”
= Nixilpilfi, die Wüstenmaus, die keine Gnade kennt

“the realm of obloquy” = Reich der Schmach

“force to your lips the flagon of infamy!”
= die Flasche der Schändlichkeit an deine Lippen zwingen!

While you’re learning all these insults, this is a good response to know:
“Idle threats, Fumo!” = Leere Drohungen, Fumo!

“Mizbiliades, the Bleeding Butterfly”
= Mizbiliades, den blutenden Schmetterling

“Paznarfalasath, the Rhinoceros Whose Laughter Destroys Worlds”
= Paznarfalasath, das Rhinozeros, dessen Lachen Welten zerstört

“Zookoofoomoot, the Maggot of Dismay”
= Zookoofoomoot, die Made der Bestürzung

“Pft the Mouse” = Pft, die Maus

“bed of disgrace” = das Bett der Ehrlosigkeit

“the lullaby of destruction” = das Wiegenlied der Verheerung

Interesting translation:
“a tea ceremony in the Grudge Hut in Snerdsmallow”
= einer Teezeremonie in der Grollhütte in Gimpelgarten

Better know this:
“Consider yourself challenged!”
= Betrachtet Euch als herausgefordert!

“Challenge accepted!” = Herausforderung angenommen!

And another sentence I’d love to find an opportunity to use:
“The lowliest cockroach would spit on you.”
= Selbst die ordinärste Kakerlake würde dich anspucken.

And I’ll finish as the fight finally starts:
“Oh, look, it’s starting!”
= Oh, sieh nur, es geht los!

Sonderling Sunday – Inside the Dome of Doom

Sunday, March 6th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge3

This week we’re continuing the saga found in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, we left Jo and Ian at the entrance to the Dome of Doom, on page 256 in the original English version, Seite 325 auf Deutsch.

We’ll continue just looking at some interesting and handy phrases to know. I think of this as an extremely silly traveler’s phrasebook, and hope to tantalize you into reading the original books as well. (Such juicy phrases are found in James Kennedy’s writing!)

This one rolls off the tongue in German:
“a great spherical arena” = eine riesige runde Arena

This one is interestingly brief:
“cage of iron grillwork” = Gitterkäfig (“grill-cage”)

“gaps” = Lücken

This is almost onomatopoetic:
“dim and seedy” = dämmrig und schmuddelig

I think I’ve mentioned this before, but still enjoy it:
“centipede” = Tausendfüßler

And here’s a word I challenge you to use in a sentence:
“eelmen” = Aalmänner

“rougher” = rauer

“queasy feeling” = unbehagliche Gefühl

“grimaced” = verzog die Lippen (“twisted the lips”)

“Knock yourself out” = Bedien dich ruhig (“Help yourself calm”)

“a gloved fist” = eine behandschuhte Faust

“ferocious man” = wild dreinblickenden Mann

“ornate” = prunkvollen (“pageantry-full”)

“slumped” = plumpsen

“gangster” = Ganove

Oops! I caught a quote attributed to the wrong speaker!
“‘Ah, a connoisseur,’ said Jo.” is translated as:
»Ah, eine Genießerin«, bemerkte Ian.

And Germans are even more violent in wishing luck:
“Break a leg” = Hals- und Beinbruch (“Neck-and leg-break”)

“sleazy and glamorous” = schmierig und glamourös

“criminals, spongers, and addicts” = Kriminellen, Schmarotzer und Süchtigen

“jinxjuice” = Hexensaft

“marigolds” = Ringelblume

Here’s a nice long word:
“disagreements”
= Meinungsverschiedenheiten

“crash of cymbals and gongs” = Scheppern von Becken und Gongs

And I’ll stop just as the fighting begins, with a sentence where it’s interesting what they don’t translate:
“Welcome, ladies and gentlemen, to the DOME OF DOOM!”
= Wilkommen, ladies and gentlemen, im Dom des Todes!

Sonderling Sunday – into the Dome of Doom

Monday, February 8th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week it’s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 1

Last time we left off on page 254 in the English edition, Seite 321 auf Deutsch. So you see, we are now significantly past the halfway point.

As usual, I’m hoping that seeing James Kennedy’s unusual turns of phrase in bits and pieces will entice you into reading the book — tantalizing rather than spoiling, even though we’re pretty far along into the story.

(Ian is playing pool:)
“Ian returned to his shot.”
= Ian knozentrierte sich wieder auf seinen Stoß.
(“Ian concentrated himself again on his impact.”)

Here’s a useful word to know!
“prig” = Moralapostel (“moral-apostle”)

“his arms crossed” = und verschränkte die Arme
(“and folded his arms”)
I have to wonder if verschränkte meaning “folded” has anything to do with the fact that a Schrank is a large cupboard for clothes. So if you’re folding something you’re For-Schranking it. (Even if that’s not where it came from, it’s a good way to remember it.)

“dreadful electricity” = schrecklichen Spannung
(Google Translate: “terrible tension”)

“bashful” = verschüchtert

“judgmental” = abfällig

“invincible” = unbesiegbar

“you get in some mess” = steckst bis zum Hals in der Klemme
(“stick up to the neck in the terminal”)

“and I have to clean it up for you”
= und ich soll die Sache für dich ausbügeln
(“and I should the matter for you iron out”)

“Shut up!” = Haltet die Klappe!

Interesting translation variant:
“I’m sick of your arguing, both of you!”
= Eure Streitereien gehen mir auf die Nerven. Ihr beide geht mir auf die Nerven!
(“Your quarrels go on my nerves. You both go on my nerves!”)

“warehouses” = Lagerhäusern

More picturesque language is interesting in translation:
“The rain bucketed down, churning the puddles into mist”
= Es regnete wie aus Eimern, so stark, dass die Pfützen schäumen
(“It rained like out of buckets, so strong, that the puddles foamed”)

“splashed down the unlit streets” = durch die unbeleuchteten Straßen wateten
(“through the unlit streets waded”)

“heaps of scrap metal” = Schrotthaufen (“scrap heap”)

“unmarked door” = unauffälligen Tür

“squished noisily” = quietschten laut

“assembly line” = Fließband (“flow-band”)

“put on a brave face” = tapfer zu wirken (“bravely to act”)

Sadly, not as much of a ring to it in German:
“the Dome of Doom” = der Dom des Todes

We’ll leave Ian and Jo in the Dome of Doom for this week.

Bis später!

Sonderling Sunday – Crazy Cockroaches

Sunday, December 13th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week, we’re back to our stand-by, the most Sonderbook of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, originally titled The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off on page 251 in the English version, Seite 318 auf Deutsch.

We’ll start with some basic, handy phrases:

“sudden exit” = überstürzte Abgang

“the talk of the lodge”
= das Tagesgespräch im Logenhaus

“as the other knights and squires bustled around”
= während die anderen Ritter und Knappen um sie herumwuselten

“dully” = gleichgültig

Of course we know this one:
“cockroaches” = Kakerlaken

This one Google translate doesn’t recognize:
“bender” = Sauftour (but it seems to be “booze-tour”)

“wrinkled and sweaty” = zerknittert und verschwitzt

“their ties stained or missing” = ihre Fliegen waren schmutzig oder fehlten ganz

“snoring, drooling” = schnarchenden, sabbernden

“society column” = Gesellschaftsspalte

This is a little more vehement in translation:
“Not a word!
= Nicht ein Sterbenswörtchen!
(“Not a dying-little-word!”)

“fiercely” = hitzig

Here’s a sentence worth translating (spoken by a cockroach):
“Last night I broke three windows, fell down the stairs, got in a fight with a beetle, danced on eight separate tables, and drank things most people don’t even know exist!
= Ich habe gestern Nacht drei Fenster eingeschlagen, bin eine Treppe hinuntergefallen, habe mich mit einem Käfer geprügelt, habe auf insgesamt acht Tischen getanzt und Dinge getrunken, von deren Existenz die meisten Leute nicht einmal etwas ahnen!
(“I have yesterday night three windows hit in, one staircase fell down, have myself with a beetle beaten, have on a total of eight tables danced and things drunk, of which existence most people don’t have any idea!”)

“threw out the window” = auf dem Fenster geworfen

Here’s a phrase you’ll want to know:
“ate enough caviar to kill a man”
= so viel Kaviar gefressen, dass es einen normalen Menschen töten würde

“What are we going to be outraged about now?”
= Worüber sollen wir uns jetzt echauffieren?

“notoriety” = berüchtigen Ruf (“notorious reputation”)

“If I pick my nose” = Wenn ich in der Nase bohre (“If I in the nose drill”)

“vomiting” = kotzen

Don’t use this one:
“I’ll open a vein and let it run”
= Ich schneide mir eine Ader auf und lasse das Blut fließen
(“I will cut me a vein open and let the blood flow”)

I like this word:
“shuffle past” = davonzuschleichen

“Insolence! Insolence and impropriety!”
= Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!

Drooling came up again:
“drooling grin” = sabbernden Grinsen

This is a bit clunkier in German:
“Dugan looked like someone had hit him with a brick.”
= Dugan schaute aus, als hätte ihm jemand mit einem Ziegelstein auf den Kopf geschlagen.

“strangled cough” = erstickten Husten

That’s it for tonight! This week, if anyone gives you trouble, be ready to call out, “Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!

Bis bald!

Sonderling Sunday – To Stop the Belgische Scherzkeks

Sunday, October 18th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I look at the German translation of children’s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers.

This week, we’re continuing in Chapter 19 of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Sonderlinge3

Last time, we left off on page 249 in the English edition, Seite 315 in the German edition.

The first sentence of the next section is a useful one, especially if you’re traveling in Germany:
“The rainy season had started.”
= Der Regenzeit hatte begonnen.

This sounds nicer in English:
“a dim, drizzling morning”
= ein düsterer, verregneter Morgen

What a sad way to think of the morning!
“dawn” = Morgengrauen (“morning-gray”)

Here’s a great word!
“soaked with sweat” = schweißüberströmt (“sweat-over-flowing”)

This isn’t said quite the same way:
“happily exhausted” = fröhlich und erschöpft (“happy and exhausted”)

“rushed past” = vorbeistürmten

Here’s a phrase to know:
“the peevish croak of ostriches waking up”
= das gereizte Krächzen der aufwachenden Strauße

“armor clanking” = klapperten die Rüstungen

“It doesn’t matter.”
= Das spielt keine Rolle.
(“That plays no role.”)

“The Belgian Prankster has made his move.”
= Der Belgische Scherzkeks hat seinen Schachzug gemacht
(“The Belgian Joke-cookie has his chess-move made.”)

“A gunshot went off in Jo’s stomach.”
= In Jos Magen schien etwas zu explodieren.
(“In Jo’s stomach seemed something to explode.”)

This one really is a handy phrase to know:
“I was wrong.”
= Ich habe mich geirrt.

“tinkering” = herumgebastelt

“zigzagging pole” = gezackten Stange

“stuck all over with prongs, wheels, and corkscrews”
= die überall mit Zacken, Zahnrädern und Korkenziehern bestückt

“wrapped up in fur” = mit Fell umwickelt

“the jury-rigged thing”
= das notdürftig zusammengeflickte Teil
(“the makeshift [hardship-meager] together-patched part”)

“spattering storm” = prasselnden Regensturm (“roaring rain-storm”)

“The rain pelted Jo.”
= Der Regen peitschte auf sie herunter.

And I’ll finish the section with a sentence I hope you never need:
“She was soaked and terrified.”
= Innerhalb weniger Sekunden war sie klatschnass und vollkommen verängstigt.
(“Within a few seconds was she scandal-wet and fully frightened.”)

If you are ever schweißüberströmt, here’s hoping you are also fröhlich und erschöpft! Bis bald!

Sonderling Sunday – Sonderlinge Kapitel 19

Sunday, September 20th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I look at the German translation of children’s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers.

This week, it’s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, The Order of Odd-Fish.

Sonderlinge 2

After years of doing this, we are up to Chapter 19 in the book (out of 28). I can safely say that I have not given spoilers. I see the sentences I choose as teasers. Who can possibly resist wanting to read a book containing such choice and useful sentences?

For example, have fun imagining a scenario where you would need to know the translation of the very first sentence in the chapter:
“The next month it was Jo and Ian’s turn to groom the ostriches.”
= Im nächsten Monat fiel Jo und Ian die Aufgabe zu, die Strauße zu pflegen.
(“In the next month fell Jo and Ian the assignment to, the ostriches to maintain.”)

“nested” = nisteten

“came and went as they pleased” = sie kamen und gingen, wie es ihnen gefiel

“banking and swooping raucously over the water”
= wo sie genüsslich über dem Wasser kreisten, hinabstießen und wieder aufstiegen
(“where they pleasurably over the water circled, came down and again went up”)

“their armor glittering in the sun”
= Ihre Rüstungen glitzerten in der Sonne.

“nasty, smelly work” = widerliche, stinkende Arbeit

“embarrassed” = geschämt

“dirty plumage” = schmutzigen Gefieders

“ragged feathers” = zerrupften Federn

“prune their talons” = ihre Krallen reinigen

Perhaps you shouldn’t use this to describe a friend:
“proud, stupid eyes” = stolzen, dummen Augen

“colorful regalia” = bunten Insignien

Hmmm. I would have thought this was straight from the German.
“fledgling” = flügge

“cranky personality” = leicht reizbaren Persönlichkeit
(“slightly irritable personality”)

“slightly offended” = ein bisschen beleidigt

“sparkling, foamy sea” = funkelnde, schäumende See

“zigzagging through the maze of buildings”
= im Zickzack durch das Labyrinth der Gebäude

And who knows when you might need to say this?
“racing wild pterodactyls in the fens outside of town”
= lieferte sich mit den wilden Flugsauriern in dem außerhalb der Stadt gelegenen Sumpf Wettrennen
(“delivered herself with the wild Fly-osaurs in the outside of the city lying swamp races”)

“rambling farmhouses” = verstreute Bauernhöfe

“tidy fields of crops” = ordentliche Getreidefelder

Of course Germans have a word for this:
“half-collapsed castle” = Schlossruine

I found a missing phrase in the translation! In the sentence, “When it got too hot in the city, Jo, Ian, and Nora would climb on their ostriches, Audrey would hold on to Ian’s back, and they would fly out to a deserted beach where a river streamed out into the ocean, near a decaying mansion overgrown with weeds.” It’s missing the phrase “near a decaying mansion overgrown with weeds.” Here’s the translation:
Wenn es in der Stadt zu heiß wurde, stiegen Jo, Ian und Nora auf ihre Strauße. Audrey setzte sich auf den von Ian und hielt sich an ihm fest, und so flogen sie hinaus zu einem verlassenen Strand, wo ein Fluss in den Ozean mündete.

“chasing the crabs” = jagten Krabben

And may you find a need to use this sentence:
“Those days were close to perfect.”
= Diese Tage waren nahezu vollkommen.

“specter” = das Gespenst

“keep at bay” = in Schach halten (“in check [chess] keep”)

“just by immersing herself in everyday life”
= indem sie sich einfach nur um ihren Alltag kümmerte

“crowd” = Menschenmenge

“thinnest piece of tissue” = hauchdünnen Papierwand (“hint-thin paper-wall”)

That’s all for tonight! May it be said of you this week, Diese Tage waren nahezu vollkommen.

Sonderling Sunday – We Need to Talk!

Sunday, September 6th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week we’re back to the book that started it all, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der seltsamen Sonderlinge.

We left off last time in the middle of chapter 18 on page 239, Seite 303, with Nora about to whisper the immortal words, “We need to talk.”

Confess! Don’t you think it would be useful to know how to say this in German? And yet, I’m guessing you won’t find it in your normal run-of-the-mill traveler’s phrasebook. (What a travesty!)

And the translation is:
Wir müssen uns unterhalten.

Here’s a not-surprising response to that:
“Jo was in no mood for it.”
= Jo war eigentlich nicht in der richtigen Stimmung dafür.

“Nora insisted” = Nora blieb hartnäckig (“Nora stayed obstinate.”)
(This looks to me as if it’s related to hard-naked, but I don’t think it actually is.)

“floorboards” = Bodenbretter

“crawl spaces” = Kriechräume

“chimney” = Schornstein

“She was exhausted, her nerves frayed.”
= Sie war erschöpft und angespannt.
(“She was exhausted and tense.”)

And who knows when you might need to say this?
“underground cathedral” = unterirdische Kathedrale

This one’s handy:
“just in case” = Sicherheitshalber
(“Safety’s sake”)

The translator sacrificed some flair here:
“Fear dripped slowly into Jo’s heart.”
= Furcht durchströmte Jo.
(“Fear flowed through Jo.”)

“All-Devouring” = All-Verschlingenden

“favorite topic” = Lieblingsthema

“stitch her back together” = sie wieder zusammenflicken

“disturbing” = erschütternd

“fuse” = verschmelzen

This seems like a long way to say it:
“And here’s how”
= Und zwar folgendermaßen
(“And indeed follows-reasonably”)

I hope you never need to say this:
“They sucked out all his blood”
= Sie saugten ihm all sein Blut aus

“unpredictable powers” = unvorstellbare Macht

“boiling over” = übergekocht ist

“It drove him crazy.”
= Sie hat ihn in den Wahnsinn getrieben.

“stinger” = Stachel

This could be useful:
“I know it doesn’t make sense”
= Ich weiß, dass es nicht logisch klingt

“beak” = Schnaubel

“Her fear hardened into anger.”
= Dann schlug ihre Furcht in Wut um.

“thighs” = Schenkel

“revenge” = Rache

“coffin” = Sarg

“revulsion” = Ekel

“shrank” = schrumpfen

“helpless feeling” = ohnmächtigen Gefühl (“without-power feeling”)

This sounds grand:
“Jo suspected her choices counted for nothing”
= Jo vermutete, dass ihre Entscheidungen keinerlei Konsequenzen hatten
(“Jo suspected that her decisions no consequences had”)

“quietly panicked” = kämpfte stumm gegen ihre Panik
(“fought silently against her panic”)

I hope you won’t need to say this:
“a moist sucking sound” = ein feuchtes, saugendes Geräusch

“snoring” = schnarchten (Isn’t that a much better word for “snoring”?)

“The snuffling got louder.” = Das Schniefen wurde lauter.

“engorged” = vergrößert

“a shapeless mass of skin and fat and veins”
= eine formlose Masse aus Haut und Fett und Adern

“something long, pale, and scabby”
= etwas Langes, Blasses und Schuppiges

You can see how this had to be changed:
“inched out”
= Zentimeter um Zentimeter herauskam
(“centimeter by centimeter came out”)

And I’ve finished up Chapter 18. Here’s hoping that knowing how to say these things will invoke Murphy’s Law, and you’ll never have occasion to say them! Aber Sicherheitshalber…

Sonderling Sunday – No Longer Exiled

Sunday, August 9th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge 1

This week, I’m back to my stand-by, the ever-so-Sonder Der Orden der seltsamen Sonderlinge, by James KennedyThe Order of Odd-Fish.

Last time, we left off with some alliterative headlines. Jo has learned that Aunt Lily is no longer exiled!

We’re on page 236 in the original English version, Seite 298 auf Deutsch.

As usual, we’ll look at whatever interesting phrases catch my eye. Trust me, this won’t give away the plot — though I do hope it intrigues a few people.

Let’s start with the key word:
“exiled” = verbannt

As in:
“This means you’re not exiled any more?”
= Das bedeutet, du bist nicht mehr verbannt?

May you never need to use this sentence:
“The mayor’s dropped the case.”
= Der Bürgermeister hat den Fall eingestellt.

But this is a good phrase to know:
“For now, at least.” = Jedenfalls fürs Erste.

Oh, I like this word!
“nap” = Mittagsschläfchen (“midday-little-sleep”)

Another useful phrase:
“Are you crazy?” = Bist du verrückt geworden?

“she whispered fiercely” = flüsterte sie hitzig

Oo, I like how this sounds in German:
“That the Silent Sisters have gone away?”
= Dass die Stummen Schwestern verschwunden wären?

“They are all on the move.”
= Sie alle sind sehr umtriebig.
(“They all are very go-getting.”)

I hope you don’t need this sentence:
“But I’m living a lie!”
= Aber ich lebe in einer Lüge!

I’ve mentioned this before, but still like knowing the word:
“Inconvenience” = Ärgernis

“people who’ve been sticking their necks out for you”
= die Leute, die für dich ihren Hals riskiert haben

Again, I hope you don’t have reason to say this, but best to be prepared:
“It’s the worst possible plan!”
= Es ist sogar der schlimmstmögliche Plan!

Think about the situation where you might want to say this!
“prying at a mishmash of intertwined mechanisms.”
= wühlte in einem Haufen miteinander verhakter mechanischer Teile.
(“rummaged in a heap together entangled mechanical parts.”)

I always like James Kennedy’s lists of interesting phrases:
“Months of silence, of awkward pauses, of avoiding the topic broke down.”
= All die Monate des Schweigens, der verlegenen Pausen, der Vermeidung dieses Themas forderten ihren Tribut.
(“All these months of silence, the embarrassed pauses, the avoidance of these themes demanded their tribute.”)

“the least thing” = der kleinste Kleinigkeit

“Her face had warped and sagged.”
= Ihr Gesicht war verzerrt und eingefallen.

I like this word:
“Doorknob” = Türknauft

“escape” = Fluchtweg (“flight-way”)

“sheepish” = schüchtern

“No hard feelings?” = Kein Groll?

Here’s a grand collection of long words!
“Minor difference of interpretation of city ordinances.”
= Das waren nur unbedeutende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Interpretation der Stadtverordnungen

And we’ll finish with the end of the scene:
“Jo left the room as quickly as possible and didn’t look back.”
= Doch Jo veließ den Raum so schnell wie möglich und blickte nicht zurück.

If you are ever verbannt, I hope your exile will be lifted quickly. Bis bald!

Sonderling Sunday – Headlines!

Sunday, July 19th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week, I’m back to the book that inspired Sonderling Sunday, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge.

This is my first week back after two and a half weeks of vacation on the west coast (which was great!), so once again I’ll have to keep it short. But there’s enough time for a little fun.

Last time I left off on page 234 in the English edition, Seite 295 auf Deutsch. I am in the middle of Chapter 18.

The first sentence I had to look up in German reveals no surprise I didn’t understand it:
Sir Alasdair übte oben auf seinem Urk-ack.
= “Sir Alasdair was practicing his urk-ack upstairs.”

“stopped hammering, drilling, and sawing” = aufhörten zu hämmern, zu bohren oder zu sägen

Don’t you want to know how to say this?
“the mellow tones of the urk-ack”
= die sanften Töne des Urk-ack

I still like long German words:
“pounded up and down”
= hinauf- und hinunterpolterten

“Inconvenience” = Ärgernis

This doesn’t sound like what it means:
“comfortable silence” = behagliches Schweigen

“often distracted” = häufig abgelenkt

“cot” = Pritsche

I’m not sure why this place-name was translated this way:
“Snoodsbottom” = Bilgental

“the important thing” = die Entscheidende

Here’s a good one!
“hopping mad” = fuchsteufelswild

“Girl Scout” = Pfadfinderin (“pathfinder girl”)

“brawl” = herumprügele

Another good phrase to know:
“That all sounds grand” = Das klingt alles ganz großartig

“bravely” = tapfer

“etiquette” = Verhaltensregeln (“behavior-rules”)

And I like how this sounds:
“Aunt Lily raised an eyebrow.”
= Tante Lily hob die Brauen.

And I have to list how the alliterative headlines were translated:

“ELDERLY ELDRITCH EXILES EXONERATED!
EXUBERANT EX-EXPATRIATES EXULT!”
= EXIL ENDLICH EXTERMINIERT!
VERGNÜGT VERBANNTE!

“MAGNANIMOUS MAYOR MAKES MERCIFUL MOTION
MANDATING MURDER MATTER MENDED!”
= BARMHERZIGER BÜRGERMEISTER BEENDET BANN
MORDVORWURF MAKULATUR

“STRIKE FORCE STEADFASTLY SCORNED SURRENDER TO
SILENT SISTERS, SUBSEQUENTLY SUFFERED SEVERE SANCTION,
SENTENCE SINCE SUSPENDED.”
= STREITMACHT VERHÖHNT STUMME SCHWESTERN
ANSCHLIESSEND ABER ABGEFAHRENER ÄRGER
SANKTIONEN SEITDEM SUSPENDIERT

(Not bad.)

That’s all I have time for tonight! But it’s good to be back! I am häufig abgelenkt, but die Entscheidende is to get back to it!

Sonderling Sunday

Sunday, May 24th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge3

This week, I’m back to my stand-by, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge. However, it’s already quite late, so I’m promising myself I’ll stop after only a half-hour. Let’s see what we can find in that time.

Last time, I left off on page 232, Seite 293.

“forced” = gezwungen

“the Hat of Honor” = dem Hut der Ehre

I really think they left something out here:
“a prancing throng of cockroaches” = einer Horde Kakerlaken

And these are just not as good either:
“dragon of deceit” = Drachen des Betrugs
“kingdom of calumny” = Königreich der Verleumdung

A phrase everyone should know:
“silly hat” = albernen Hut

Oh, and you certainly want to be able to say this:
“We must be gracious in our victory.”
= Wir müssen großzügig sein in unserem Sieg.

Nice long words for Aunt Lily’s research specialty:
“irregular contraptions” = unvorschriftsmäßige Apparaturen

“scavenged appliances” = geweideter Geräte

“gears” = Zahnrädern (“tooth-wheels”)

“spindles” = Spulen

“homemade batteries” = selbst gemachten Batterien

“bottles stuffed with nails and bolts and wires”
= Gläsern mit Nägeln, Drähten und Nieten

Oops! My time’s up. I’m going to try to be good and stop while it is still Sunday.

Meanwhile, always remember to be gracious in your victory.