Archive for the ‘Sonderling Sunday’ Category

Sonderling Sunday – Hooray for the World Cup!

Sunday, July 13th, 2014

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Think of it as a handy-dandy phrasebook of phrases as *actually used* to tell a story.

Today, in honor of Germany winning the World Cup (Woo-hoo!!!!), I’m going to look at the scene in Harry Potter and the Goblet of Fire where they witness the Quidditch World Cup. Because what phrases could be more appropriate?

HPFeuerkelch

Last time, we covered the Pregame Show. The actual Quidditch World Cup begins on page 106 in Harry Potter and the Goblet of Fire, and Seite 113 in Harry Potter und die Feuerkelch.

The first sentence is an appropriate way to begin:
“‘Theeeeeeeey’re OFF!’ screamed Bagman.”
= »Looooooos geht’s!«, schrie Bagman.

They have a name for this:
“bridge of his nose” = Nasenwurzel (“Nose root”)

“slow motion” = Zeitlupe (“Time magnifier”)

“the noise of the crowd pounded against his eardrums”
= das Toben der Menge gegen seine Trommelfelle pochte
(“The roar of the multitude against his drumskins pounded”)

“Hawkshead Attacking Formation” = Falkenkopf-Angriff

“zoom closely together” = dicht nebeneinander dahinschwebten
(“close near-one-another there-in-floated”)

“ploy” = Täuschung

“who was dancing up and down, waving her arms in the air”
= mit schlackernden Armen umhertanzte

“lap of honor” = Ehrenrunde

“sulkily” = schmollend

“seamless” = nahtlos

“causing a thunderous tide of roars and applause from the green-clad supporters”
= was bei den grün gekleideten Fans eine wahre Springflut aus Jubelschreien und Händeklatschen auslöste

“scatter” = zerstreuen

“goal” = Tor

“gasped” = stöhnten

“parachutes” = Fallschirme (“Fall-umbrellas”)

“descent” = Sturzflug (“drop-flight”)

“huge groan” = markerschütterndes Stöhnen

“time-out” = Auszeit

“Firebolt” = Feuerblitz

“new heart” = frischen Mut

“scream of rage” = Wutschrei

“takes to task” = knüpft

“cobbing” = Schrammens (“scarring”)

“penalty” = Freiwurf

“referee” = Schiedsrichter

“looking mutinous” = rebellisch gestikulierten

“cruel-beaked bird heads” = Vogelköpfen mit grausamen Schnäbeln

“scaly” = schuppige

“deafening” = ohrenbetäubendes

“broom tail” = Besenschweif

“most exciting” = aufregendste

“had no idea” = war schleierhaft (“was veiled”)

“roared” = polterte

“tremendous force” = enormer Wucht

“horde” = Meute

“scoreboard” = Anzeigetafel

“brave” = tapfer

“surlier” = verdrießlicher

“team members” = Mannschaftskamaraden

“blared” = dudelte

“shrinking” = schrumpften

“forlorn” = elend

“shrugging” = achselzuckend (“armpit-twitching”)

“Quidditch World Cup itself” = Quidditch-Weltmeisterschaftspokal

“appreciatively” = anerkennend

“black eyes” = Veilchen

“bloody face” = blutunterlaufenen Gesicht (“blood-under-accumulated face”)

“slightly duck-footed” = watschelte ein wenig (“waddled a bit”)

“ear-splitting” = ohrenzerfetzendes

“hoarsely” = heiser

“twist” = Wendung

And that’s it for Chapter Eight: Irland gewinnt!

So, with these words you can relive the Fußball Weltmeisterschaft. You can talk about the Springflut aus Jubelschreien when Deutschland gewinnt. You can even discuss the memorable blutunterlaufenen Gesicht and the Tor in Overtime.

Sonderling Sunday – Get Ready for the Quidditch World Cup!

Sunday, July 6th, 2014

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

HPFeuerkelch

Today, in honor of Germany advancing to the Semifinals in the World Cup (something they have done for consecutive World Cups since I lived in Germany), I thought it would be fun to look at the passage in Harry Potter and the Goblet of Fire that covers the Quidditch World Cup. In fact, in hopes that Germany will advance to the Finals, happening next Sunday, I’m going to tackle the beginning of Chapter 8 this week, leading up to the World Cup, and cover the World Cup itself next week. Perhaps we’ll learn some words I heard when I watched World Cup soccer in Germany.

We’ll be looking at Harry Potter and the Goblet of Fire, Chapter 8, “The Quidditch World Cup,” which is Harry Potter und die Feuerkelch, “Die Quidditch-Weltmeisterschaft”.

I like beginning with the first sentence:
“Clutching their purchases, Mr. Weasley in the lead, they all hurried into the wood, following the lantern-lit trail.”
= Ihre neu erworbenen Schätze an sich geklammert folgten sie Mr Weasley den laternenbeschienenen Weg entlang in den Wald.
(“Their newly acquired treasures clinging to themselves followed they Mr. Weasley on the lantern-shined path along in the forest.”)

“The atmosphere of feverish excitement was highly infectious.”
= Die fiebrige Erregung war höchst ansteckend.

“talking and joking loudly” = laut redend und scherzend

“Muggle repelling charms” = Muggelabwehrzauber

“appointments” = Verabredungen

“dash away” = schleunigst fort

“Top box!” = Ehrenloge! (“Honor box”)

“goalposts” = Torstangen

“goal hoops” = Torringe

“blackboard” = schwarze Tafel

“scrawling” = krakeln

“advertisements” = Werbesprüche

“Anti-Burglar Buzzer” = Diebstahlschutz-Summer

“Mrs. Skower’s All-Purpose Magical Mess Remover: No Pain, No Stain!”
= Mrs Skowers Magischer Allzweckreiniger: Kein Fleck, kein Schreck!

“tea towel” = Geschirrtuch

“draped” = geschlungen

“shaking her head” = kopfschüttelnd

“taken aback” = bestürzt

“Freedom is going to Dobby’s head.” = Die Freiheit steigt Dobby zu Kopf. (“The freedom climbs Dobby to the head.”)

“blankly” = verdutzt (“puzzled”)

“muffled squeak” = ersticktem Piepsen

“gulped” = würgte

“frowning” = stirnrunzelnd (“forehead wrinkled”)

“replay knob” = Wiederholungsknopf

“velvet-covered, tasseled program” = samtgebundenes, mit Troddeln geschmücktes Programmheft

“team mascots” = Mannschaftsmaskottchen

“wand” = Zauberstab

“gabbling loudly and excitedly” = unter lautem Geschnatter (“under loud cackling”)

“blighters” = Mistkerle

“slim” = schlank

“nasty smell” = üblen Geruch

“It was a tense moment.” = Einen Moment lang herrschte äußerste Spannung.
(“A moment long was there extreme tension.”)

“had a fight” = geprügelt

“swept over” = schweiften über

“purebloods” = Reinblüter

“slimy gits” = Schleimiges Pack

“every corner of the stands” = jede Ritze der Tribünen

A 32-letter word! It’s a number word, so it’s almost not fair, but I have to include it!
“four hundred and twenty-second Quidditch World Cup”
= vierhundertundzweiundzwanzigsten Quidditch-Weltmeisterschaft

“The spectators screamed and clapped.” = Die Zuschauer kreischten und klatschten.

“racket” = Trubel

“Bertie Bott’s Every Flavor Beans — A Risk With Every Mouthful!”
= Bertie Botts’ Bohnen aller Geschmacksrichtungen — Russisch Roulette für Ihre Zunge!
(“Bertie Botts’ Beans of all flavor-directions — Russian Roulette for your tongue!”)

“ado” = Brimborium

“absent-mindedly shredding the shamrocks on his hat” = zerpfriemelte geistesabwesend die Kleeblätter auf seinem Hut

“vests” = Schürzen

“tumultuous applause” = tosenden Beifall

“so fast it was blurred” = so schnell flog, dass sie nur verschwommen zu sehen war

“bird of prey” = Raubvogel

“referee” = Schiedsrichter

“Chairwizard” = Vorstandszauberer

“skinny” = hagerer

“completely bald” = vollkommen kahlköpfig

“speed dial” = Geschwindigkeitsknopf

“the scarlet Quaffle” = die scharlachrote Quaffel

“the two black Bludgers” = die beiden schwarzen Klatscher

“the minuscule, winged Golden Snitch” = den winzigen, geflügelten Goldenen Schnatz

And that’s it for the pregame show! When I have lived in Germany during the World Cup, it is true that die fiebrige Erregung war höchst ansteckend.

Next week, if all goes well, I will cover the finals of the Quidditch World Cup! Here’s hoping Germany will be competing in the Fussball Weltmeisterschaft the same day!

Sonderling Sunday – Harry Potter und die Heiligtümer des Todes

Sunday, June 29th, 2014

Hooray! My Harry Potter in German collection is now complete!

HP_Deathly_Hallows

My son got back tonight from a Study Abroad program in Prague, and he brought me back Harry Potter und die Heiligtümer des Todes, Harry Potter #7, the only volume I didn’t have the German version of. So today’s Sonderling Sunday, of course, will begin this book.

My son pointed out right away that the title, directly translated “Harry Potter and the Hallows of Death,” sounds better than the original English title, Harry Potter and the Deathly Hallows. He’s right.

And I love the way Harry on the cover looks totally like a German teen!

I’m amazed that the new volume, in paperback, actually is smaller and thinner than my English hardback. They used thin paper and small print, and there are no pictures at the chapter headings. My English book has 759 pages, and the German book 767, so there are still more pages in German, but just barely.

The first chapter title is “The Dark Lord Ascending” = Der Dunkle Lord erhebt sich

And here’s the first sentence:
“The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane.”
= Die beiden Männer kamen aus dem Nichts, erschienen wenige Meter voneinander entfernt auf dem schmalen, mondhellen Weg.

“wands” = Zauberstäbe (“magic-rods”)

“The best” = Hervorragende (“Excellent”)

“brambles” = Brombeersträuchern (“Blackberry shrubs”)

“hedge” = Hecke

“impressive wrought-iron gates” = imposante schmiedeeiserne Doppeltor (“imposing smith-iron double gates”)

“footsteps” = Schritte

“peacock” = Pfau

“strutting majestically along the top of the hedge”
= der majestätisch auf der Hecke entlangstolzierte

“Gravel” = Kies

“pale-faced” = fahlgesichtigen

“heartbeat” = Herzschlag

“handle” = Türklinke (“door-handle”)

“roaring fire” = prasselnden Feuer

“handsome marble mantelpiece” = hübschen marmornen Kaminsims

“the new arrivals” = die Neuankömmlinge

“gloom” = Düsternis

“snakelike” = schlangenähnlich

“a pearly glow” = ein perlmuttartiger Glanz

“nightfall” = Einbruch der Dunkelheit

“place of safety” = sicheren Aufenthaltsort

“others fidgeted” = andere rutschten unruhig auf ihren Stühlen hin und her
(“others slid restlessly in their chairs back and forth”)

“intensity” = Eindringlichkeit

“scorched” = versengt

“curved” = krümmte

“Confundus Charm” = Verwechslungszauber (“Confusion Magic”)

“wheezy giggle” = pfeifendes Kichern

“enchantments” = Zauberbannen

“squared his shoulders” = straffte die Schultern

“Curse” = Fluch

“Head of the Department of Magical Law Enforcement” = Leiter der Abteilung für Magische Strafverfolgung

A 23-letter word!
“Ministry departments” = Ministeriumsabteilungen

“high-ranking” = hochrangigen

“destination” = Bestimmungsort

I’ll finish tonight with this sentence:
“That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs.”
= Dass Potter noch lebt, ist mehr meinen Irrtümern zuzuschreiben als seinen Erfolgen

I’m finishing on page 6 of the English version, Seite 14 of the German (more front matter is counted). (Interesting — the German book is 8 pages longer than the English, and that might be the difference right there.)

It’s good to be back with Sonderling Sunday! Have a hervorragende week!

Sonderling Sunday – Momo Drittes Kapitel

Sunday, May 25th, 2014

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, the English translation of a German children’s book.

Momo1

Tonight I’m back to one of my very favorite children’s books, which was originally written in German. This copy of Momo, by Michael Ende, was my very first non-food purchase when I lived in Germany.

Last time, we left off at the end of Chapter 2, so now we are at the start of Drittes Kapitel, the Third Chapter. The German title is Ein gespielter Sturm und ein wirkliches Gewitter (“A play storm and a real thunderstorm”). The English title is only “Make-believe.” I wish they had translated the chapter titles more directly!

Here are the first two sentences:
Es versteht sich wohl von selbst, daß Momo beim Zuhören keinerlei Unterschied zwischen Erwachsenen und Kindern machte. Aber die Kinder kamen noch aus einem anderen Grund so gern in das alte Amphitheater.
= “Although Momo listened to grown-ups and children with equal sympathy and attention, the children had a special reason for enjoying their visits to the amphitheater as much as they did.”
(More direct translation: “Needless to say by itself, that Momo made no difference in listening between grown-ups and children. But the children had yet another reason to so love coming to the old amphitheater.”

“They were never bored for an instant.”
= Es gab einfach keine langweiligen Augenblicke mehr.
(“There were simply no boring moments any more.”)

“ingenious suggestions” = gute Vorschläge

“One hot and sultry afternoon” = Einmal, an einem schwülen, drückenden Tag

“stone steps” = steinernen Stufen

“shrugged her shoulders” = zuckte die Schultern

“first mate” = der Erste Steuermann

“a scientist” = ein Naturforscher

“scientific expedition” = Forschungsreise (Ah! A case where the German has one tidy word for it!)

“sailors” = Matrosen

“ship of the future” = Zukunftsschiff

“living memory” = Menschengedenken

“abounded with shoals, reefs, and mysterious sea monsters”
= wimmelte hier von Untiefen, von Korallenriffen und von unbekannten Seeungeheuern

“Traveling Tornado” = Ewigen Taifun (“Eternal Typhoon”)

“unpredictable” = unberechenbar

“mighty embrace” = riesenhaften Klauen

“Traveling Tornado” = Wandernden Wirbelsturm
(This time the German is using more variation — the trend here is that the original language is more creative! The first time, Ewigen Taifun was a description of the storm. Wandernden Wirbelsturm is its name.)

“adamantium, a steel as tough and flexible as a sword blade”
= blauem Alamont-Stahl, der biegsam und unzerbrechlich war wie eine Degenklinge

“special process” = Herstellungsverfahren

“an old salt” = ein Seebär von altem Schrot und Korn (“a sea-bear from old grist and grain”)

“cross-legged” = mit untergeschlagenen Beinen

“melodious” = wohlklingenden

“crow’s nest” = Ausguck

“rope ladder” = Strickleiter

“slippery” = glitschig

“dome” = Kuppeldach

“giant jellyfish” = Riesenqualle

“tentacles” = Fangarmen

“terrible embrace” = schrecklichen Umklammerung

“jolt” = Erschütterung

“limp and lifeless” = schlaff und kraftlos

“Danger’s our trade.” = Die Gefahr ist unser Beruf.

“rescue operation” = Rettungsarbeiten

“crew” = Besatzung

“paralyzed with fear” = in Ohnmacht gefallen

“stood foursquare” = stand breitbeinig

“composure” = Kaltblütigkeit (“cold-bloodedness”)

“shaft of lightning” = Blitzstrahl

“cables and stanchions” = Stahltrossen und Eisenstangen (“steel bunches and iron rods”)

I’m going to finish up with this paragraph, a bit more dramatic in German:
Blitz auf Blitz und Donnerschlag auf Donnerschlag! Heulender Sturm! Haushohe Wogen und weißer Schaum!
= “Flashes of lightning and peals of thunder followed one another in quick succession, the wind howled, and mast-high breakers deluged everything with foam.”
(“Lightning on lightning and thunderclap on thunderclap! Howling storm! House-high waves and white foam!”)

That’s it for tonight! Now you have some handy phrases for your next sea voyage, real or imaginary, on a German ship!

Sonderling Sunday – Kapitel Siebzehn

Sunday, May 4th, 2014

It’s time — at last! — for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books!

It’s been a *very* long time since I last posted. My blog had issues, and my life was busy, the most fun part of that being that I started dating someone! Juhu!

This week, it’s back to my standby, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-fish, by James Kennedy. We left off right at the halfway point, at the beginning of Chapter Seventeen.

I do enjoy starting with the opening sentence:

“Jo and Ian sat in a gloomy parlor, waiting for an old woman to speak.”
= Jo und Ian saßen in einem dämmrigen Salon und warteten darauf, dass die alte Frau sprach.

“dim and dreary” = dämmrig und trübselig

“ancient lace drapes strangled the sunlight” = alte Spitzenvorhänge hielten das Sonnenlicht fern
(“old lace curtains held the sunlight far”)

Here’s a useful sentence:
“Jo couldn’t stop her leg from jiggling.”
= Jo konnte nicht verhindern, dass ihr Bein wippte.

“the whole enterprise” = diese ganze Angelegenheit

“insulting” = beleidigend

“the last of his enthusiasm vanished” = der letzte Rest seiner ursprünglichen Begeisterung verpuffte
(“the last remnant of his original [ancient-sprung] enthusiasm evaporated [puffed out]“)

“She was a withered noodle of a woman.” = Sie war eine vertrocknete, dürre Frau
(“She was a dried-up, withered woman.” Pooh! Lost the metaphor there.)

“thick dark veils” = dichten, dunklen Schleier (That’s kind of fun to say.)

“incredulous disdain” = ungläubiger Verachtung

“icy silence” = eisiges Schweigen

“tightly controlled rage” = mühsam beherrschter Wut
(Google translates that as “tedious dominated rage.”)

“She hooted, gurgled, and shrieked” = Sie heulte, gurgelte, und kreischte

“Hoo nelly, that’s rich!” = Nie und nimmer, das ist ja köstlich!
(“No way [Not and never], that is expensive!”)

“Oh, you can’t make this stuff up!” = Oh, so etwas kann man sich nicht mal ausdenken!

“moldy cake” = muffigen Kuchen (Oo, can’t you just see the “muffigen” cake?)

“guided” = manövrierte

“a rattling cackle” = ein schrilles Keckern

“threatening letters” = Drohbriefen

[Incredible! At this point, I finished the post -- and then WordPress ate the last part of what I posted! Urgh! I will now try to reproduce it.]

“joke quests” = albernen Aufgaben

“clouds of dust” = Staubwolken

“make my death swift and merciful” = gewähren Sie mir einen schnellen und gnädigen Tod

“villainous” = schurkischen

“Sincerely” = Mit vorzüglicher Hochachtung

“smelling salts” = Riechsalz

That’s it for tonight!

I have to add that I recently saw “Muppets Most Wanted,” and one of the funniest things (to me) was when Kermit was mistaken for a criminal mastermind frog and captured in Germany. The headlines screamed about the “Evilen Froggen”! Readers of Sonderling Sunday will know the correct translation is Böse Frosch, but of course how to translate English to German is just to stick “en” on the ends!

And look at the useful phrases we’ve learned tonight! Now if you travel to Germany and get pulled over by police, you know how to say, “Gewähren Sie mir einen schnellen und gnädigen Tod!”

May your week be the opposite of dämmrig und trübselig!

Mit vorzüglicher Hochachtung,

Sondra Eklund

Sonderling Sunday – Stolz und Vorurteil, Kapitel Drei

Sunday, February 23rd, 2014

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, or, in this case, of an English classic, Pride and Prejudice.

Last time I looked at Stolz und Vorurteil, we covered Chapter Two, so this time we are on Kapitel Drei. This begins on page 8 in my English edition, Seite 12 auf Deutsch.

“assistance of her five daughters” = Unterstützung ihrer fünf Töchter

“satisfactory description” = befriedigende Beschreibung

“barefaced questions” = unverblümten Fragen (“unveiled questions”)

“ingenious suppositions” = raffinierten Spekulationen (“refined speculations”)

“distant surmises” = unbestimmten Vermutungen (“vague conjectures”)

“wonderfully handsome” = erstaunlich gutaussehend

“extremely agreeable” = außerordentlich sympathisch

“easy, unaffected manners” = ungezwungenes, natürliches Wesen (“informal, natural ways”)

“with an air of decided fashion” = mit einem Auftreten von unzweifelhafter Lebensart
(“with an occurrence of undoubtful life-art”)

“noble mien” = vornehme Haltung

“a fine figure of a man” = einen stattlichen Mann (“a stately man”)

“admiration” = Bewunderung

“his manners gave a disgust” = sein Benehmen einen Abscheu hervorrief

“which turned the tide of his popularity” = der das Blatt seiner Beliebtheit wendete
(“which the page of his belovedness turned”)

“forbidding, disagreeable countenance” = abstoßendes, übellauniges Gesicht
(“repulsive, ill-tempered face”)

“unreserved” = freimütig (“free-speaking”)

“scarcity of gentlemen” = Mangel an Herren

“standing about by yourself in this stupid manner”
= so stumpfsinnig allein herumstehen
(“so stupidly alone around-stand”)

“fastidious” = anspruchsvoll (“demanding-full”)

“tolerable” = passabel

“wasting” = verschwendest

“lively, playful disposition” = lebhaftes, spielerisches Naturell

“anything ridiculous” = allen Absurden

“which had raised such splendid expectations”
= das so glänzende Erwartungen geweckt hatte
(“that so shiny expectations waked had”)

“sprained his ankle” = einen Knöchel verstaucht

“any description of finery” = jegliche Beschreibung von Putz

“shocking rudeness” = empörenden Unverschämtheit (“outrageous insolence”)

“so high and so conceited” = so überheblich und eingebildet

And that’s the end of Chapter 3.

There were lots of fun, descriptive words in this section. The next time you see einen stattlichen Mann, who is erstaunlich gutaussehend and außerordentlich sympathisch, for whom you have much Bewunderung, you’ll know how to give a befriedigende Beschreibung!

Sonderling Sunday – Ken Kiang and Hoagland Shanks

Sunday, February 16th, 2014

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back with my stand-by, the book with the most bizarre phrases of all, The Order of Odd-fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off at the start of page 202 in the English edition, Seite 254 auf Deutsch.

Have you ever wondered how they decide which phrases to put in a phrasebook? Well, think of this as a set of phrases that have actually been used! So surely English-speaking travelers to Germany could find a use for them, nicht?

“former life” = ehemaligem Leben

“petty” = armselig (“pathetic”)

“to leave anything undone” = etwas unerledigt zu lassen

“loathed” = verachtete

“repulsed him” = widerte ihn an

“unbearable disgust” = unerträglichem Ekel

“smug” = Selbstgefälliges (“self-pleasing”)

“self-satisfied” = Selbstzufriedenes

“vowed” = schwur

This isn’t as melodious:
“happy-go-lucky handyman” = unbekümmerte Faktotum (“unencumbered factotum”)

Here the alliteration was preserved:
“humdrum happiness” = fade Fröhlichkeit

“guessed” = vermutete

Here’s a good one:
“wild pleasures” = ausschweifendsten Vergnügungen (“extravagant pleasures”)

This whole sentence needs to be translated:
“That is, what if Ken Kiang gave Hoagland Shanks unlimited access to any kind of pie he wanted?”
= Was wäre, wenn Ken Kiang Hoagland Shanks unbegrenzten Zugang zu jeder Art von Kuchen gewährte, nach der ihn gelüstete?
(“What would be, if Ken Kiang Hoagland Shanks unbounded access to each kind of Cake granted, after which he lusted?”)

“addicted” = süchtig

“generosity” = Großzügigkeit

“a changed man” = ein verwandelter Mensch

“desperate things” = verzweifelte Dinge

“but at best would serve to numb him against his sordid existence”
= sondern höchstens noch dazu dienten, ihn gegen die Erbärmlichkeit seiner Existenz abzustumpfen
(“but at highest still served to, him against the wretchedness of his existence to blunt”)

“suicidal quest” = selbstmörderische Aufgabe

“encroached upon every idle moment” = sich in jedem winzigen Moment an ihn heranschlich
(“in each tiny moment on him sneaked up”)

“unquenchable emptiness” = unfüllbare Leere

“a ravenous nothing” = ein alles verschlingendes Nichts (“an all devouring nothing”)

“jerk back” = zuckte er zurück

“mounting terror” = steigendem Entsetzen

“fantasized” = ausgemalt (“painted”)

“pity” = Mitgefühl (“with-feeling”)

And that’s it for Chapter 16! We are now more than halfway through the book!

There are some good phrases to try to work into your conversation this week! If you find you have steigendem Entsetzen when confronted with ein alles verschlingendes Nichts, you have all my Mitgefühl!

Sonderling Sunday – Day 31 of a Thousand Days

Sunday, February 9th, 2014

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Tonight I’m going back to Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage.

Last time I looked at this book, I was on Day 31, which is page 26 in the English version, and Seite 37 auf Deutsch.

I think of Sonderling Sunday as a silly phrase book. Imagine coming across these in a phrase book. You know they’re useful phrases, since they’ve actually gotten used in a book!

It begins:
“A few minutes ago, we heard a voice.”
= Vor wenigen Minuten hörten wir eine Stimme.

“hiding her face in my neck” = barg das Gesicht an meinem Hals

“I gasped.” = Ich rang um luft. (“I struggled for breath.”)

“the flap” = die Klappe

“I fetched a wooden spoon and lodged it against the flap to hold it open.”
= Ich klemmte einen Holzlöffel in die Klappe, damit sie offen blieb.

“started to pace and fret and rub her head”
= tigerte umher, rang die Hände und raufte sich die Haare

“Say you are me.” = Behaupte, du wärst ich.

“shook like a rabbit” = bebte wie ein Kaninchen

“her voice was hard and full of the knowledge that she’s gentry”
= war ihre Stimme barsch im vollen Bewusstsein dessen, dass sie hier die Adlige ist

“a sin most gruesome” = eine schlimme Sünde

“stuttered hideously” = stammelte fürchterlich

“my words mimicking my scattered heartbeat”
= meine Worte kamen im Rhythmus meines stockenden Herzschlags
(“my words came in the rhythm of my faltering heartbeats”)

“tip of his boot” = Schuhspitze

“war chief” = Kriegshäuptling

“loads of food” = massenweise Lebensmittel

“salted mutton” = gepökelten Hammel

“I’m relieved.” = Das tröstet mich.

“Feeling as though I had swallowed a great lump of knotted rope”
= Ich fühlte mich, als hätte ich ein großes Stück verknotetes Tau verschluckt

“clank shut” = scheppernd zufiel

That’s it for that day! And for this day. Das tröstet mich to get back to Sonderling Sunday! This week, we’re finishing up judging for the Cybils. Don’t forget to check the announcements on Friday! But it’s fun to squeeze in another frivolous post, even as I’m madly reading!

Sonderling Sunday – Ken Kiang

Sunday, January 26th, 2014

At last! It’s again time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. What with Christmas and a vacation in California, it’s been more than a month since my last installment, so I’m happy to get back to it tonight.

And after such a long time off, of course I’m coming back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up chapter 12, so now we begin Chapter 16, which is page 199 in the English original, and Seite 251 auf Deutsch. We are almost to the halfway point! (There are 403 pages in the English version, and 511 pages in the German version.)

The chapter starts with a question we may well ask:

“But what about Ken Kiang?”
= Wie aber war ist Ken Kiang ergangen?
(“But how has Ken Kiang fared?”)

“Ken Kiang was overwhelmed. He was overpowered.”
= Ken Kiang war überwältigt, er war übermannt.

“before he would feel his soul dwindle and teeter on the precipice of being blasted to nothing by the sheer demonic grandeur that was the Belgian Prankster”
= sonst lief er Gefahr, dass seine Seele schrumpfte und er kurz davor war, ins Nichts zu verschwinden, und das allein durch die reine dämonische Größe, die den Belgischen Scherzkeks ausmachte
(“otherwise he was in danger, that his soul shrank and he was shortly into nothing to disappear, and that alone through the pure demonic size, that the Belgian Joke-Cookie achieved.”)

“He had come away baffled and reeling.”
= Vollkommen verdattert und mit schwindelndem Kopf hatte er ihn verlassen.
(“Completely flabbergasted and with dizzy head had he left him.”)

“so hugely, senselessly lawless”
= so Gewaltigem, gefühllos Gesetzlosem

“piddling mischief” = kläglichen Übermut

“unimaginably gargantuan evil” = unvorstellbaren, riesigen Bösen

“a slap in the face” = ein Schlag ins Gesicht

“only play into the schemes of his incalculable foe”
= nur seinem unberechenbaren Feind in die Hände spielte

“bit players” = Statisten

“crackling fire” = knisterndes Feuer

“invincible” = Unbesiegbaren

“inscrutable mechanisms” = unergründlichen Mechanismen

“awesome calculations” = Ehrfurcht einflößenden Berechnungen
“Glory-fear inspiring calculations”)

“minor functionary” = unbedeutendes Rädchen
(“insignificant cog”)

“vainglory” = eitlen Ruhm (“vain fame”)

“vanity” = Eitelkeit

“burned away” = vernichtet

“painstakingly” = pingelig

“Fleet of Fury” = Furiosen Flotte

“moody teenager” = launischer Teenager

“stashed” = verstaut

“crawling chaos” = wimmelndes Chaos

“coaxed” = hervorlockten

“silly props” = albernen Kostüme

“showy fanfare” = schmetternde Fanfare

That’s it for tonight, finishing at the end of page 201, thus being so close to the halfway point of the book.

And tomorrow morning, the Youth Media Awards are announced, including the Newbery and Caldecott Medals! There will be some wonderful schmetternde Fanfare for a situation that is Ehrfurcht einflößenden!

Have a wonderful week! May you avoid both kläglichen Übermut and unvorstellbaren, riesigen Bösen!

Sonderling Sunday – Escaping the Wormbeards

Sunday, December 8th, 2013

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight I’m going to again look at Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish by James Kennedy.

Last time, we left off on page 195 in the English version, and Seite 247 auf Deutsch. Jo is in a tight spot, surrounded by Wormbeards (Wurmbärte).

Oh, it starts right off with a nice one:
“deafening roar” = ohrenbetäubendes Brüllen
(“ears-numbing bellow”)

“and a powerful force knocked everyone on their backs”
= und eine ungeheuerliche Kraft schleuderte alle zu Boden, wo sie rücklings landeten
(“and a monstrous force hurled all to the ground, where they backwards landed”)

“heightening howls” = gellenden Heulen

“tossed around” = herumgeschleudert

Fun to say:
“paper dolls” = Papierpuppen

“barking and shrieking” = kläfften und heulen

“fences and walls” = Zäune und Wände

“to throw off the lizard-dogs” = um die Echsenhunde abzuschütteln

“A lizard-dog’s jaw nipped at her thigh” = Ein Echsenhund schnappte nach ihrer Wade

“East Squeamings” = Ost-Heikel (“East Squeamish”)

Interesting. In the fish market, the translator translated “squishy blobs” with one word: Quallen, which means “jellyfish.” That’s probably what they were?

“slimy stones” = glitschigen Steinen

“crashing through the stalls” = durch die Buden krachten

“reckless glee” = rücksichtslosem Eifer

“hissing smoke” = zischte und qualmte (“hisses and smokes”)

“swinging clubs” = Knüppel swingend

“surrounded” = umzingelt

“whirled and yanked” = herumgewirbelt und herumgezerrt

“roiling crowd” = keuchende Menge (“coughing mass”)

I like that there’s a word for this:
“mask of scabs” = Schuppenmaske

“riot” = Aufruhr

“cobbled” = gepflasterte

“half-assembled” = zerlegte (Google translates this word as “decomposed.”)

This is fun:
“Woo!” = Juhu!

“a gargantuan, flapping, snorting, screeching bird” = ein riesiger flatternder, schnaubender, kreischender Vogel

“got up” = aufgerappelt

“unreliable weapons” = unzuverlässigen Waffen

“cheeky” = hinterhältig (“underhanded”)

“lost causes” = aussichtlose Aufgaben

And, with lost causes, we wrap up Chapter Fifteen! Juhu!

Now you know that many more useful phrases in German! You know just what to say if you see someone with a Schuppenmaske or you’re in a situation where you need um die Echsenhunde abzuschütteln.