Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – Harry Potter – In Three Languages

Sunday, August 14th, 2016

German HPs

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Having recently read Harry Potter and the Cursed Child, I’m in the mood for visiting Harry’s world, so it’s back to Harry Potter and the Philosopher’s Stone. (I will use the British edition, since that’s the original.)

Now, I have multiple editions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — including American English, British English, German, French, Bulgarian, Hebrew, Chinese, Japanese, and Czech. However, the only one I have a hope of reading besides English and German is French — so I’m going to add in the French translations of notable phrases alongside the German.

This goes more slowly than just doing two languages. So last time I tackled Harry Potter, I only finished the first section with the Dursleys.

We are on page 12 of the British edition, page 8 of the American, Seite 12 of the German, and page 12 of the French.

Here’s the first sentence of the new section:
“Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness.”
= Mr. Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit.
= Tandis que Mr Dursley se laissait emporter dans un sommeil quelque peu agité, le chat sur le mur, lui, ne montrait aucun signe de somnolence.

“car door slammed”
= Autotür zugeknallt
= portière de voiture claqua

“two owls swooped overhead”
= zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten
= deux hiboux passèrent au-dessus de sa tête

“so suddenly and silently”
= so jäh und lautlos
= si soudainement et dans un tel silence

“high-heeled, buckled boots”
= Schnallenstiefel mit hohen Hacken
= bottes à hauts talons munies de boucles

“half-moon spectacles”
= halbmondförmigen Brillengläsern
= lunettes en demi-lune

“rummaging”
= durchstöberte
= chercher

“silver cigarette lighter”
= silbernes Feuerzeug
briquet en argent

This is fun to say:
“He flicked it open”
= Er ließ den Deckel aufschnappen
= Il en releva le capuchin

“clicked it”
= es knipsen
= l’alluma

“Put-Outer”
= Ausmacher
= l’Éteignoir (“the snuffer”)

“pinpricks”
= Stecknadelköpfe
= points minuscule

I like this one:
“shooting stars”
= Sternschnuppen
= étoiles filantes

“You-Know-Who”
= Du-weißt-shon-wer
= Vous-Savez-Qui

“sherbet lemon”
= “lemon drop” (American)
= Brausebonbon
= esquimau au citron

“a kind of Muggle sweet”
= eine Nascherei der Muggel
= une friandise que fabriquent les Moldus

I’m going to stop there, after the lemon drops. It takes longer in three languages! Although I took French in high school, it’s very rusty, and I had to use Google translate to be sure I’d grabbed the right words out of the text.

I wish I had learned the words for Shooting Stars before the meteor shower last week.

As it is, it may be tricky to find reasons to use these words this week….

Sonderling Sunday – Odd-Fish Chapter 21

Sunday, July 24th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week I’m back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up Chapter 20. We are really making progress in this book! Tonight I’m not planning to spend a lot of time — but we will tackle the beginning of Kapitel 21

The first sentence is a good one to know:
“Rainy season struck hard.”
= Die Regenzeit schlug diesmal hart zu.

“flying ocean” = fliegender Ozean

Ha! This one’s shorter in German:
“Thunder banged and growled at all hours”
= Es donnerte unaufhörlich
(“It thundered incessantly.” Hmmm. Seems like the translator got a little lazy there.)

But this one’s not shorter:
“fog wrapped the mountain in an unbreakable cloud”
= Nebel hüllte den Berg in eine undurchdringliche Wolke
(“Fog shrouded the mountain in an impenetrable cloud”)

We’ve seen this before, but it’s still fun to say:
“muddy rivers” = schleimige Flüsse

“droned” = prasselte (“pattered”)

“leaky ceilings” = löchrigen Decken

“don’t worry about that” = machen Sie sich deshalb keine Sorgen

“enough fight” = genug Mumm

“pulled her jacket closer” = schmiegte sich in ihre Jacke
(“snuggled herself in her jacket”)

That’s the first section of Chapter 21. It’s short, but I’m going to call it a night and do some schmiegen.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 160

Sunday, July 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

Buch_Tausend_Tage

Today I’m going back to my beloved Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage.

Last time on this book, we finished Tag 158 of Dashti and her lady’s time in the tower. Today we begin Day 160.

As usual, I will simply quote interesting words and phrases and show how they were translated. I hope that this gives you a taste of the wonderful writing in this book without giving away the plot.

“Times I’ve asked them for news of the world”
= Hin und wieder habe ich sie gefragt, was es in der Welt Neues gibt
(“Here and again have I them asked, what there in the world new is.”)

This is nothing new, but always fun to say in German:
“fresh meat” = frisches Fleisch

“held open” = hochhielt

“snorted” = schnaubend

Interesting. They don’t just call the color “peach.”
“peach” = pfirschfarben (“peach-color”)

“shades” = Schattierungen

“wondrous” = wundersam

“The guard laughed like a horse snorts.”
= Der Wächter lachte wie ein wieherndes Pferd.
(“The guard laughed like a neighing horse.”)

“he was sorry for us, and he was sorry for being sorry.”
= wir taten ihm leid, und es tat ihm leid, dass wir ihm leidtaten.

And I have to note any Sonderwords:
“They weren’t nice words he said.”
= Sonderlich nett waren seine Worte nicht.
(“Especially nice were his words not.”)

Interesting that the translator changes some of the metaphors.
“having made a person feel rubbed down to bones”
= mir den Boden unter den Füßen wegzuziehen
(“the floor under my feet pulled away from me”)

“rubbish heap” = Unrathaufen

“god of tricks” = Gott der Streiche

“stone hearts” = versteinerte Herzen

“chick” = Küken

Tag 162

“first breath” = erster Hauch

“friskier” = munterer

“jump and play” = hüpfen und spielen

“bits of salt meat” = Leckerbissen aus Salzfleisch

“rounded more than straight” = krummer (“crooked”)

“dim” = trüb (“cloudy”)

“buds” = Knospen

“winter hideaway” = winterlichen Zufluchtsort

I will stop there, at the end of Day 180, before Tag 223, when some awful things happen.

Meanwhile, may this week find you munterer than before.

Sonderling Sunday – Ein Musical!

Sunday, July 3rd, 2016

Sonderlinge 2

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that’s where we’ll pick up today.

That section begins with this interesting sentence:
“Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.”
= Ken Kiang hatte das Gefühl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.

I like this word.
“return” = zurückzukehren (“back-to-sweep”)

“striking the blow” = den entscheidenden Schlag zu landen

“how to do it with style?”
= wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?

“the verve” = der Schmiss

“the showmanship” = die Effekthascherei

“the arrogant stunt”
= das überlegene Bravourstückchen

I like that there’s one word for this:
“cherry on top”
= Sahnehäubchen
(Hmmm. Google translates the word as “icing.” I like how it comes out when broken up: “Cream-bonnet.”)

“final, outrageous flourish”
= letzten verrückten Schlenker

This translation is kind of disappointing:
“A musical!”
= Ein Musical!

“nobody in Eldritch City properly appreciated him”
= niemand in Schauerstadt ihn gebührend zu schätzen wusste
(“nobody in Shiver City him duly to treasure knew”)

“audacious victory” = kühnen Sieg

“grand spectacle” = gewaltiges Spektakel

“a cast of hundreds”
= eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern
(“a cast-list with hundreds of performers”)

“too ambitious” = zu ehrgeizig
(“too glory-stingy”)

“Ken Kiang scorned the thought.”
= Ken Kiang schob den Gedanken verächtlich beiseite.
(“Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.”)

“in one fell swoop” = in einem Aufwasch
(“in one wash-out”)

“premiere his musical” = seine Musical uraufführen

“and thus the demands of both duty and style would be satisfied!”
= auf diese Weise würde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Genüge tun!
(“in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!”)

“evicted” = gekündigt

“Dazed but strangely unruffled”
= Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken
(“a little dazed, but oddly undaunted”)

“belongings” = Habseligkeiten

This phrase is fun to say:
“stumbled down the hallway”
= schlurfte durch den Flur
(“shuffled through the hallway”)

“sigh with relief” = erleichtert aufseufzten

“crusty socks” = Schmutzige Socken

“scribbled-on paper” = vollgekritzelte Papiere

“he didn’t bother to pick them up.”
= Er machte sich nicht die Mühe, diese Dinge aufzuheben.
(“He made himself not the effort, these things to pick up.”)

I like the coincidence of finster aus einem Fenster:
“glared from an upstairs window”
= beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss
(“watched him darkly out a window in the upper floor”)

“farewells” = Abschiedsworte

“Were they mocking him?”
Verspotteten sie ihn?

“Check and mate” = Schach und Matt

I like the last paragraph of the chapter, so it’s a fitting way to close. I’ll break it into pieces:

“Ken Kiang jumped up and down on the street corner,”
Ken Kiang hüpfte an der Straßenecke auf und ab,

“squawking and waving his arms.”
krächzte und fuchtelte mit den Armen herum.
(“croaked and waved with his arms around”)

“People discreetly crossed the street to avoid him.”
= Die anderen Passanten wechselten unauffällig die Straßenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.
(“The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.”)

You’ve got to hand it to James Kennedy — He always writes with Schmiss und Effekthascherei!

Sonderling Sunday – Finding Eeyore’s Schwanz

Sunday, June 19th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today I’m back to Pu der Bär, by A. A. Milne, better known to English speakers as Winnie-the-Pooh.

Pu_der_Bar

Last time we looked at Pu, we finished Kapitel Drei, so today we’ll look at Chapter Four — “In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One,” which is to say, In welchem I-Ah einen Schwanz verliert und Pu einen findet.

I like lots of parts of the first sentence:

“The Old Grey Donkey, Eeyore” = Der alte graue Esel, I-Ah

“a thistly corner of the forest” = einem distelbewachsenen Winkel des Waldes
(“a thistle-overgrown angle of the forest”)

“his front feet well apart” = die Vorderbeine gespreizt

“his head on one side” = den Kopf auf eine Seite gelegt

“and thought about things” = und dachte über alles nach

“Inasmuch as which?” = Inwiefern? (“To what extent?”)

“came stumping along” = herangestapft kam

“gloomy manner” = düsterer Weise

I’m having fun imagining a reason to say this in Germany:
“Why, what’s happened to your tail?”
= Was ist den mit deinem Schwanz passiert?

“with a long, sad sigh” = mit einem langen, traurigen Seufzer

“solemnly” = feierlich

“So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore’s tail.”
= Also machte Winnie-der-Pu auf den Weg um I-Ahs Schwanz zu finden.

“Little soft clouds played happily in a blue sky”
= Kleine, weiche Wolkenspielten froh an einem blauen Himmel

“skipping from time to time in front of the sun”
= hüpften hin und wieder vor die Sonne

“dowdy” = ungepflegt

“copse and spinney” = Gehölz und Dickicht (“woods and thickets”)

“down open slopes of gorse and heather” = offene Hänge voller Stechginster und Heidekraut hinab

“rocky beds of streams” = felsige Flussbetten

“steep banks of sandstone” = steile Böschungen aus Sandstein

“If anyone knows anything about anything”
= Wenn irgendwer irgendwas über irgendwas weiß

“Chestnuts” = Kastanien

“knocker” = Türklopfer

“bell-pull” = Klingelzug

“notice” = Zettel

“MEASLES” = ZIEGENPETER

“BUTTERED TOAST” = TOASTMITBUTTER

“He’s Moping about it.” = Jetzt bläst er Trübsal.
(“Now blows he sorrow.”)

“very kindly” = überaus freundlicherweise

“Bear of Very Little Brain” = Bär von sehr wenig Verstand

“long words Bother me” = lange Wörter jagen mir Angst ein

“sneezed” = geniest

“a small something” = ein kleines Sowieso

“a lick of honey” = einer Idee Honig (“an idea of honey”)

“frisked” = tobte

“waving his tail so happily” = wedelte so glücklich mit dem Schwanz

And finishing up with the song at the end:

Who found the Tail?
‘I,’ said Pooh,
‘At a quarter to two
(Only it was quarter to eleven really),
I found the Tail!'”

= Wer fand den Schwanz?
»Ich«, sprach Pu,
»Um Viertel vor ganz
(Das heißt, es war um Viertel vor elf),

Ich fand den Schwanz!«

Bis bald!

Sonderling Sunday – To Outwit the Belgian Prankster

Sunday, June 12th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week, it’s back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are ready to begin Chapter 20!

This sentence seems good to know:
“Ken Kiang was quite pleased with himself.”
= Ken Kiang war ziemlich zufrieden mit sich.

“to outwit the Belgian Prankster”
= den Belgischen Scherzkeks zu übertölpeln

“to disrupt his plans”
= seine Pläne zu vereiteln

“to overthrow his infernal machinations”
= seine teuflischen Machenschaften zu durchkreuzen

Try to think of a reason to say this!
“Municipal Squires Authority”
= Städtischen Knappenbehörde

“a small army of clerks”
= eine kleine Armee von Sachbearbeitern

“shamelessly groveled”
= krochen (“crawled”)

“moment of idleness”
= Moment des Müßiggangs

“devil-may-care”
= tollkühne (“foolhardy”)

“dingy dormitory”
= schmuddelige Schlafsaal

It’s always interesting how names are translated.
“Bimblebridge” = Pimperbrück

“partition” = Trennwand (“divide-wall”)

“simplified” = vereinfacht

“distractions” = Ablenkungen

“moth-eaten” = mottenzerfressene

“bolt” = Schraube

“a wire cut” = ein durchgeschnittener Draht

“file” = Aktenordner

“ever greater sophistication” = immer raffinierterer Durchtriebenheit

“deployed, canceled, reversed, appropriated, adapted, and foiled”
= ersonnen, widerrufen, ins Gegenteil gekehrt, angepasst, zweckdienlich gemacht und vereitelt

Here’s a nice long word:
“treaties”
= Waffenstillstandsverträge

“decoys” = Köder

“red herrings” = Ablenkungsmanöver
(“distraction-maneuver”)

“Ken Kiang’s mind reeled.” = Ken Kiang schwindelte. (“Ken Kiang was made dizzy.”)

“excruciating subtlety” = quälenden Subtilität

Here’s a phrase you should know if you travel in Germany!
“pie damnation” = Kuchen-Verdammnis

“slouched” = schlurfte

This sounds better in German:
“a distant smile on his lips”
= ein abwesendes Lächeln auf den Lippen

And the last sentence for tonight, at the end of a section:
“He had the most wonderful idea.”
= Er hatte soeben die wundervollste Eingebung von allen gehabt.

Good night! May wundervollste Eingebungen be yours until next time!

Sonderling Sunday — Drachenreiter — A Meeting in the Rain

Sunday, May 29th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

This week, we’re looking at Drachenreiter, by Cornelia Funke, known in English as Dragon Rider.

Drachenreiter

It’s been a few years since I looked at Drachenreiter. We are ready to begin with Chapter Two, Versammlung im Regen, “A Meeting in the Rain.” This is Seite 14 auf Deutsch, page 7 in English.

We’ll start with the name of a dragon:
Schieferbart = “Slatebeard”

I like the way this sentence sounds:
Seine Schuppen schimmerten schon lange nicht mehr = “His scales no longer glowed”

aber Feuer speien konnte er noch = “but he could still breathe fire”
(“but fire spewing could he still”)

nicht weiterwussten = “at a loss” (“not further-knew”)

Missmutig = “gloomily”

Feuchtigkeit = “damp”

Gelenke = “joints”

wichen = “made way” (“evaded”)

Schwefelfell = “Sorrel”

Kobold = “brownie”

scheifendem Schwanz = “dragging tail”

Schnaufend stieg = “Breathing hard”

verscheuchen = “deal with it” (“scare away”)

flink = “nimbly”

Rascheln = “rustling”

knabberte = “nibbling”

belauschen = “eavesdrop”

Barthaar = “whisker” (“beard-hair”)

überschwemmt = “flooded”

spöttisch = “sarcastically”

rümpfte = “wrinkled”

Hohlkopf! = “dimwit!” (“hollow-head!”)

schmilzt = “melts”

Verflixt! = “Oh, drat it!”

Das war töricht. = “It was a foolish hope.”

Der Saum des Himmels = “The Rim of Heaven

Hängen = “slopes”

Bergkuppen = “mountaintops”

fröstelnd = “shivering”

Blödsinn = “nonsense”

strömenden Regen = “pouring rain”

stapfte = “trudged”

Da platzte Schwefelfell der Kragen.
= “This was too much for Sorrel.”
(“There burst Sorrel her collar.”)

hinter den Ohren kraulen = “scratch you behind the ears” (“behind the ears fondle”)

I like this one. I’ve heard people speak schnippisch.
schnippisch = “sharply”

Keulenfüßigen Trichterling = “Tedious toadstools”

meckern = “complain”

And the last sentence of the chapter:
Bestimmt nicht genug, um dich mit dieser holzköpfigen Pilzfresserin zu Ende zu streiten.
= “Certainly not enough time to finish your quarrel with this dim-witted mushroom-muncher.”
(“Certainly not enough, for you with this wooden-headed mushroom-devourer to end to argue.”)

And that’s all for tonight! Please try not to call anyone a holzköpfigen Pilzfresserin this week!

Bis bald!

Sonderling Sunday – The Duel Begins!

Sunday, May 1st, 2016

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week it’s back to the most Sonder book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, also known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, and the time before that, we were inside the Dome of Doom, getting ready for a momentous duel between Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness. The duel was preceded by ritualized insults and threats, which were most entertaining in German, I must say.

Now, however, we’re ready for the actual duel! We left off on page 263 and Seite 334 with the words, “Oh , look, it’s starting!” (Oh, sieh nur, es geht los!)

I challenge my readers to think of a way to use this first sentence:
“Both duelists had mounted their ostriches.”
= Die beiden Duellanten waren auf ihre Strauße gestiegen.

“buckling on the ostriches’ armor”
= schnallten die Rüstungen der Strauße fester

“The crowd roared.” = Die Menge tobte.

“ignited their double-bladed lances” = ihre beidseitigen Lanzen entzündeten

“snapped at each other’s throats”
= sich gegenseitig nach der Kehle schnappten

“slumped” = zusammengesunken

“The ostriches stamped and growled”
= Die Strauße stampften und knurrten

“true aficionado” = echten Liebhaber

“bad form” = schlecter Stil

“The crowd went wild” = Die Menge flippte fast aus

“ferocious” = unerbittlich

“The crowd howled with delight.” = Die Zuschauer johlten vor Begeisterung.

“reclaim his dangling master”
= seinen herunterbaumelnden Herrn zurückzubekommen

“So humiliating” = Wie demütigend

A slightly different way of putting it:
“plunging into the water far below”
= landete mit einem Riesenplatscher im Wasser weit unter ihm
(“landed with a giant-splash in the water far below him”)

“gurgling with embarrassment” = gurgelte vor Verlegenheit

“hobbled” = humpelte

“I’d like to take her down a notch.”
= Ich würde sie liebend gern ein bisschen zurechtstutzen.
(“I would her love to a bit prune.”)

“square-jawed” = mit einem kantigen Kinn
(“with an edged chin”)

“Her bald skull was gouged with scars”
= Ihr kahler Schädel war von Narben übersät

“low rumble” = tiefen Grollen

Huh. That’s funny. At the bottom of page 337, “whispered Audrey” is translated flüsterte Orwell. Either that’s a mistake, or I forgot that Audrey’s last name is Orwell.

“The smell of sweat!” = Der Geruch von Schweiß!

“The smell of ostrich poop!” = Der Geruch von Straußenkot!

“gangly” = schlaksiger

“collapse” = zusammenbrechen

“screams, yelps, shouts of panic” = schrien, kreischten und brüllten voller Panik

“rock ceiling” = Felsendecke

“What a kid!” = Was für ein Prachtkerl!

“This kid doesn’t waste words.”
= Dieser Junge verschwendet wirklich keine Worte.

“moxie” = Mumm

“headlock” = Schwitzkasten

“muffled” = genuschelte

“ya big lug!” = du Knilch!

“bozos” = Saufköpfe

“One good turn deserves another, eh!”
= Eine Hand wäscht die andere, sagt man nicht so?
(“One hand washes the other, isn’t that so?”)

“pals” = Kumpel

Translating made-up words are always interesting:
“moffle-hoppers” = Schlappohren (“limp-ears”)

“buzzing voice box” = Verzerrer (“distortion”)

“Consider yourself challenged!”
= Betrachte dich als herausgefordert!

And we’ll finish it off with the last sentence of the chapter:
“I was kidding about the shoe.”
= Das mit Schuh war nur ein kleiner Scherz von mir.

I challenge you to use that in your conversation this week!

Till next time! Bis bald!

Sonderling Sunday – Jinx in Das Haus des Zauberers

Sunday, April 24th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, creating a Very Silly Phrasebook for Travelers.

This week, let’s go back to Jinx, by Sage Blackwood, known in German as Jinx und der magische Urwald.

Jinx

Last time, we finished Chapter One, so this week we’re starting Zweites Kapitel, Das Haus des Zauberers, “The Wizard’s House.”

We’ll look at interesting phrases and how they are translated. My sister’s visiting Germany this week, so bonus points to her if she can think of ways to use these phrases.

The first sentence (its own paragraph) of this chapter is interesting enough to write out in its entirety here:
“And that is how Jinx came to live with a possibly evil wizard and twenty-seven cats in a huge stone house that stood alone in its own clearing, protected by invisible wards that kept monsters out but let some very strange visitors in.”
= So kam es, dass Jinx bei einem möglicherweise bösen Zauberer und seinen siebenundzwanzig Katzen einzog, in ein großes Haus aus Stein, das einsam auf einer Lichtung stand, beschützt von unsichtbaren Wachen, die Monster fernhielten, einige sehr merkwürdige Besucher jedoch einließen.

“a very satisfactory dinner” = ein höchst schmackhaftes Mahl

“pie” always seems to get translated Kuchen, though it’s not really the same thing. (But Kuchen isn’t really the same as “cake,” either.)
“pumpkin pie” = Kürbiskuchen.

“rafters” = Dachbalken

“barrels and shelves” = Fässern und Regalen

“probably something evil” = vermutlich für etwas Böses

“Jinx was annoyed at being laughed at.”
= Jinx ärgerte sich über den Spott.

“hasten the process” = den Prozess beschleunigst

“drop dead” = tot umfällt

“formidable enemy” = einflößender Feind

“Put that nonsense out of your head.”
= Schlag dir diesen Unsinn aus dem Kopf.

Try finding a reason to say this:
“bottle-shaped blob of terror”
= flaschenförmigen Schreckensklecks

“swear word” = Schimpfwort

“chipmunk” = Streifenhörnchen

This is fun:
“worse and worse” = immer schlimmer

“How darling!” = Wie reizend!

“puff” = Lufthauch

“spiral staircase” = Wendeltreppe

“scattering cats” = verscheuchte mehrere Katzen

“a many-colored patchwork skirt” = einen bunten Flickenrock

Now isn’t it lovely to have one word for this?
“mustache of foam” = Schaumschnurrbart

“dragon scales” = Drachenschuppen

“a red polka-dot kerchief” = ein rot getupftes Tuch

“worrying” = nachgrübeln

“wormwood” = Beifuß

“cackled” = gackerten

“suck your soul out with a straw”
= den Menschen die Seele mit einem Strohhalm aussaugte

“stack your bones up crisscross”
= ihre Knochen kreuzweise übereinanderstapelte

“campfire” = Lagerfeuer

“scrubbed” = schrubbte

“night-blooming bindweed” = Nachtblütenwinde

“zipped” = sausten

“hurtling” = brauste

“He saw footprints, hoofprints, and claw prints frozen in the mud.”
= Er sah gefrorene Spuren von Füßen, Hufen und Tatzen im Matsch.

“zooming” = schwindelerregend

“shakily” = mit wackligen Beinen

“Simon flickered irritation at him.”
= Simon funkelte ihn ärgerlich an.

And that’s it for Chapter Two! I hope things won’t get immer schlimmer and you won’t encounter any flaschenförmigen Schreckensklecks. But now if you see a Schaumschnurrbart, you’ll know what to call it.

Sonderling Sunday – Fumo versus Zam-Zam, the Ritualized Threats

Sunday, April 17th, 2016

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week it’s back to the Sonderbook that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

I think of Sonderling Sunday as a very silly phrasebook for travelers. Because it’s too much fun imagining a situation where you could use these phrases if you were a tourist in Germany. And when it comes to using phrases in unusual ways, James Kennedy is a master. I also hope, by the way, that it piques my readers’ curiosity and they are tantalized into picking up the book to find out exactly how these phrases are used.

Last time, we left off on page 260 in the English edition, Seite 330 auf Deutsch.

“Raucous cheers and wild applause.”
= Jubel und wilder Applaus brandeten auf.

“hooted” = johlte

“stragglers” = irgendwelchen Nachzüglern

“cash box” = Geldkassette

Only in a James Kennedy book:
“Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness!”
= Fumo, die schlafende Biene, gegen Zam-Zam, die Tanzende Ameise der Traurigkeit!

“boasts” = Schmährede

“armored ostrich” = gepanzerten Strauß

Okay, this is just fun to write out:
“One hundred forty-four thousand, four hundred forty-four”
= Einhundertvierundvierzigtausendvierhundertvierundvierzig

“ritualized threats and insults” = ritualisierte Drohungen und Beleidigungen

“exchange of insults” = Austausch von Beleidigungen

“jiggling antennae” = wippenden Fühlern

“stinger” = Stachel

We lost the alliteration here:
“sleek sheaths of segmented steel” =
eine Rüstung aus unterteilten Stahlplatten

“slumber” = Schlummer

Here’s an interesting sentence, which you probably shouldn’t use if you’re a tourist in Germany:
“When I am finished with you, your body shall be torn asunder by five wild boars and buried in five ignominious places, each one more shameful than the last!”
= Wenn ich mit der fertig bin, wird dein Leichnam von fünf wilden Keilern zerfetzt und an fünf schändlichen Orten verscharrt warden, von denen jeder schmachvoller ist als der andere!

“Bold words!” = Kühne Worte!

“Verily shall I construct honeycombs of your carcass”
= Wahrlich, ich werde Honigwaben um deinen Leichnam errichten

“retorted” = konterte

“ashes of defeat” = der Asche der Niederlage

“contemptuous joy” = verächtlicher Freude

“Vile boaster!” = Schändlicher Prahlhans!

“Quafmaf, the Pigeon of the Moon” = Quafmaf, die Taube des Mondes

“Nixilpilfi, the Gerbil Who Does Not Know Mercy”
= Nixilpilfi, die Wüstenmaus, die keine Gnade kennt

“the realm of obloquy” = Reich der Schmach

“force to your lips the flagon of infamy!”
= die Flasche der Schändlichkeit an deine Lippen zwingen!

While you’re learning all these insults, this is a good response to know:
“Idle threats, Fumo!” = Leere Drohungen, Fumo!

“Mizbiliades, the Bleeding Butterfly”
= Mizbiliades, den blutenden Schmetterling

“Paznarfalasath, the Rhinoceros Whose Laughter Destroys Worlds”
= Paznarfalasath, das Rhinozeros, dessen Lachen Welten zerstört

“Zookoofoomoot, the Maggot of Dismay”
= Zookoofoomoot, die Made der Bestürzung

“Pft the Mouse” = Pft, die Maus

“bed of disgrace” = das Bett der Ehrlosigkeit

“the lullaby of destruction” = das Wiegenlied der Verheerung

Interesting translation:
“a tea ceremony in the Grudge Hut in Snerdsmallow”
= einer Teezeremonie in der Grollhütte in Gimpelgarten

Better know this:
“Consider yourself challenged!”
= Betrachtet Euch als herausgefordert!

“Challenge accepted!” = Herausforderung angenommen!

And another sentence I’d love to find an opportunity to use:
“The lowliest cockroach would spit on you.”
= Selbst die ordinärste Kakerlake würde dich anspucken.

And I’ll finish as the fight finally starts:
“Oh, look, it’s starting!”
= Oh, sieh nur, es geht los!