Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – In the Tapestry Room

Sunday, November 20th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

sonderlinge-2

Tonight I’m back to my stand-by, with the wonderfully odd things to translate, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. (The existence of this book is what gave me the idea for Sonderling Sunday.)

We left off on page 288 in the original English version, Seite 366 auf Deutsch.

The first sentence of the new section would be a practical thing to be able to say in German.
“Dinner at the lodge was loud and rowdy, as usual.”
= Das Dinner im Logenhaus fiel wie üblich laut und ungebärdig aus.

“Jo stewed impatiently.”
= Jo saß wie auf heißen Kohlen.
(“Jo sat like on hot coals.”)

“cut off the stinger” = Stachel abtrennen

“follow the gold thread” = dem goldenen Faden folgen

This seems like a good way to describe someone who’s wide awake when you wish they weren’t:
“wide awake” = hellwach

“surprisingly polite and sociable” = überraschend höflich und umgänglich

This one’s a tongue twister:
“woven” = geknüpft

“roll by” = vorbeiglitt

“tapestry” = Gobelin

“tapestry” = Wandteppich (“wall-carpet”)

And lest we forget:
“special” = besonders

Here’s a nice long word:
“responsible stewardship” = verantwortungsbewusste Hände

“All-Devouring Mother” = All-Verschlingenden Mutter

“nobody knows which is true” = niemand weiß, welche zutrifft

“cramped and packed” = eng zusammengepfercht

“the Silver Kitten of Deceit” = das Silberne Kätzchen der Arglist

“vomit out” = auswürgt

“vengeful” = rachedurstiges (“revenge-thirsty”)

“terrifying” = einflößender

“crashing into each other” = ineinanderkrachten

“melting into” = zusammenschmolzen

“lest she miss a single word”
= damit sie auch nicht ein Sterbenswörtchen verpasste

“Jo cringed.”
= Jo zuckte zusammen.

“All these secrets and plots and skullduggery!”
= All diese Geheimnisse, Ränke und Gemeinheiten!

“glory of battle” = ruhmreichen Schlacht

“with her arms crossed” = mit verschränkten Armen

“stalked” = schlich sich

“slammed the door” = schlug die Tür hinter sich zu

“ran downstairs in a panic”
= rannte in panischem Schrecken die Treppe hinab

“trapdoor” = Falltür

And that brings me to the end of Chapter 21. It was überraschend höflich und umgänglich.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Meeting the Heffalump

Sunday, October 16th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight I’m continuing a look at Winnie-the-Pooh, otherwise known as Pu der Bär.

pu_der_bar

Last week, I began Chapter 5, “In Which Piglet Meets a Heffalump,” In welchem Ferkel ein Heffalump trifft. We left off on page 63, Seite 69. Piglet has dug the Very Deep Pit, and Pooh has placed the bait of honey in the Cunning Trap.

We’ll start with the first sentence of the section:

“And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.”
= Und Ferkel trabte zu seiner Wohnung BETRETEN V, während Pu seine Vorbereitungen für das Ins-Bett-Gehen traf.

“the night was beginning to steal away”
= die Nacht gerade anfing sich davonzustehlen

“sinking feeling” = Gefühl des Sinkens

“murmuring a murmur” = murmelte ein Gemurmel

Okay, I have to reproduce the “murmur”:

“It’s very, very funny,
‘Cos I know I had some honey;
‘Cos it had a label on,
Saying HUNNY.

A goloptious full-up pot too,
And I don’t know where it’s got to,
No, I don’t know where it’s gone —
Well, it’s funny.”

= Dies ist ein echtes Rätsel mir;
Ich
weiß, ich hatte Honig hier,
Mit einem Zettel, richtig fein,
Und HONICH drafgeschrieben.
Ein Riesentopf, voll bis zum Rand,
Und jetzt ist er mir durchgebrannt.
Wo kann er hingegangen sein?
Wo ist er nur geblieben?

Try to use this in your conversation:
“It all comes of trying to be kind to Heffalumps.”
= Das kommt alles daher, dass man versucht Heffalumps gut zu behandeln.

And here’s a Useful Sentence:
“The more he tried to sleep, the more he couldn’t.”
= Je mehr er zu schlafen versuchte, desto mehr konnte er nicht schlafen.

“making straight for a pot of Pooh’s honey”
= begab sich schnurstracks auf den Weg zu einem Topf mit Honig von Pu

(I love that word schnurstracks! Google says it means “footprints” or “directly.”)

“eating it all” = fraß ihn völlig leer (“devoured it completely empty”)

“licking its jaws” = die Lefzen leckte

“half-light” = Dämmerlicht

“jiggering about” = herumhüpfte

“Was it Fond of Pigs at all?”
= Konnte es Schweine überhaupt ausstehen?

“a Clever Idea” = eine schlaue Idee

“heffalumping” = geheffalumpt wurde

“Oh, dear, oh, dear, oh, dear!” = Owei, owei, owei!

“bumping” = schmettern

“made a loud, roaring noise of Sadness and Despair”
= stieß einen lauten Ton der Trauer und Verzweiflung aus

“a Horrible Heffalump!” = ein unheimliches Heffalump!

“scampered off” = hoppelte davon

“Help, help, a Herrible Hoffalump!”
= Hilfe, Hilfe, ein unheffliches Heimalump!

“Hoff, Hoff, a Hellible Horralump!”
= Heim, heim, ein heffunliches Hilfalump!

“Holl, Holl, a Hoffable Hellerump!”
= Heff, Heff, ein lumphässliches Limpfahump!

“an enormous big nothing”
= ein wahnsinnsriesengroßes Garnichts

“awful” = grässlich

“Smash” = klirr

“Foolish Piglet” = törichtes Ferkel

And we’ll finish with Christopher Robin’s words at the end of the chapter:
“Oh, Bear! How I do love you!”
= Ach Bär! Wie sehr ich dich liebe!

Now you know how it sounds when you meet a Heffalump and you try to report it in German.

Sonderling Sunday – In Which Piglet Meets a Heffalump

Sunday, October 9th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight I’m looking at Winnie-the-Pooh, otherwise known as Pu der Bär.

pu_der_bar

Last time I looked at Winnie-the-Pooh, we covered chapter 4, in which Eeyore loses his tail. This week, we’ll look at Chapter 5, “In Which Piglet Meets a Heffalump.” The German chapter title is In welchem Ferkel ein Heffalump trifft.

I like to begin with the first sentence, so here it is:
“One day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: ‘I saw a Heffalump to-day, Piglet.'”

= Eines Tages, als Christopher Robin und Winnie-der-Pu und Ferkel alle miteinander sprachen, schluckte Christopher Robin bin das, was er gerade im Munde hatte, herunter und sagte beiläufig: »Heute habe ich ein Heffalump gesehen, Ferkel.«

(Translation back to English with the help of Google is: “One day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pu and Piglet all with each other talked, swallowed down Christopher Robin what he just had in his mouth, and said casually: ‘Today have I a Heffalump seen, Piglet.'”)

I like this one:
“Just lumping along”
= Einfach so vor sich hin gelumpt

“You don’t often see them.”
= Man sieht sie nicht oft.

“Not now”
= Im Augenblick nicht.

“Not at this time of year”
= Nicht in dieser Jahreszeit

“as they stumped along the path”
= als sie den Pfad entlangstapften

The number here is 160. It doesn’t seem to have to do with the conversion to square meters.
“Hundred Acre Wood” = Hundertsechzig-Morgen-Wald

“stepping stones” = Trittsteine

“heather” = Heidekraut

“If you see what I mean, Pooh.”
= Falls du verstehst, was ich meine, Pu.

“It’s just what I think myself, Piglet.”
= Genau das finde ich auch, Ferkel.

“But, on the other hand, Pooh, we must remember.”
= Aber andererseits, Pu, müssen wir auch daran denken.

“Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.”
= Sehr richtig, Ferkel, es war mir nur kurz entfallen.

“very solemn voice” = sehr feierlicher Stimme.

“I have decided to catch a Heffalump.”
= Ich habe beschlossen ein Heffalump zu fangen.

“Cunning Trap” = listige Falle

“That’s just it. How?”
= Das ist es nämlich. Wie?

“they should dig a Very Deep Pit”
= sie eine sehr tiefe Grube graben sollten

“humming a little song”
= ein kleines lied summen

“looking up at the sky”
= den Himmel betrachten

“He would Suspect.”
= Es würde Verdacht schöpfen.

“It isn’t as easy as I thought.”
= Es ist nicht so leicht, wie ich dachte.

“gorse prickles” = Stechginsterstacheln

“much more trappy” = viel fallenmäßiger

“larder” = Küchenschrank

“top shelf” = obersten Brett

“No doubt about that.”
= Gar kein Zweifel.

“It is honey, right the way down.”
= Es ist Honig, bis ganz unten.

“And have you got any string?”
= Und has du vielleicht Bindfaden?

“Heffalumps come if you whistle.”
= Heffalumps kommen, wenn man pfeift.

“Some do and some don’t. You never can tell with Heffalumps.”
= Manche kommen und manche knommen nicht. Bei Heffalumps kann man nie wissen.

And this chapter is longer than I realized. Translating it ist nicht so leicht, wie ich dachte. I will come back to this chapter the next time I do Sonderling Sunday. I’m leaving off right where the Very Deep Pit has been dug and the Cunning Trap is set. The actual meeting with the Heffalump, I will save for next time.

Meanwhile, this chapter had lots of Handy Phrases to try to work into your conversation. Gar kein Zweifel.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Message from Jo’s Father

Sunday, September 18th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today, we’re continuing in the most Sonder Book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

sonderlinge3

Last time, we left off on page 284, Seite 360, in the middle of Chapter Twenty-One. Jo had been exploring in the library and found an interesting manuscript.

“Her heart bolted.” = Ihr Herz hämmerte.

Who knows when you might need to know how to say this sentence?
“It was crazy, impossible.”
= Das war verrückt, schier unmöglich.

“quickly scrawled” = hastig hingeworfen

“burning and blooming like a fiery garden”
= glühten und blühten wie ein wilder Garten.
(“glowed and bloomed like a wild garden”)

“Jo got down to it.”
= Jo stürzte sich in die Arbeit.

“Hours passed.”
= Stunden vergingen

“percolating coffeepot” = brodelnde Kaffeemaschine

“dense” = begriffsstutzig

I like this word:
“jewelry box” = Schmuckkassette

“translation”
= entschlüsselten Text
(“decrypted text”)

“translating rapidly and wildly”
= dekodierte den Text schnell und wie im Fieber
(“decoded the text quickly and like in a fever”)

“dishonor” = Schande

“invincible” = unbesiegbar

“positively angry” = eindeutig wütend

“doorstep” = Türschwelle

“traditional insults” = traditionelle Beleidigungen

I dare you to think of a use for this sentence:
“When I leave, may a thousand wild pigs overrun it and defile it with enthusiastic snorts.”
= Wenn ich es verlasse, warden tausend Wildschweine es überrennen und mit ihrem lauten Schnauben schänden

“defilement” = Schändung

“trampled into gruel” = zu Brei zertrampelt warden

A good phrase to know:
“hearty slurps” = lautem Schmatzen

And the translator missed a line here! In English, Fiona says “So be it,” and Jo answers “So be it.” In German, only Fiona says So sei es and the line with Jo’s response is left out completely.

And here’s a sentence with a Sonderword:
“It was clear she wasn’t impressed.”
= Sie war ganz offensichtlich nicht sonderlich beeindruckt.
(“She was completely obviously not especially impressed.”)

So, I fondly hope I leave your thoughts glühten und blühten wie ein wilder Garten. Please, enjoy some lautem Schmatzen tonight in honor of Sonderling Sunday!

Sonderling Sunday – Momo – Meeting Beppo

Sunday, September 4th, 2016

Momo1

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

Today I’m going back to Momo, by Michael Ende, the first book I purchased in Germany — and the first chance I got, too.

Last time I looked at Momo, I left off at the start of the Viertes Kapitel (Chapter Four). Since German is the original language, I’ll begin with the German version.

Chapter 4 is called Ein schweigsamer Alter und ein zungenfertiger Junger, but only “Two Special Friends” in English. A more direct translation is “A silent old man and a tongue-ready young man.” (Google translates zungenfertiger as “glib.”)

Here’s the first sentence, a good one to know:
Wenn jemand auch sehr viele Freunde hat, so gibt es darunter doch immer einige wenige, die einem ganz besonders nahestehen und die einem die allerliebsten sind.
= “Even when people have a great many friends, there are always one or two whom they love best of all.”

teilten = “shared”

Beppo Straßenkehrer = “Beppo Roadsweeper”

Ziegelsteinen, Wellblechstücken und Dachpappe
= “bricks, corrugated iron, and tar paper”

gebückt = “bent-backed”

ein kurzer weißer Haarschopf = “a single tuft of white hair”

This is funny how much more the translator put in:
eine kleine Brille
= “a diminutive pair of steel-rimmed spectacles”

nicht ganz richtig im Kopf
= “not quite right in the head”

Ungenauigkeit = “carelessness”

alten, quietschenden Fahrrad = “squeaky old bicycle”

stetig = “steadily”

Besenstrich = “stroke of the broom”

Und man strengt sich noch mehr an
= “And you try even harder”

man kriegt es mit der Angst
= “you panic”

außer Puste = “out of breath” (“out-puffed”)

Wisdom from Beppo:
Man muß nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich.
= “You must only concentrate on the next step, the next breath, the next stroke of the broom.”

Schritt für Schritt = “bit by bit”

wiedererkannt = “recognized” (“again-known”)

mit schrägem Kopf = “with his head to one side”

And the last sentence about Beppo:
Aber Momo hatte ihn lieb und bewahrte alle seine Worte in ihrem Herzen.
= “But Momo loved him and treasured every word he uttered.”

And I’ll stop there tonight. I think the most interesting word tonight was zungenfertiger. May your tongue be ready!

Sonderling Sunday – In the Library

Sunday, August 28th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today it’s back to the book that prompted the creation of Sonderling Sunday, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, known in English as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

Last time, we left off on page 280, Seite 355 auf Deutsch, with Jo working in the library.

I like beginning with the first sentence of a section. Here’s a good one:

“The archives of the Order of Odd-Fish had just recently reopened to the public.”
= Die Archive des Ordens der Seltsamen Sonderlinge waren erst kürzlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.

“the Appendix” = den Anhang

“the very reason for the order’s existence”
= die Grundlage für die Existenz des Ordens

Have to list this phrase:
“disorderly library” = ungeordnete Bibliothek

“on the dubious, the improbable, and the bizarre”
= über das Dubiose, das Unwahrscheinliche, und das Bizarre

“blueprints of ludicrous weaponry”
= Blaupausen von lächerlichen Waffen

“sketchbooks of strange plants”
= Skizzenbücher von merkwürdigen Pflanzen

“periodic table of smells”
= Periodentafel der Gerüche

“infamous dissertation on dithering”
= berüchtigte Dissertation über das Tändeln

Such a lovely long phrase:
“accumulated research”
= angesammelten Forschungsergebnisse

Sounds even more complicated in German:
“complicated filing system”
= höchst komplizierte Ablagesystem

“unwieldy collection”
= unhandliche Sammlung

“questions from the public”
= Fragen der Öffentlichkeit

“reading room” = Lesesaal

“portly” = korpulenten

“for some reason” = aus unerfindlichen Gründen

“life’s goal” = Lebenziel

“sharpening his pencils”
= seine Bleistifte spitzte

“File cabinets” = Aktenschränke

“papers, folders, and note cards”
= Papieren, Ordnern und Karteikarten

“teetering stacks” = wacklige Stapel

“composition books” = Aufsatzheften

“crumpled documents” = zerknitterte Dokumente

“climb over” = darüberklettern

“reference works” = Nachschlagewerke

“rough drafts” = erste Entwürfe

“scribbled” = gekritzelt

“browsed” = schmökerte

“tasting patterns” = Geschmacksmuster

Of course:
“hauled” = schleppte

“circular chain” = kreisförmigen Kette

I’m going to stop with the words “FOR MY DAUGHTER” = FÜR MEINE TOCHTER

I think my favorite phrase today was seine Bleistifte spitzte. I’ll remember it when I answer Fragen der Öffentlichkeit.

Bis Bald!

Sonderling Sunday – Harry Potter – In Three Languages

Sunday, August 14th, 2016

German HPs

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Having recently read Harry Potter and the Cursed Child, I’m in the mood for visiting Harry’s world, so it’s back to Harry Potter and the Philosopher’s Stone. (I will use the British edition, since that’s the original.)

Now, I have multiple editions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — including American English, British English, German, French, Bulgarian, Hebrew, Chinese, Japanese, and Czech. However, the only one I have a hope of reading besides English and German is French — so I’m going to add in the French translations of notable phrases alongside the German.

This goes more slowly than just doing two languages. So last time I tackled Harry Potter, I only finished the first section with the Dursleys.

We are on page 12 of the British edition, page 8 of the American, Seite 12 of the German, and page 12 of the French.

Here’s the first sentence of the new section:
“Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.”
= Mr. Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit.
= Tandis que Mr Dursley se laissait emporter dans un sommeil quelque peu agité, le chat sur le mur, lui, ne montrait aucun signe de somnolence.

“car door slammed”
= Autotür zugeknallt
= portière de voiture claqua

“two owls swooped overhead”
= zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten
= deux hiboux passèrent au-dessus de sa tête

“so suddenly and silently”
= so jäh und lautlos
= si soudainement et dans un tel silence

“high-heeled, buckled boots”
= Schnallenstiefel mit hohen Hacken
= bottes à hauts talons munies de boucles

“half-moon spectacles”
= halbmondförmigen Brillengläsern
= lunettes en demi-lune

“rummaging”
= durchstöberte
= chercher

“silver cigarette lighter”
= silbernes Feuerzeug
briquet en argent

This is fun to say:
“He flicked it open”
= Er ließ den Deckel aufschnappen
= Il en releva le capuchin

“clicked it”
= es knipsen
= l’alluma

“Put-Outer”
= Ausmacher
= l’Éteignoir (“the snuffer”)

“pinpricks”
= Stecknadelköpfe
= points minuscule

I like this one:
“shooting stars”
= Sternschnuppen
= étoiles filantes

“You-Know-Who”
= Du-weißt-shon-wer
= Vous-Savez-Qui

“sherbet lemon”
= “lemon drop” (American)
= Brausebonbon
= esquimau au citron

“a kind of Muggle sweet”
= eine Nascherei der Muggel
= une friandise que fabriquent les Moldus

I’m going to stop there, after the lemon drops. It takes longer in three languages! Although I took French in high school, it’s very rusty, and I had to use Google translate to be sure I’d grabbed the right words out of the text.

I wish I had learned the words for Shooting Stars before the meteor shower last week.

As it is, it may be tricky to find reasons to use these words this week….

Sonderling Sunday – Odd-Fish Chapter 21

Sunday, July 24th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week I’m back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up Chapter 20. We are really making progress in this book! Tonight I’m not planning to spend a lot of time — but we will tackle the beginning of Kapitel 21

The first sentence is a good one to know:
“Rainy season struck hard.”
= Die Regenzeit schlug diesmal hart zu.

“flying ocean” = fliegender Ozean

Ha! This one’s shorter in German:
“Thunder banged and growled at all hours”
= Es donnerte unaufhörlich
(“It thundered incessantly.” Hmmm. Seems like the translator got a little lazy there.)

But this one’s not shorter:
“fog wrapped the mountain in an unbreakable cloud”
= Nebel hüllte den Berg in eine undurchdringliche Wolke
(“Fog shrouded the mountain in an impenetrable cloud”)

We’ve seen this before, but it’s still fun to say:
“muddy rivers” = schleimige Flüsse

“droned” = prasselte (“pattered”)

“leaky ceilings” = löchrigen Decken

“don’t worry about that” = machen Sie sich deshalb keine Sorgen

“enough fight” = genug Mumm

“pulled her jacket closer” = schmiegte sich in ihre Jacke
(“snuggled herself in her jacket”)

That’s the first section of Chapter 21. It’s short, but I’m going to call it a night and do some schmiegen.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 160

Sunday, July 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

Buch_Tausend_Tage

Today I’m going back to my beloved Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage.

Last time on this book, we finished Tag 158 of Dashti and her lady’s time in the tower. Today we begin Day 160.

As usual, I will simply quote interesting words and phrases and show how they were translated. I hope that this gives you a taste of the wonderful writing in this book without giving away the plot.

“Times I’ve asked them for news of the world”
= Hin und wieder habe ich sie gefragt, was es in der Welt Neues gibt
(“Here and again have I them asked, what there in the world new is.”)

This is nothing new, but always fun to say in German:
“fresh meat” = frisches Fleisch

“held open” = hochhielt

“snorted” = schnaubend

Interesting. They don’t just call the color “peach.”
“peach” = pfirschfarben (“peach-color”)

“shades” = Schattierungen

“wondrous” = wundersam

“The guard laughed like a horse snorts.”
= Der Wächter lachte wie ein wieherndes Pferd.
(“The guard laughed like a neighing horse.”)

“he was sorry for us, and he was sorry for being sorry.”
= wir taten ihm leid, und es tat ihm leid, dass wir ihm leidtaten.

And I have to note any Sonderwords:
“They weren’t nice words he said.”
= Sonderlich nett waren seine Worte nicht.
(“Especially nice were his words not.”)

Interesting that the translator changes some of the metaphors.
“having made a person feel rubbed down to bones”
= mir den Boden unter den Füßen wegzuziehen
(“the floor under my feet pulled away from me”)

“rubbish heap” = Unrathaufen

“god of tricks” = Gott der Streiche

“stone hearts” = versteinerte Herzen

“chick” = Küken

Tag 162

“first breath” = erster Hauch

“friskier” = munterer

“jump and play” = hüpfen und spielen

“bits of salt meat” = Leckerbissen aus Salzfleisch

“rounded more than straight” = krummer (“crooked”)

“dim” = trüb (“cloudy”)

“buds” = Knospen

“winter hideaway” = winterlichen Zufluchtsort

I will stop there, at the end of Day 180, before Tag 223, when some awful things happen.

Meanwhile, may this week find you munterer than before.

Sonderling Sunday – Ein Musical!

Sunday, July 3rd, 2016

Sonderlinge 2

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that’s where we’ll pick up today.

That section begins with this interesting sentence:
“Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.”
= Ken Kiang hatte das Gefühl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.

I like this word.
“return” = zurückzukehren (“back-to-sweep”)

“striking the blow” = den entscheidenden Schlag zu landen

“how to do it with style?”
= wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?

“the verve” = der Schmiss

“the showmanship” = die Effekthascherei

“the arrogant stunt”
= das überlegene Bravourstückchen

I like that there’s one word for this:
“cherry on top”
= Sahnehäubchen
(Hmmm. Google translates the word as “icing.” I like how it comes out when broken up: “Cream-bonnet.”)

“final, outrageous flourish”
= letzten verrückten Schlenker

This translation is kind of disappointing:
“A musical!”
= Ein Musical!

“nobody in Eldritch City properly appreciated him”
= niemand in Schauerstadt ihn gebührend zu schätzen wusste
(“nobody in Shiver City him duly to treasure knew”)

“audacious victory” = kühnen Sieg

“grand spectacle” = gewaltiges Spektakel

“a cast of hundreds”
= eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern
(“a cast-list with hundreds of performers”)

“too ambitious” = zu ehrgeizig
(“too glory-stingy”)

“Ken Kiang scorned the thought.”
= Ken Kiang schob den Gedanken verächtlich beiseite.
(“Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.”)

“in one fell swoop” = in einem Aufwasch
(“in one wash-out”)

“premiere his musical” = seine Musical uraufführen

“and thus the demands of both duty and style would be satisfied!”
= auf diese Weise würde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Genüge tun!
(“in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!”)

“evicted” = gekündigt

“Dazed but strangely unruffled”
= Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken
(“a little dazed, but oddly undaunted”)

“belongings” = Habseligkeiten

This phrase is fun to say:
“stumbled down the hallway”
= schlurfte durch den Flur
(“shuffled through the hallway”)

“sigh with relief” = erleichtert aufseufzten

“crusty socks” = Schmutzige Socken

“scribbled-on paper” = vollgekritzelte Papiere

“he didn’t bother to pick them up.”
= Er machte sich nicht die Mühe, diese Dinge aufzuheben.
(“He made himself not the effort, these things to pick up.”)

I like the coincidence of finster aus einem Fenster:
“glared from an upstairs window”
= beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss
(“watched him darkly out a window in the upper floor”)

“farewells” = Abschiedsworte

“Were they mocking him?”
Verspotteten sie ihn?

“Check and mate” = Schach und Matt

I like the last paragraph of the chapter, so it’s a fitting way to close. I’ll break it into pieces:

“Ken Kiang jumped up and down on the street corner,”
Ken Kiang hüpfte an der Straßenecke auf und ab,

“squawking and waving his arms.”
krächzte und fuchtelte mit den Armen herum.
(“croaked and waved with his arms around”)

“People discreetly crossed the street to avoid him.”
= Die anderen Passanten wechselten unauffällig die Straßenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.
(“The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.”)

You’ve got to hand it to James Kennedy — He always writes with Schmiss und Effekthascherei!