Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – Pu der Bär – Hunting the Wuschel

Monday, August 24th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of Children’s Books, sort of a Silly Phrasebook for Travelers.


This week, I’m going back to one of my favorite books, Winnie-the-Pooh, by A. A. Milne, otherwise known as Pu der Bär.

Last time we looked at Pu, we finished Chapter 2, about Pooh getting stuck in a very tight place. So this time we will cover Chapter 3, “In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle” = In welchem Pu und Ferkel auf die Jagd gehen und beinahe ein Wuschel fangen.

Oh! This is my opportunity to see what the translator did with the elaborate joke about Piglet’s Uncle “Trespassers William.”


It’s a pretty straight translation, just using a different name.

For research, I used Google Translate to see what “Trespassers will be prosecuted.” would be in German. Google came up with Strafrechtlich verfolgt wird. Maybe “v” is for verfolgt?

“it was short for Trespassers Will”
= es sei die Abkürzung von Betreten Vic

“which was short of Trespassers William”
= welches die Abkürzung von Betreten Victor sei.

“And his grandfather had had two names in case he lost one”
= Und sein Großvater habe zwei Namen gehabt, für den Fall, dass er mal einen verlöre

“Trespassers after an uncle, and William after Trespassers.”
= Betreten nach einem Onkel und Victor nach Betreten.

“carelessly” = leichtsinnig

A good phrase to know:
“Well, there you are, that proves it.”
= Siehst du, das beweist es ja.

“Pooh was walking round and round in a circle”
= Pu ging immer im Kreis herum

“tracking” = spüre

This is straightforward, but I like it:
“That’s just what I ask myself. I ask myself, What?”
= Genau das frage ich mich auch. Ich frage mich: Was?

“What do you think you’ll answer?”
Und was, glaubst du, wirst du dir antworten?

“paw-marks” = Pfotenabdrücke

“He gave a little squeak of excitement.”
= Es quiekte leicht vor Aufregung.

This is classic Pooh. Not quite the same in German:
“‘It may be,’ said Pooh. ‘Sometimes it is, and sometimes it isn’t. You never can tell with paw-marks.'”
= »Könnte sein«, sagte Pu. »Manchmal ist es das und manchmal ist es das nicht. Bei Pfotenabdrücken kann man nie wissen.«

“was bending over the tracks in a puzzled sort of way”
= beugte sich verblüfft über die Spuren
(“bent himself perplexedly over the tracks”)

“Hostile Animals” = feindselige Tiere
(The translator did not retain the Meaningful Use of Capital Letters.)

“a small spinney of larch trees”
= ein kleines Dickicht aus Lärchenbäumen
(Ah! Now I can find out what a “spinney” is! Dickicht = “thicket.”)

“what his grandfather Trespassers W had done to Remove Stiffness after Tracking”
= was sein Großvater Betreten V gegen Steifheit in den Gliedern nach der Spurensuche unternommen hatte

“Shortness of Breath”
= Kurzatmigkeit

Again, classic Pooh:
“It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle.”
= Es sind entweder zwei Wuschel und ein, falls es das ist, Wischel oder zwei, falls sie das sind, Wischel und ein, falls es das ist, Wuschel.

“Hostile Intent” = feindselig Absichten

“muddled” = vermengten

“The tracks of four sets of paws”
= die Spuren von vier Pfotenpaaren

“it brought very little comfort”
= dies wenig Trost brachte

Just in case you need to say this:
“I have just remembered something that I forgot to do yesterday and shan’t be able to do tomorrow.”
= Mir ist etwas eingefallen, was ich gestern zu tun vergessen habe und was ich morgen nicht tun kann.

“dear old Pooh” = liebster, bester Pu

“Silly old Bear” = Dummer alter Bär

“I see now.” = Jetzt verstehe ich.

“I have been Foolish and Deluded.”
= Ich war ein verblendeter Narr.
(“I was a deluded fool.”)

This doesn’t have the same ring to it:
“I am a Bear of No Brain at All.”
= Ich bin ein Bär ohne jeden Verstand.
(“I am a bear without any understanding.”)

“You’re the Best Bear in All the World.”
= Du bist der beste Bär der ganzen Welt.

“And then he brightened up suddenly.”
= Und dann erhellte sich plötzlich seine Miene.

Perhaps the most useful phrase of all:
“Anyhow, it is nearly Luncheon Time.”
= Auf jeden Fall, ist es schon fast Zeit zum Mittagessen.

Auf jeden Fall, ist es schon fast Mitternacht. Gute Nacht! Till next time!

Sonderling Sunday – No Longer Exiled

Sunday, August 9th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.

Sonderlinge 1

This week, I’m back to my stand-by, the ever-so-Sonder Der Orden der seltsamen Sonderlinge, by James KennedyThe Order of Odd-Fish.

Last time, we left off with some alliterative headlines. Jo has learned that Aunt Lily is no longer exiled!

We’re on page 236 in the original English version, Seite 298 auf Deutsch.

As usual, we’ll look at whatever interesting phrases catch my eye. Trust me, this won’t give away the plot — though I do hope it intrigues a few people.

Let’s start with the key word:
“exiled” = verbannt

As in:
“This means you’re not exiled any more?”
= Das bedeutet, du bist nicht mehr verbannt?

May you never need to use this sentence:
“The mayor’s dropped the case.”
= Der Bürgermeister hat den Fall eingestellt.

But this is a good phrase to know:
“For now, at least.” = Jedenfalls fürs Erste.

Oh, I like this word!
“nap” = Mittagsschläfchen (“midday-little-sleep”)

Another useful phrase:
“Are you crazy?” = Bist du verrückt geworden?

“she whispered fiercely” = flüsterte sie hitzig

Oo, I like how this sounds in German:
“That the Silent Sisters have gone away?”
= Dass die Stummen Schwestern verschwunden wären?

“They are all on the move.”
= Sie alle sind sehr umtriebig.
(“They all are very go-getting.”)

I hope you don’t need this sentence:
“But I’m living a lie!”
= Aber ich lebe in einer Lüge!

I’ve mentioned this before, but still like knowing the word:
“Inconvenience” = Ärgernis

“people who’ve been sticking their necks out for you”
= die Leute, die für dich ihren Hals riskiert haben

Again, I hope you don’t have reason to say this, but best to be prepared:
“It’s the worst possible plan!”
= Es ist sogar der schlimmstmögliche Plan!

Think about the situation where you might want to say this!
“prying at a mishmash of intertwined mechanisms.”
= wühlte in einem Haufen miteinander verhakter mechanischer Teile.
(“rummaged in a heap together entangled mechanical parts.”)

I always like James Kennedy’s lists of interesting phrases:
“Months of silence, of awkward pauses, of avoiding the topic broke down.”
= All die Monate des Schweigens, der verlegenen Pausen, der Vermeidung dieses Themas forderten ihren Tribut.
(“All these months of silence, the embarrassed pauses, the avoidance of these themes demanded their tribute.”)

“the least thing” = der kleinste Kleinigkeit

“Her face had warped and sagged.”
= Ihr Gesicht war verzerrt und eingefallen.

I like this word:
“Doorknob” = Türknauft

“escape” = Fluchtweg (“flight-way”)

“sheepish” = schüchtern

“No hard feelings?” = Kein Groll?

Here’s a grand collection of long words!
“Minor difference of interpretation of city ordinances.”
= Das waren nur unbedeutende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich der Interpretation der Stadtverordnungen

And we’ll finish with the end of the scene:
“Jo left the room as quickly as possible and didn’t look back.”
= Doch Jo veließ den Raum so schnell wie möglich und blickte nicht zurück.

If you are ever verbannt, I hope your exile will be lifted quickly. Bis bald!

Sonderling Sunday – Der Lorax, Part Three

Sunday, August 2nd, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week, I’m going to take another look at Der Lorax, by Dr. Seuss.


Last year, I found a German version of this classic when I shopped at Powell’s in Portland, and I looked at the beginning of the book, and then the second part. It is time to push onward!

With The Lorax, it’s fun to do sections at a time, because this is poetry! I’ll include the original, the translation, and then give an idea of how the translation reads, literally.

I had just finished the part where the Once-ler had laid out his Thneed Scheme.

“‘I repeat,’ cried the Lorax,
‘I speak for the trees!’
‘I’m busy,’ I told him.
‘Shut up, if you please.'”

= „Ich sprech’ für die Bäume,
den die Bäume sind stumm!‟
„Tut mir leid, ich hab’s eilig,
und schrei nicht so rum.‟

(“I speak for the trees,
for the trees are silent!
I’m sorry, I’m in a hurry,
and don’t shriek so loud.”)

I like it when the translator makes up words. Since, after all, Dr. Seuss does the same.

“I rushed ‘cross the room, and in no time at all,
built a radio-phone. I put in a quick call.
I called all my brothers and uncles and aunts
and I said, “Listen here! Here’s a wonderful chance
for the whole Once-ler Family to get might rich!
Get over here fast! Take the road to North Nitch.
Turn left at Weehawken. Sharp right at South Stitch.”

Ich rannte durchs Zimmer und baute ganz fix
ein Funktelefon, in null Komma nix.
Ich rief meine Brüder und Onkel und Tanten.
„Ich hab sie, die Chance für alle Verwandten!
Die Einstler-Familie wird saumäßig reich!
Kommt schnell, fahrt Richtung Nordwudelwaldeich,
biegt ab bei Hühhotten, scharf rechts bei Südschleich.‟

(“I ran across the room and built entirely
a radio-telephone, in zero point zero.
I called my brothers and uncles and aunts.
‘I have for you the chance for all the relatives!
The Onceler Family will be lousy rich!
Come quickly, drive in the direction of North-wudel-forest-oak,
turn off at Hoo-hotten, sharp right at South-creeping.'”)

“And, in no time at all,
in the factory I built,
the whole Once-ler Family
was working full tilt.
We were all knitting Thneeds
just as busy as bees,
to the sound of the chopping
of Truffula Trees.”

Schon bald strickte dort
in der neuen Fabrik
die Einstler-Familie
im Schichtbetrieb.
Wir strickten die Schnäuchte,
die Nadel klackte
zum Takt der Axt, die die Bäume hackte.

(“Soon knitted there
in the new factory
the Onceler Family
in shift-work.
We knitted the Thneeds,
the needles clacked
to the beat of the axes, that the trees hacked.”)

It’s fun to see what they do with this:

Oh! Baby! Oh!
How my business did grow!
Now, chopping one tree
at a time
was too slow.
So I quickly invented the Super-Axe-Hacker
which whacked off four Truffula Trees at one smacker.”

Und dann ging es los …
Mein lieber Schwan!
Der Laden fing zu brummen an!
Doch nur eine Axt
war mir viel zu lahm.
Schnell erfand ich das Super-Axt-Abhackmobil.
Das fällte die Bäume, gleich viermal so viel!

(“And then it began…
my lovely swan!
The shop started to grow!
But only one axe
was for me much to lame.
Quickly invented I the Super-Axe-Hack-Down-Mobile.
That felled the trees, four times as much!”)

When the Lorax comes back:

“He snapped, ‘I’m the Lorax who speaks for the trees
which you seem to be chopping as fast as you please.
But I’m also in charge of the Brown Bar-ba-loots
who played in the shade in their Bar-ba-loot suits
and happily lived, eating Truffula fruits.

‘NOW . . . thanks to your hacking my trees to the ground,
there’s not enough Truffula Fruit to go ’round.
And my poor Bar-ba-loots are all getting the crummies
because they have gas, and no food, in their tummies!'”

= „Ich bin der Lorax, der die Bäume vertritt,
die du schneidest mit deinem Hackebeilschnitt.
Doch ich spreche
auch für die Braunfelliwullis,
die glücklich in ihren Braunfellipullis
die Nüsse naschten im Trüffelaschatten
und immer genügend zu essen hatten.

Doch seit DU hier anfingst, die Bäume zu hacken,
sitzt den Braunfelliwullis der Hunger im Nacken.
Die armen Kleinen, was sollen sie machen?
Mit knurrendem Magen gibt’s nichts zu lachen.‟

(“I am the Lorax, who the trees represents,
which you cut with your Cleaver-Cutter.
But I speak also for the Brown-felli-woolies,
who happily in their Brown-felli-pullovers
the nuts nibbled in the Truffula shadows
and always enough to eat had.

But since YOU here started, the trees to hack,
sit the Brown-felli-woolies with hunger in their necks.
The poor littles, what shall they do?
With growling stomachs there’s nothing to laugh about.”)

And we’ll finish on a sad note as the Brown Bar-ba-loots walk off:

“I, the Once-ler, felt sad
as I watched them all go.
BUT . . .
business is business!
And business must grow
regardless of crummies in tummies, you know.”

= Ich war etwas traurig,
da gingen sie nun.
Geschäft ist Geschäft!
Da kann man nichts tun.
Ob mit oder ohne Geknurre im Magen:
Geschäft ist Geschäft
kann ich da nur sagen.

(“I was somewhat sad,
there they went now.
Business is business!
You can’t do anything about that.
With or without growling in stomachs:
Business is business
can I only say.”)

I’ll stop there for tonight!

Now you know a slightly more polite way to shut someone up!
Tut mir leid, ich hab’s eilig,
und schrei nicht so rum.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Headlines!

Sunday, July 19th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.


This week, I’m back to the book that inspired Sonderling Sunday, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge.

This is my first week back after two and a half weeks of vacation on the west coast (which was great!), so once again I’ll have to keep it short. But there’s enough time for a little fun.

Last time I left off on page 234 in the English edition, Seite 295 auf Deutsch. I am in the middle of Chapter 18.

The first sentence I had to look up in German reveals no surprise I didn’t understand it:
Sir Alasdair übte oben auf seinem Urk-ack.
= “Sir Alasdair was practicing his urk-ack upstairs.”

“stopped hammering, drilling, and sawing” = aufhörten zu hämmern, zu bohren oder zu sägen

Don’t you want to know how to say this?
“the mellow tones of the urk-ack”
= die sanften Töne des Urk-ack

I still like long German words:
“pounded up and down”
= hinauf- und hinunterpolterten

“Inconvenience” = Ärgernis

This doesn’t sound like what it means:
“comfortable silence” = behagliches Schweigen

“often distracted” = häufig abgelenkt

“cot” = Pritsche

I’m not sure why this place-name was translated this way:
“Snoodsbottom” = Bilgental

“the important thing” = die Entscheidende

Here’s a good one!
“hopping mad” = fuchsteufelswild

“Girl Scout” = Pfadfinderin (“pathfinder girl”)

“brawl” = herumprügele

Another good phrase to know:
“That all sounds grand” = Das klingt alles ganz großartig

“bravely” = tapfer

“etiquette” = Verhaltensregeln (“behavior-rules”)

And I like how this sounds:
“Aunt Lily raised an eyebrow.”
= Tante Lily hob die Brauen.

And I have to list how the alliterative headlines were translated:




(Not bad.)

That’s all I have time for tonight! But it’s good to be back! I am häufig abgelenkt, but die Entscheidende is to get back to it!

Sonderling Sunday – Jinx und der magische Urwald

Sunday, June 7th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week, I’ve got the third book of the Jinx trilogy waiting for me to read it, so in the spirit of anticipation, today I’m going to look again at the translation of the first book, Jinx und der magische Urwald.


When I started looking at Jinx, we left off on page 6 in the English version, Seite 12 in German.

It’s all in the name of handy-dandy phrases to know:

“valuable curse” = wertvollen Fluch

“the fear was ripply with greed” = seine Angst kräuselte sich vor Gier

“a crunching sound” = ein Knacken zu hören

“terrifying gloom” = schaurige Finsternis

“a rotten cabbage leaf” = ein verfaultes Kohlblatt

“the hollow scrabble of clawed feet on the forest earth”
= das dumpfe Scharren von Tatzen auf dem Waldboden

“Several things happened at once.”
= In diesem Moment passierten mehrere Dinge gleichzeitig.
(“In this moment passed more things at the same time.”)

“heavy, ragged breathing” = schwerem, keuchendem Atem

“a smell like rotting meat” = Verwesungsgeruch
(I like that there’s a single word for this. “Decay-smell”)

“they were so big and tusky”
= sie waren riesig und hatten gewaltige Stoßzähne
(“they were giant and had huge tusks”)

This is more dramatic in German:
“The wizard reached out and grabbed Jinx.”
= Blitzschnell packte der Zauberer Jinx.
(“Lightning-fast grabbed the magician Jinx.”)

And here’s another cool single word:
“cloud of calm” = Ruhewolke

And again:
“howled with glee” = johlten

But then this takes more:
“and danced about” = und vollführten einen Freudentanz
(“and performed a joy-dance”)

“breeze” = Luftzug

“swallowed up” = verschluckt

This time the translation seems slightly stronger:
“the smell of rotting meat” = der Verwesungsgestank

“a very small thing” = eine Winzigkeit

Interesting! The translator completely left out a sentence: “He assumed that everyone did this and that everyone could see what he saw.” Then again, I’m using an Advance Review Copy of the book, and it’s quite possible that sentence was left out of the final version of the book.

A sonder-sentence:
“I don’t expect you’ll miss him very much”
= Du wirst ihn bestimmt nicht sonderlich vermissen
(“You will him certainly not especially miss”)

“a red cloud of anger” = eine rote Wutwolke

“But now what?” = Aber was nun?

“clearings” = Lichtungen

“stealthy rustlings” = verstohlene Geräusche

“I have some bad habits.”
= Ich habe ein paar schlecte Angewohnheiten

There! That finishes Chapter One of Jinx

Aber was nun? Here’s hoping this week you encounter more Ruhewolken than Wutwolken.

Sonderling Sunday

Sunday, May 24th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Sort of a Traveler’s Phrasebook for Very Silly People.


This week, I’m back to my stand-by, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, the most Sonder book of them all, Der Orden der seltsamen Sonderlinge. However, it’s already quite late, so I’m promising myself I’ll stop after only a half-hour. Let’s see what we can find in that time.

Last time, I left off on page 232, Seite 293.

“forced” = gezwungen

“the Hat of Honor” = dem Hut der Ehre

I really think they left something out here:
“a prancing throng of cockroaches” = einer Horde Kakerlaken

And these are just not as good either:
“dragon of deceit” = Drachen des Betrugs
“kingdom of calumny” = Königreich der Verleumdung

A phrase everyone should know:
“silly hat” = albernen Hut

Oh, and you certainly want to be able to say this:
“We must be gracious in our victory.”
= Wir müssen großzügig sein in unserem Sieg.

Nice long words for Aunt Lily’s research specialty:
“irregular contraptions” = unvorschriftsmäßige Apparaturen

“scavenged appliances” = geweideter Geräte

“gears” = Zahnrädern (“tooth-wheels”)

“spindles” = Spulen

“homemade batteries” = selbst gemachten Batterien

“bottles stuffed with nails and bolts and wires”
= Gläsern mit Nägeln, Drähten und Nieten

Oops! My time’s up. I’m going to try to be good and stop while it is still Sunday.

Meanwhile, always remember to be gracious in your victory.

Sonderling Sunday – Harry Potter with Bonus Language!

Sunday, May 10th, 2015

German HPs

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

I’ve recently begun corresponding with a man on a dating site whose first language is French. So I’m thinking it’s time to brush up my French. That means this week I’m looking at the one book I have in German and English and FrenchHarry Potter and the Philosopher’s Stone, Harry Potter und der Stein der Weisen, Harry Potter à l’École des Sorciers.

Note: I’m using the British edition, since that’s the original. I just noticed that there was a difference with one word I translated. Dudley’s first word, “Shan’t!” was “Won’t!” in the American edition.

Last time I looked at these three books, I left off on page 10 in the British edition, page 9 in French, and page 10 in German.

I’ll start with “the last report on the evening news”
= la fin du journal télévisé
= das Neueste in den Abendnachrichten (love those German long words!)

= Vogelkundler
(The French version doesn’t use this word, just talks about “testimonials” = témoignages, but doesn’t say who gave them.)

Another nice long German word:
(British): “the news reader”
(American): “the newscaster”
= der Nachrichtensprecher
= le présentateur

“downpour of shooting stars”
= ganze Schauer von Sternschuppen
= de véritables pluies d’étoiles filantes

“Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early — it’s not until next week, folks!”
= Peut-être s’agissait-il de feux de joie, bien que ce ne soit pas encore la saison. (“Perhaps it was fires of joy [bonfires], but it was not yet the season.”)
= Vielleicht haben die Leute zu früh Silvester gefeiert — das ist noch eine Weile hin, meine Damen und Herren!
(“Perhaps people have too early New Year’s Eve celebrated [when Germans really do shoot off fireworks] — that is still a while yet, my ladies and gentlemen!”)

I like this sentence, in each language:
“Mr Dursley sat frozen in his armchair.”
= Mr Dursley se figea dans son fauteuil.
(“Mr. Dursley froze in his chair.”)
= Mr. Dursley saß starr wie ein Eiszapfen in seinem Sessel.
(“Mr. Dursley sat stiff as an icicle in his chair.”)

“Owls flying by daylight?”
= Eulen, die bei Tage flogen?
= Des hiboux qui volent en plein jour?

“Mysterious people in cloaks all over the place?”
= Des gens bizarres vêtus de capes?
= Allerorten geheimnisvolle Leute in sonderbarer Kleidung?
(Ah! An appearance where sonder means “special” in the sense of “strange.”)

“It was no good.”
= Es hatte keinen Zweck. (“It had no point.”)
= Décidément, il y avait quelque chose qui n’allait pas.
(“Decidedly, there was something wrong.”)

“her lot”
= ihrem Klüngel
= sa bande

“Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips.”
= Mrs Dursley retroussait les lèvres en buvant son thé à petites gorgées.
(“Mrs Dursley curled her lips drinking tea in little sips.”)
= Mrs. Dursley nippte mit geschürzten Lippen an ihrem Tee.

“Was he imagining things?”
= Bildete er sich das alles nur ein?
= Mr Dursley imaginait-il des choses?

“His last, comforting thought before he fell asleep”
= Bevor er einschlief, kam ihm ein letzter, tröstender Gedanke
(“Before he fell asleep, came to him a last, comforting thought”)
= La seule pensée qui le consola avant de sombrer enfin dans le sommeil
(“The only thought that consoled him before finally falling asleep”)

“How very wrong he was.”
= Wie sehr er sich täuschte.
= Et il avait grand tort de penser ainsi.

There. I’ve gotten us finished with the Dursleys for now. The next scene will involve Albus Dumbledore and Professor McGonagall.

It’s fun to see how the German and French translators differ, and now you know what to call it if you see Des gens bizarres vêtus de capes or geheimnisvolle Leute in sonderbarer Kleidung.

Sonderling Sunday – Ecknische und Knirps

Sunday, April 26th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.


It’s been awhile since I’ve done a post, with no good reason but your basic busyness. So I’m happy to get back to it tonight. And it’s the turn of my stand-by, the truest Sonderbook of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, the translation of The Order of Odd-fish.

Last time I visited this book, I finished with “the picture of happiness,” die Verkörperung von Glückseligkeit, which is on page 228, Seite 287.

As always, I love learning how to translate James Kennedy’s disgust-inducing prose. :)

“a dingy, nameless place” = ein schmuddeliger namenloser Ort

“its walls yellowed with decades of smoke and stains”
= Die Wände waren von jahrzehntealtem Rauch und Schmutz vergilbt.

“an ornery dog” = ein übellauniger Hund

“godawful” = einfach schrecklich (“simply horrible”)

“worry” = Kopfzerbrechen (“head-breaking”)

“corner booth” = Ecknische
(Yes! This is now exactly what I’m going to name my corner cubicle!)

Here’s a handy phrase to know:
“scrawled-upon napkins” = vollgekritzelten Servietten

We can say this much more concisely:
“snaky” = schlangenartiges

“brushed off” = freiklopfen

“thinking about it too much” = zu viel darüber nachgegrübelt

I mean, who puts words like these together but James Kennedy? This is why this book got me going with these handy-dandy phrases you didn’t know you wanted to know.
“squeaky whisper” = quietschendes Flüstern

Again, we’re a bit more concise:
“Right now!”
= In ebendiesem Augenblick!

“or worse”
= möglicherweise geschieht sogar Schlimmeres

“Nora had gone too far.”
= Jetzt war Nora eindeutig übergeschnappt.
(“Now was Nora undoubtedly over-snapped.”)

“vindicated” = gerächt

“headline” = Schlagzeile (“Strike-line”)

They kept all the headlines alliterative. Here’s the shortest:
(“Chatterbox flattened”)

“superlative distinction” = unübertrefflicher Ehre

“swaying tassels” = wippenden Quasten

I like this one:
“a wee tot” = ein Knirps

And let’s finish off “with delirious joy” = freudetrunken (“joy-drunk”)

I’m truly jazzed about finding an appropriate name for my cubicle at work (The Ecknische), though perhaps not quite freudetrunken. And I’m going to look for an excuse to call my little nieces the Knirps.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 33

Sunday, March 29th, 2015

It’s time for Sonderling Sunday – that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Today I’m back to the book I love so much in English, Shannon Hale‘s Book of a Thousand Days, Das Buch der Tausend Tage.


Last time I looked at this book, I left off ready to begin Tag 33.

This is a random sentence, early on, that I think could be handy to know:
“Or was it right to let her sleep?”
= Oder war es richtig, sie schlafen zu lassen?

Here’s another good sentence:
“You’re an antelope who bounds through life.”
= Ihr seid eine Antilope, die durchs Leben hüpft.

“feverish hot” = lichterloh

And who knows but when you might need to say this?
“Your ankles are skinnier than a jackrabbit’s ribs.”
= Eure Knöchel magerer sind als die Rippen eines Hasen.

“trying to hold in the laugh made me snort like a camel”
= das unterdrückte Lachen brach sich in einem kamelartigen Schnauben Bahn

I like the way this sounds:
“didn’t want to wake the guards”
=die Wachen nicht wecken wollte

“How my side ached!”
= Ich hatte solches Seitenstechen!

“laughing with” = herumzualbern (Google: “fool around”)

“my skin tingling” = einem Prickeln auf der Haut

There’s a special word for tears of laughter:
“I’d wiped the tears from my face”
= ich mir die Lachtränen abgewischt hatte
(“I from myself the laugh-tears wiped had.”)

“wild dog” = Wildhund (Nothing surprising there, but always fun to say.)

“crazy” = wahnwitzig

I always like the long words:
“sword practice” = Schwertkampftraining

“swimming while dry” = trockenen Körpers schwimmen

“shy” = schüchtern

“ease suffering” = lindern Leiden

“resting my head on my hands” = stützte den Kopf in die Hände

“squinting” = mit zusammengekniffenen Augen

“something furry that mewed”
= etwas Flauschiges Maunzendes

“riverbed clay” = Lehm im Flussbett

And this one rhymes:
“heartache” = Herzschmerz

That’s it for Day 33. May you never know Herzschmerz and may the only tears you know be Lachtränen.

Sonderling Sunday – Dithering and Smell-Songs

Sunday, March 22nd, 2015

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week, we’re back to James Kennedy‘s Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish

Last time, we left off on page 226 in the English version, Seite 285 in the German edition. The very next paragraph begins with a lovely sentence for translation. Why isn’t this in every phrasebook, anyway?

“Sir Oliver showed them around his observatory, packed with telescopes, star charts, and whirring machines.”
= Sir Oliver führte sie durch sein Observatorium, das vollgestopft war mit Teleskopen, Sternenkarten und surrenden Apparaturen.

(I like “packed” = full-ge-stuffed, I mean vollgestopft.)

“first-rate dithering”
= erstklassig sinnlose Arbeiten (“first-class senseless work”)

(Why am I not surprised that German doesn’t have a word for “dithering”?)

Another good sentence to know:
“I keep all the equipment broken, so I can fiddle with it for hours.”
= Ich sorge zum Beispiel dafür, dass die Instrumente alle kaputt sind, damit ich stundenlang daran herumdilettieren kann.

Oh, here’s a word for dither:
“dither” = tändeln

“exploring” = herumzustreifen

“crawlspaces” = Kriechräume

“peephole” = Guckloch

I like the way this uses English:
“matching pajamas” = Partnerlook-Pyjamas

“sly look” = schelmische Miene

“homemade” = selbst gebaute (“self-built”)

“rubber tubes” = Gummischläuchen

“a wild, looping jig” = eine wilde, hüpfende Gigue

Don’t you think you’ll need to say this if you’re ever in Germany?
“huffing and snorting with gusto” = voller Genuss keuchte und schnaubte

“attempts” = entpuppten

“smell-songs” = Duftliedern

“scales” = Tonleiter (“tone-ladders”)

“clumping up the stairs” = die Treppe hinaufstampfte

“embarrassing and strange” = peinlich und seltsam

And I will finish that section with:
“the picture of happiness” = die Verkörperung von Glückseligkeit