Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

It’s time for Sonderling Sunday! The time to be nerdy and play with language by looking at the German translation of children’s books – sort of a silly phrasebook for unserious travelers.

Today we’re looking at Das Buch der Tausend Tage, the translation of one of my very favorite books, Shannon Hale‘s Book of a Thousand Days. The German edition is translated by Anne Brauner.

Last time we used this book, we left off on Day 6 of “The Adventure Thereafter,” which is page 118 in English and Seite 130 auf Deutsch. Here’s the first sentence of the new section:

“Is her khan’s land burned down as well?”
= Wurde das Land ihres Khans auch niedergewalzt?
[I looked up walz on Google Translate, and it means “rolling”. Niedergewalzt is literally “down-rolled.”]

“drift from tree shade to tree shade”
= von Baumschatten zu Baumschatten treiben

“swallows people whole”
= die Menschen verschluckt

“queasy” = mulmig

“whispers” = Geflüster

“vessels to carry water”
= Gefäße, in denen wir Wasser aufbewahren können

“pillagers” = Plünderern

“stubborn mare” = störrische Stute

“must dangle my own carrot”
= muss meinen eigenen Köder baumeln lassen

“scratched-out letters” = ausgekratzten Buchstaben

“many a body” = so manche Leiche

“burned bones” = verkohlte Knochen

“missing skulls” = fehlende Schädel

“dread” = Bestürzung

“Both are different shades of darkness.”
= Beide ist Dunkelheit, in unterschiedlichen Schattierungen. (This is why German is longer.)
[“Both are darkness, in different shades.”]

“While I sorted through the rubble”
= Als wir in dem Geröll stocherten

“heap of rubble” = Schutthaufen

“barley meal” = Gerstenmehl

“some rope” = Tauwerk

“ceramic pot” = Keramiktopf

“spout” = Tülle

“sharpen sticks” = Stöcke anspitzen

“rodents” = Nagetiere [“gnaw-animals”]

“spear” = aufspießen

“bubbles up” = lossprudelt

“herd of horses” = Pferdeherde (It rhymes!)

“nuzzles” = schnuppert

“spiced food” = gewürztes Essen

“Stars light my page.”
= Die Sterne beleuchten diese Seite.

“setting sun” = untergehenden Sonne

“No walls trap us now!”
= Mauern mehr in die Falle locken!

“smell of grass and yak”
= Duft von Gras und Yak

And the last sentence of the day:
“The Ancestors will honor such a life as mine, I hope.”
= Ich hoffe, dass die Ahnen ein Leben wie meines ehren werden.

That’s the last sentence of Tag 8, but our narrator doesn’t take up her pen again until Tag 33. Next time!

I do hope the phrases that turn up intrigue you a bit about the book, as well as giving you handy things to say next time you see a Pferdeherde!

Sonderling Sunday – Das nachfolgende Abenteuer

It’s time for Sonderling Sunday! The time to be nerdy and play with language by looking at the German translation of children’s books – sort of a silly phrasebook for unserious travelers.

And this time – I actually have a trip booked to go back to Germany for my 60th birthday, happening in a month and a half! So all the more reason to revive these posts! Want to get the tune of German in my head again.

This week, I’m going back to one of my favorite novels of all time, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, in German Das Buch der Tausend Tage.

[And hey, Book of a Thousand Days is one of the best young adult fantasy novels ever written – I mean that completely – and if you’re local to me and have a Fairfax County Public Library card, we just purchased a simultaneous use eaudiobook license for a year to the audiobook on Libby (along with many other backlist titles). This is a full cast production and is amazing. Check it out!]

What I do with Sonderling Sunday is look at sections of the book with interesting German translations. I try not to give away the plot, but do try to pique your curiosity.

Last time we looked at this book, we finished Part One, with the two of them trapped in a tower for not quite a thousand days. We are now on “Part 2 The Adventure Thereafter” = Zweiter Teil Das nachfolgende Abenteuer

“I decided to start numbering the days at one again to mark the time when we began anew.”
= Ich beschloss, mit der Nummerierung der Tage wieder bei Eins anzufangen um den Neubeginn deutlich zu machen.

“Who can sleep when there’s real air to breathe?”
= Wer kann schon schlafen, wenn es richtige Luft zum Atmen gibt?

“the news” = der Neuigkeit

“relieved” = erleichtert

“waffled” = schwankte

“tetchy” = ungeduldig (“impatient”)

“a sulky sheep” = ein unwilliges Schaf (“an unwilling sheep”)

“It was nearly dawn.” = Die Dämmerung nahte.

“My lady kept her eyes squeezed shut.”
= Meine Herrin kniff die Augen zu.

I like that schlepped is really a German word:
“I dragged her inside.”
= Ich schleppte sie wieder in den Turm.

“hoarse” = heiser

Love those long words:
“grain husks” = Getreidehülsen

“tossed” = beiseitewerfen (“beside-threw”)

“brushes and ink” = Pinsel und Tinte

“moan” = jammern

“shadow world” = Schattenwelt

“I draped a blanket over her head”
= Ich legte ihr ein Tuch auf den Kopf

“stumbled” = taumelte

“strange” = sonderbar (I did mention it’s not always a nice meaning of “special”?)

“whispers” = Geflüster

“her brain awry in her head and her understanding tilted steep
= ihr Hirn liegt schief im Kopf und ihr Witz ist hinten rübergekippt
(“her brain is crooked in her head and her wit is backwards”)

“a gray smudge” = eine grau verwischte Linie
(“a gray blurred line”)

A word for this in German:
“the trees that line the road” = der Bäume am Straßenrand

“crept” = schlich

“As I climbed atop the heaping rubble”
= Als ich den Geröllberg erklomm

“teemed” = gewimmelt

Last sentence from Day 5:
“She is not well.”
= Es geht ihr schlecht.

That’s it for today. We’re finishing up on page 118 in the English edition, Seite 130 auf Deutsch.

On my vacation in June, I’m looking forward to seeing der Bäume am Straßenrand!

Bis bald!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tages

Surprise! It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Way too many years ago now, I lived in Germany for ten years, and while I was there collected some children’s books in German. I also solicited German translations from certain authors who mentioned their lovely translated books on social media. I like to keep my German a little less rusty by trying to read those German translations. And it reminds me of the silly phrases that appear in phrase books that you would never use, and thought I’d make a silly phrasebook out of children’s book translations, and that’s how the series got started.

It’s a surprise today because I have very much fallen out of the habit of posting these. And since I connected it to Sunday and now go to a gaming group on Sunday afternoons, it’s all too easy to skip. In fact, the last time I used Shannon Hale’s Book of a Thousand Days, Das Buch der Tausend Tage (such a wonderful book!), translated by Anne Brauner, was when the Covid-19 pandemic was just getting started and we could all relate to being confined to a tower.

But here I am today, with my timer set for an hour, so let’s begin!

English text will be in quotes, German in italics and if the Google translate from German is different, that will be in parentheses.

Last time, we left off at the start of Day 928. The Lady and her servant are still trapped in the tower, the servant doing the journaling. Here’s the first sentence:
“If my script wiggles, it’s because my hand won’t be steady.”
= Wenn meine Schrift schwankt, liegt es daran, dass ich die Hand nicht ruhig halten kann.

“bricked up” = zugemauert

“Just ripe for the picking” =
Lasst uns das Blümchen brechen! (“Let us break the flower!”)

“log” = Holzklotz

“weak spot” = Schwachstelle

“wet marks” = Spuren von Nässe (“traces of wetness”)

“rescue” = Rettung

“She’s a ball of trembling”
= Sie ist eine bibbernde Kugel

I like the alliteration here:
“the rats chittering around her”
= die Ratten zischen zwitschernd um sie herum
(“the rats hiss and chirp around her”)

“brave” = tapfer

“run away” = weglaufen

“tear at their eyes” = die Augen auskratzen werde

“more dangerous than a mad rat” = gefährlicher als eine wütende Ratte

“shard of the kitchen knife” = die versehrte Klinge des Küchenmessers
(“the damaged blade of the kitchen knife”)

“battering” = der Sturm auf den Turm (“the storming of the tower” – guess they couldn’t resist the rhyme)

“that’s a blessing” = ein Segen erscheint (“a blessing appears”)

Love those long words!
“tight together on the same mattress”
= aneinandergeschmiegt auf einer Matratze
(“on-one-another-nestled on one matress”)

“the ladder squeaks” = die Leiter knarrt

“In the tar black dark” = In der pechschwarzen Dunkelheit

“dried peas” = Dörrerbsen

“comfort” = Trost

“I wish I had a cat curled up in my lap, his sleep purr singing that everything is all right.”
= Wenn sich bloß ein Kater auf meinem Schoss zusammenrollen würde und sein schläfriges Schnurren summte, dass alles in Ordnung ist.

“crouching” = kauern

“It doesn’t matter.” =Es spielt keine Rolle. (“It plays no role.”)

“salted meat” = Pökelsfleischs

“enough to eat” = genügend Nahrung

“snoring” = Schnarchen

“a ram with a cold” = ein erkälteter Bock

I love it when the German’s shorter than the English:
“wax from a cheese wheel” = Käserinde

“lit” = zündete

“the sound of its claws” = das Kratzen der Krallen

“a stinging breath of late Autumn air” = der beißende Hauch der Herbstluft

And I made it to the end of Part One! This is the last sentence:
“And save my lady, who once said that her mucker maid was her best friend.”
= Und versucht, meine Herrin zu retten, die einst sagte, ihre Aratendienerin wäre ihre beste Freundin.

Okay, that’s enough for today! I very much hope you never sound like ein erkälteter Bock and never be described as eine bibbernde Kugel! Here’s wishing you many Segen.

Sonderling Sunday – Confined in a Tower

I’ve got it! The perfect book for Coronavirus Quarantines! In Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, the heroine and her lady are walled up in a tower for a thousand days. This will make you feel like your quarantine or self-isolating is nothing at all! So tonight’s choice for Sonderling Sunday is Das Buch der Tausend Tage.

It’s time for Sonderling Sunday, when I look at the German translations of children’s books. You can think of it as a very silly phrasebook, with all the things you never thought you’d need to say in another language, laid out for you here.

Last time, we left off ready to begin Day 795 in the tower, Tag 795. It’s on page 93 in the English edition, Seite 106 auf Deutsch. You can think about ways you might use this first sentence:

“There is an odor about my lady, like a dung heap on a hot day.”
= Meine Herrin hat einen Geruch an sich wie ein Misthaufen an einem heißen Tag.

I like the next sentence, too:

“If my script looks ill, it’s because I closed my eyes as I wrote that.”
= Wenn meine Schrift krakelig aussieht, liegt es daran, dass ich beim Schreiben die Augen geschlossen hatte.

“jailed” = eingesperrt

“tricks” = Streiche

“nibbled” = gepickt

“any quantity of flat bread”
= eine Unmenge Fladenbrot

“grumbles” = grummelt

“like a beast feeding on short grass”
= wie ein Tier, das niedriges Gras abweidet

“Strangely” = Komischerweise

“vomited” = sich erbrach

“stored grain” = gelagertem Mehl

“dump” = kippen

“squeaking madly” = quieken wie verrückt

“just to laugh at me” = nur um mich auszulachen

“limbs” = Glieder

“It’s such a relief!”
= Was für eine Erleichterung!

“We’ll find a way.”
= Wir werden einem Weg finden.

“mortar” = Mörtel

“scraping” = weggekratzt

“Rat meat is not tasty.”
= Rattenfleisch schmeckt nicht himmlisch.

“stringy meat” = sehnige Fleisch

“chewed and swallowed” = kaute und schluckte

Gotta do this one!
“odd” = sonderbar

And I’ll finish up with a sentence at the end of Day 928:
“It makes me smile to think of how brilliant they are at surviving.”
= Ich muss lächeln, weil sie so fantastische Überlebenskünstler sind.

That’s enough for tonight! No matter how long you end up staying home in the coming weeks, I hope you never have occasion to use very many of these phrases! Bis bald!

Sonderling Sunday – Book of a Thousand Days – Memories

It’s time for Sonderling Sunday – that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook.

Tonight I’m looking at one of my favorite books in English, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage. Last time we were in this book, we left off on page 87 in the English edition, Day 684, and Seite 99 in the Deutsch edition, Tag 684.

Let’s begin with the first sentence of the section:

“Here’s something true about darkness — after enough time, you begin to see things that aren’t there.”
= Es ist wahr, dass man nach einiger Zeit in der Dunkelheit anfängt, Dinge zu sehen, die es gar nicht gibt.
(“It is true, that one after some time in the darkness begins, things to see, that are absolutely not there.”)

“fade away” = verblassen

I hope you won’t ever need to say this, but now you know how:
“Shiny gray dream rats” = Glänzende graue Traumratten

I like it on the rare occasions German is shorter:
“but don’t make a sound” = geräuschlos (“noiseless”)

“behind bricks” = eingemauert (“in-bricked”)

“thoughts and questions and memories” = Gedanken, Fragen und Erinnerungen

“surrounded” = umzingelt

“we were on our own” = waren wir auf uns gestellt

“Weedflower” = Grasblume

“hunched up” = verkrochen

“rags” = Lumpen

“We survived.” = Wir überlebten.

“healthy enough” = einigermaßer gesund

“mudfish” = Schlammfische

This one’s a lot longer in German:
“watered the milk gray”
= verlängerten die Milch mit Wasser, bis sie grau war
(“lengthened the milk with water, until it was gray”)

This is a lovely sentence:
“we laughed enough to shake the forest and ripple the rivers.”
= lachten wir auch so laut, dass der Wald erbebte und die Flüsse Wellen schlugen.

“parting songs” = Abschiedslieder

“Ancestors’ Realm” = Reich der Ahnen

I like this adjustment to the translation:
“with no shaman around for miles”
= weil meistens weit und breit kein Schamane in Sicht ist
(“because mostly far and wide no shaman in sight is”)

“haunting” = gespukt

“winter coverings” = Winterhülle

“aching work, longtime work”
= eine anstrengende langwierige Schufterei

“stagger” = taumelte

“summer pastures” = Sommerweiden

“ill-fated life” = Pech verfolgtes Dasein (“bad luck following existence”)

“purring” = schnurrend

“lap” = Schoß

“rodents” = Nagetiere

“a bowl of food” = Eine Schale Essen

Here’s a use of the prefix sonder-:
“Is that strange?” = Ist das sonderbar?
(It means “special,” but that’s not always good!)

“chiefs” = Häuptlinge

“I miss myself, how I used to be.”
= Ich vermisse auch mich selbst, mein früheres Ich.

I’ll finish with this sad sentence from the end of Day 780:
“Time is a wind that keeps blowing in my face and mumbling words that don’t make sense.”
= Die Zeit ist ein Wind, der mir ins Gesicht bläst und sinnlose Worte murmelt.

That’s it for tonight! Bis bald!

I still truly enjoy writing Sonderling Sunday when I have the chance. Ist das sonderbar?

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage – Tag 268

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

A couple weeks ago at the Newbery Banquet, I met Shannon Hale again, and she mentioned that she’d sent me a copy of the German version of Book of a Thousand Days, Das Buch der Tausend Tage, for Sonderling Sunday. So in her honor, I’m going back to this lovely book tonight.

Last time we looked at this book, we left off at the start of Day 268. The first sentence of that day is one I’d really like to know how to say in German:

“She’s devoured our dried fruit, every crumb, and all the sugar’s gone but dust.”
= Sie hat unsere Trockenfrüchte verschlungen und vom Zucker ist nur noch ein wenig Staub übrig.

Too bad. This one lost the image in translation:
“Though I grumble enough to put any piglet to shame.”
= Aber ich bin besorgt deswegen.
(Google translate: “But I’m worried about that.”)

“wheel of cheese” = Laib Käse (“Loaf cheese”)

“The rats will be heartbroken.”
= Das wird den Ratten das Herz brechen.

“careful” = sorgsam

“coffin” = Sarg

“dizzy” = schwindelig

“I swore an oath.” = Ich habe einen Eid geschworen.

“dimple” = Grübchen

“How she droops and moans”
= Wie sie stöhnt und sich hängen lässt

“purpose” = Lebenszweck

“chief of animals” = Tieroberin

“real person” = leibhaftigen Menschen

“headache or bellyache”
= Kopfschmerzen oder Bauchweh
(“head-pain or belly-woe”)

“whatever troubles her inside”
= was sie innerlich quält

“wail” = Wehklagen (“Woe-complaint”)

“throat” = Kehle

“curled up against me”
= schmiegte sich an mich

“pea toss” = Erbsenwerfen

“progress” = Fortschritte

More images disappearing in translation:
“crooked-brained” = verdreht (“twisted”)

It always surprises me when German is shorter:
“perhaps daring one another to draw near”
= vielleicht in einer Art Mutprobe
(“maybe in a kind of courage-test”)

“uncovered hole” = deckellose Loch

“haul (up)” = hochhieven

“shivering dark” = bebende Dunkelheit

“She looks at the whole world as though it crouches over, ready to pounce.”
= Sie betrachtet die ganze Welt, als ob sie nur darauf warten würde, ihr wehzutun.
(“She looks at the whole world, as if it’s only waiting to bring woe to her.”)

“Her eyes wandered.”
= Sie konnte den Blick nicht stillhalten.
(“She could her gaze not steady-keep.”)

“where the barest slip of breeze comes through the crack between bricks”
= wo sich nur der Hauch einer Brise durch die Ritzen fädelt

“arrows” = Pfeilen

And the final sentence for tonight, the last sentence of Day 640:
“The heat is so huge, I have no space left for thoughts.”
= Die Hitze ist so gewaltig, dass für Gedanken kein Platz mehr in mir ist.

That’s all for now! Now the challenge is to try to use your new German words this week!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

This week, I’ll be going back to one of my favorite young adult novels, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, known as Das Buch der Tausend Tage in German.

It’s actually been three years since we did a Sonderling Sunday in this book! (This is far, far, too long — more than a thousand days!) We’re “Later” on Day 223, which is page 72 in the English edition, Seite 82 auf Deutsch.

The first sentence of this section is a good place to start.

“There’s a howling outside.”
= Draußen ist großer Radau.
(“Outside is large racket.”)

I like this one:
“curled up” = zusammengerollt

For once it’s shorter in German:
“the lulling song for comfort”
= das einlullende Trostlied

“poppy” = Mohn

“song of healing” = Heilgesang

She’s got picturesque sentences:
“Why does that sound dance like fingernails down my back?”
= Warum tanzt dieser Lärm wie Fingernägel über meinen Rücken?

“howl back” = zurückzuheulen

“they’ve gone quiet” = sind sie mucksmäuschenstill

“It sounds like nightmares.”
= Es klingt wie ein Albtraum.

“hissing” = faucht

“growling and snapping at me” = das knurrend nach mir schnappte

“its mouth was smeared with blood” = mit blutverschmiertem Maul

“blood hungry for battle” = um die Blutrünstigkeit für die Schlacht

“scoot away” = zurückweichen

“crouched, preparing to pounce”
= sich duckte und zum Angriff überging

“my sleek gray cat” = mein schlanker grauer Kater

“No sound from the guards.”
= Kein Geräusch von den Wachen.

“a little hiccup sound in his throat”
= leise Schluckaufgeräusche in der Kehle

“favorite bits” [to eat]
= Leckerbissen

“It’s clumpy and tastes sour”
= Er klumpt und schmeckt sauer

“And worse news” = Und noch eine schlechte Neuigkeit

“scratching and yipping and rustling”
= scharren und piepsen und rascheln

“not fit for gentry”
= für eine Adlige nicht schicklich

I’ll finish with the last sentence of Day 245:
“Rats squeal and skitter around her, and I hear her lips smack, smack, smack.”
= Die Ratten jagen quiekend um sie herum und ich höre ihre Lippen schmatzen, schmatzen, schmatzen.

Und noch eine schlechte Neuigkeit: That’s all for tonight!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 223

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books!

Tonight it’s already late, but it’s been a long time since I wrote a Sonderling Sunday post, so I’m going to try to do a short one.

I’m going back to one of my favorite books, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage

[Okay, I just spent way too much time talking on Facebook about our upcoming Winter Storm. Now this post needs to be extra short.]

Last time, I covered Day 160 to 180 of Dashti’s days in the Tower.

Day 223 begins like this:
“This past week I was wishing for something new to happen so I could have a reason to write. It’s bad luck to make a vague wish like that, because Under, god of tricks, is bound to grant it with something unpleasant. And so he did.”
= Letzte Woche wünschte ich mir noch, etwas Neues zu erleben, das ich aufschreiben könnte. Solch schwammige Wünsche bringen nur Unglück, weil Unter, der Gott der Streiche, sie gerne mit etwas Unerfreulichem garniert, wenn er sie erfüllt. Und genau so ist es gekommen.

I love Shannon Hale’s turns of phrase:
“as though he called all the world to dinner”
= als würde er alle Welt zum Essen rufen.

“I want to punch him with all my strength”
= möchte ich ihn mit aller Kraft verprügeln

This has a nice sound in German:
“There was a knock on the flap” = Als jemand an die Klappe klopfte

“clanking and scraping” = klirren und kratzen

“burning straw” = brennende Stroh

“fiery chip” = brennender Span

I like this one:
“fizzled” = verpufften

“bright” = loderte

“ran and stomped and slapped” = rannte, trampelte und schlug

“My lady began to scream hysterics” = Meine Herrin fing an hysterisch zu schreien

“washcloth” = Waschlappen

“if the wood caught fire” = Wenn die Scheite erst mal zündelten

“partly charred mattress” = stellenweise verkohlten Matratze

“greasy black” = triefend schwarz

“willow flower” = Weidenblume

“chamber pot” = Nachttopf

“He hollered” = Er brüllte wie ein Stier

That section ends with:
“Then we lay back together and laughed in a tight way, as though we actually cried.”
= Rücken und bekamen einen Lachanfall, als würden wir heulen.

That’s all for tonight! This was a turning point and dramatic section. May you not need to use most of these phrases. And may all your troubles go verpufften.

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage, Day 160

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

Buch_Tausend_Tage

Today I’m going back to my beloved Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, Das Buch der Tausend Tage.

Last time on this book, we finished Tag 158 of Dashti and her lady’s time in the tower. Today we begin Day 160.

As usual, I will simply quote interesting words and phrases and show how they were translated. I hope that this gives you a taste of the wonderful writing in this book without giving away the plot.

“Times I’ve asked them for news of the world”
= Hin und wieder habe ich sie gefragt, was es in der Welt Neues gibt
(“Here and again have I them asked, what there in the world new is.”)

This is nothing new, but always fun to say in German:
“fresh meat” = frisches Fleisch

“held open” = hochhielt

“snorted” = schnaubend

Interesting. They don’t just call the color “peach.”
“peach” = pfirschfarben (“peach-color”)

“shades” = Schattierungen

“wondrous” = wundersam

“The guard laughed like a horse snorts.”
= Der Wächter lachte wie ein wieherndes Pferd.
(“The guard laughed like a neighing horse.”)

“he was sorry for us, and he was sorry for being sorry.”
= wir taten ihm leid, und es tat ihm leid, dass wir ihm leidtaten.

And I have to note any Sonderwords:
“They weren’t nice words he said.”
= Sonderlich nett waren seine Worte nicht.
(“Especially nice were his words not.”)

Interesting that the translator changes some of the metaphors.
“having made a person feel rubbed down to bones”
= mir den Boden unter den Füßen wegzuziehen
(“the floor under my feet pulled away from me”)

“rubbish heap” = Unrathaufen

“god of tricks” = Gott der Streiche

“stone hearts” = versteinerte Herzen

“chick” = Küken

Tag 162

“first breath” = erster Hauch

“friskier” = munterer

“jump and play” = hüpfen und spielen

“bits of salt meat” = Leckerbissen aus Salzfleisch

“rounded more than straight” = krummer (“crooked”)

“dim” = trüb (“cloudy”)

“buds” = Knospen

“winter hideaway” = winterlichen Zufluchtsort

I will stop there, at the end of Day 180, before Tag 223, when some awful things happen.

Meanwhile, may this week find you munterer than before.

Book of a Thousand Days – Day 158

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

Buch_Tausend_Tage

This week I’m in the mood for that book I love so much — Book of a Thousand Days, Das Buch der Tausend Tage, by Shannon Hale.

Last time we visited this book, we left off ready to start Day 158, on page 57 in the English edition, Seite 68 auf Deutsch:

“until I put the brush to paper” = als ich den Pinsel aufs Papier setzte

“my lap” = meinem Schoß

“saucy things” = schlüpfrige Bemerkungen

“by the orange light of the fire” = im orangefarbenen Feuerschein
(“orange-colored fire-shine”)

“fawn” = Rehkitz

“spooked” = verängstigt

“she couldn’t speak or move” = Sie war wie versteinert.

“screamed” = geschrien

“metal spikes” = Eisennägeln

“chuckling” = gluckste

“a log full of hornets” = ein Hornissennest

“sweetly” = zuckersüß (“sugar-sweet”)

“hiding game” = Versteckspiel

“she squeaked like rusted hinges” = sie quietschte wie verrostete Scharniere

“crying” = Heulerei

“corners and folds” = Ecken und Ritzen

“sacks of barley” = Gerstesäcken

This is fun in German:
“two braids” = Zwei Zöpfen

“his knees shook” = ihm schlotterten die Knie

“dull” = stumpf

“prey” = Beutetiers

“rasp” = Krächzen

“smothered” = erstickt

“prowess” = Heldenhaft

“as tired as a weeping willow in full leaf”
= so müde wie eine Trauerweide in vollem Grün

I especially like the first part of the last sentence in this section:
“His purring shakes my lap but steadies my hand.”
= Sein Schnurren schüttelt meinen Schoß, aber es schenkt meiner Hand die nötige Ruhe.

That’s all for tonight! If I go on much longer, I’ll be so müde wie eine Trauerweide in vollem Grün.