Sonderling Sunday – Drachenreiter

It’s time for Sonderling Sunday! Where I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Only tonight, I’m going to go with the opposite approach, looking at the English translation of a German children’s book.

Cornelia Funke is popular in many countries, and tonight I’ll look at her book Drachenreiter, which is a pretty simple translation into English as Dragon Rider. Now, I discovered when I looked at the lengths of the books I own in English and German, this is the only one where the German edition is shorter (448 pages) than the English edition (536 pages). In Momo, the difference wasn’t as extreme as in others, particularly The Order of Odd-Fish. My theory is that it’s easier to be less wordy when you’re actually writing and thinking in German than you have to be when you’re trying to explain rather bizarre English concepts in German.

I need to keep it short tonight, because today I spent 7 hours on the road, taking my son back to college, came home and took a nap, and now am trying to do a little bit before I go back to sleep to get me good and sleepy. So let’s dip into Drachenreiter

Oo! The first thing I learn on the title page is that the German edition is Mit Illustrationen der Autorin, “with illustrations by the author.” The English edition gives no such credit, except on the copyright page for the “inside illustrations,” and doesn’t seem to include all of them. The English edition lists two other Cornelia Funke books published by Scholastic. The German edition lists 23, so there are surely many translations to go.

Chapter 1 is SCHLECHTE NACHRICHTEN, which is translated straightforwardly as “Bad News.”

I’ll continue my method of listing phrases that catch my eye. Since the original is German, I’ll list that first.

zwitscherten zaghaft = “twittered uncertainly”

Ah! Germans have a shorter concept for “fell head over heels”:
Sie überschlug sich = “fell head over heels” (translated more literally “she tripped over herself”)

“moss-covered rocks” = vermoosten Felsen

“Snuffling” = Schnuppernd

This sentence doesn’t quite say the same thing, it seems to me:
“It was so dark under the fir trees that you could scarcely see the gaping crevice in the mountainside that swallowed up the mist.”
That’s translated from:
Unter den Tannen war es dunkel, so dunkel, dass man den Spalt kaum sah, der in der Bergflanke klaffte. Wie ein Schlund schluckte er den Nebel.
(More literally translated: Under the fir trees was it dark, so dark, that you could scarcely see the gap, that in the side of the mountain gaped. Like a gullet it gulped the mist.” Okay, overall it means the same thing, but I like Wie ein Schlund schluckte, and there’s no direct translation of that.)

This rant by a rat is more fun to say in German:
“They know absolutely nothing about the world. Not the least little thing.”
Sie wissen gar nichts von der Welt. Nichts, überhaupt nichts.

“brownie hairs” = Koboldhaaren

“Sorrel” = Schwefelfell

Here’s a nice insult in German:
du hohlköpfige Pilzfresserin! = “you brainless mushroom-muncher!” (It’s really more “you cave-headed mushroom-muncher,” but this works.)

Longer in English:
mit geflecktem Fell = “with a spotted sulfur-yellow coat” (The sulfur-yellow part must be found somewhere else?)

“furry faces” = Pelzgesichter (There! Aren’t you glad to know that word?)

Here’s a much less interesting name:
“Firedrake” = Lung

The translator got more creative with this exclamation:
Pfui, Schimmelpilz = “Oh, festering fungus!” (It’s a good translation. More direct is something like “Phooey, mold!”)

Shorter in German:
Sein langer, gezackter Schwanz = “his long tail with its spiny crest” (gezackter translates alone as “serrated”)

Another handy expression:
“in a rather hoarse voice” = Seine stimme war ein bisschen rau. (“His voice was a bit raw.”)

“bristling” = sträubte

Another insult (The rat and the brownie don’t like each other.):
pelzigen Dummheiten = “fur-brained fancies”

The translator likes alliteration almost as much as I do:
Bleichstieliger Schüpperling! = “Oh, putrid puffballs!” (I’ve got to go with the translator on this one.)

winzige Sternschnuppen = “tiny shooting stars”

Here’s a choice word:
Drumherumgerede Google translates it “Trappings talk” or “all around talk.” The translator embedded it in a sentence, “The way that rat carries on is enough to drive anyone crazy.”

Why are the insults the most fun?
du blätterwühlender, pilzfressender, zottelköpfiger Kobold = “you leaf-burrowing, mushroom-munching, shaggy-haired brownie” (zottelköpfiger literally means “rat’s-tail-headed.” Seems like an odd insult from a rat, but otherwise a handy thing to know.)

mit beleidigter Miene = “looking offended”

And with that, fully tired now, I need to get to bed. What about you? Know any good insults in another language? How would you translate zottelköpfiger Kobold into Spanish? Korean? Anyone?

Sonderling Sunday – Chapter 11 – Sefino’s Scandalous Speeches

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Today, I’m back to the book that started this mad passion — Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. I fondly hope that you do not have to understand German or have read the book in order to enjoy this series. I simply use the book to find utterly bizarre phrases to translate. Please see if you can find ways to use these phrases, as James Kennedy has so deftly done! Or perhaps you can give readers insight as to interesting ways they might be translated into yet another language? There are many possibilities.

Last time I was in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, I left off on page 128 in English, which is Seite 164 auf Deutsch. Let’s look for some interesting sentences. Here’s one that is fun to say:

“These gossip-mongers have gone too far!” = Diese Klatschmäuler sind einfach zu weit gegangen! (“These gossip-mouths are simply too far gone!”)

“a reckless disregard” = eine rücksichtslose Missachtung (“a hindsight-less mis-attention”)

“Chatterbox” = Plaudertasche

“headline” = Schlagzeile (“hitting line”)

Oh! They did a marvelous job of translating the alliterative headlines. Let me write out them all for our enjoyment:

“SIMPERING SEFINO SUNK IN SKY-HIGH SKIRMISH” = SCHLUCHZENDER SEFINO STÜRTZT IN SCHARMÜTZEL SCHLUNDWÄRTS (Never mind that it would never fit in a headline, it’s alliterative! It translates, roughly, as “Sobbing Sefino crashes in skirmish gullet-ward.”)

“KORSAKOV’S COWARDLY COCKROACH CALLOWLY CRINGES, CRIES, IN CATASTROPHIC COMBAT” becomes:
KORSAKOVS KLÄGLICHE KAKERLAKE
KRÜMMT KÖRPER KECKERND,
KREISCHT KATASTROPHALEM KAMPF

This translates back to something like: “Korsakov’s pathetic cockroach curves body brazenly, yells in catastrophic war.” (I guess it was harder to keep it alliterative.)

And finally:
“INFAMOUS INSECT INDIGNANTLY IRKED IN INSIPID IMBROGLIO”
This becomes:
INFAMES INSEKT IRRITIERT INDISPONIERT IN INFERNALISCHEM INTERMEZZO
That means pretty much what it sounds like (“Infamous insect irritated indisposed in infernal intermezzo”), but hey, they found “I” words that were also German words.

Oh, this paragraph is good! I’ll take it in bits:
“ceaseless slanderous scribblings” = unaufhörlichen schmutzigen Schmierereien

“mischievous muckrakers” = schändlichen Schlammwühler (Oh, that is just too fun to say! I may not be correct, but it comes out phonetically (in English phonetics) something like “schendlischen schlahmvooler.”)

“ruthless rabble” = rücksichtlosen Rabauken

“no libel… too licentious” = keine Schmähung zu schimpflich

All that great alliteration, then they kind of fall flat with this one:
“no hearsay too hurtful” = kein Gerücht zu vage

And this doesn’t quite match the original either:
“to perniciously print in their poppycock periodicals” = um nicht derberweise in ihren dümmlichen Druckerzeugnissen dargestellt zu werden

With this one, they don’t even try:
“sneaking slander” = frechen Verleumdungen

This one’s pretty good:
“ink-inebriated idlers” = Tinte trunkenen Taugenichtse (“ink-drunken rascals”)

I have to say, I wouldn’t like to try to translate this stuff. (And I’m curious — Anyone know how to translate this into Spanish? French? Italian? Japanese?)
“a billion-headed beast of babblement” = die milliarden köpfige Bestie der Plappereien

Here we’ve got a useful word:
“slain” = neidergemetzelt (“massacred”)

And here’s one of the longest words yet:
“constitutional” = Gesundheitsspaziergänge (“health-pleasure-walk”) (23 letters)

Well, that’s it for tonight. I didn’t get far, but I did finish a section, and there’s only one section left in chapter 11. I hope this week I won’t encounter any schändlichen Schlammwühler, but if I do, at least I know what to call them!

Next week, I’ll be driving my son back to the dorm on Sunday, so I’m not sure I’ll get around to Sonderling Sunday, but meanwhile have a herrlich holiday!

Sonderling Sunday – Book of a Thousand Days – Day 6

It’s time for Sonderling Sunday — that time of the week when I play with language by looking at handy-dandy phrases translated into German — from children’s books. You do not have to understand German, nor do you have to have read the books in question, in order to enjoy this. You simply have to be a little bit of a Sonderling — a little nerdy.

Today I’m going back to Shannon Hale‘s Book of a Thousand Days, Buch der Tausend Tage.

Last time, we left off on Day 6 of the 1000 Days of the title. This section begins on page 5 of the English original, and Seite 17 in the German version, but the German version counted all the front matter, and the English didn’t.

So, let’s start off with phrases you’re sure to want to use:

“dried and salted mutton” = getrocknetem und gesalzenem Hammelfleisch

I just like the sound of this one:
“boxes of candles” = Kisten mit Kerzen

“a stack of parchment” = einen Haufen Pergament

“flat barleycakes” = flachen Gerstenkuchen

“fresh mare’s milk” = frischer Stutenmilch

“crude term” = grobe Wort (not grosse but grobe. Interesting.)

“wrapped in dough” = in Teig gewickelt

“cooked on coals” = auf Kohlen gegart

“beautiful and bright” = schön und strahlend

“dried peas” = Dörrerbsen

“raisins” = Rosinen

“pinch of sugar” = Prise Zucker

“Delicious” = Köstlich

“lady’s maid” = Dienerinnendasein (Google: “servant be there inside”)

“then you’ll never hear me complain” = wird keine Klage mehr über meine Lippen kommen (“will no action over my lips come”)

Here’s a good one!
“Even so, she swears she’s starving.” = Dennoch schwört sie Stein und Bein, sie wäre am Verhungern. (“She swears she’s stone and bone from hunger.”)

Interesting, the translator didn’t translate this exactly.
English: “The mouth grumbles more than the stomach, my mama used to say.”
Translation: Die Augen sind grö?er als der Mund, hat meine Mama immer gesagt. That means “The eyes are bigger than the mouth,” which isn’t really the same thing at all.

I will go on with phrases from Day 11:

Here’s a phrase as lovely in German as in English:
“It tosses and bobs like a spring foal.” = Sie zuckt und ruckt wie ein Frühlingsfohlen.

“floating fevers” = Schlammfieber (“mud fever”)

“still in two braids” = noch zwei Zöpfe trug

“summer pastures” = Sommerweiden

“the hopping tune for buried pain” = die trällernde Weise für begrabene Schmerzen

“a lady in fits” = eine Dame mit Weinkrämpfen

“calluses” = Schwielen

“What a strange and wondrous time it was.” = Was für eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!

“the secret language of ink strokes” = die Geheimsprache der Tintenstriche

Here’s a figure of speech that we saw last week in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge! I still love it:
“when I tossed on my mattress” = wenn ich mich auf der Matratze wälzte (Google says that just means “I rolled on my mattress,” but I think it’s pretty clear that’s where we got the word “waltz,” so I much prefer to think of it as meaning “I waltzed on my mattress.”)

“mostly” = im Gro?en und Ganzen (“in the big and all”)

I’ve mentioned this one before, I know, but I like it so much:
“shriveled” = eingeschrumpelt

“ginger roots” = Ingwerwurzeln

“a world to do their bidding” = eine Welt, die nach seiner Pfeife tanzt (“a world that dances to their pipe”)

That’s all for tonight! Some fun ones. Can you use these phrases in a sentence? Or maybe let us know how they’d be translated into some other language? Have we hit on any interesting turns of phrase in some other language? How would you translate “It tosses and bobs like a spring foal,” “the secret language of ink strokes,” or “the hopping tune for buried pain”? Well, I’m going to eat something before I become Stein und Bein. (Ha! As if there’s danger of that!) Ah! Was für eine seltsame und erstaunliche Zeit war das!

Sonderling Sunday – Chapter 11 – Costumed Elephants and Schwenkery

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when we play with language by looking at the German translation of children’s books. You do not have to speak German to enjoy these, and you do not have to read the books. In fact, not having done these things might well make the chosen phrases more bizarre, and thus more fun for those of us with a Sonderling sense of humor.

As I’m writing this, I’m about to experience my very first hurricane, and I find it frightfully funny that it is named Sandy. No wonder she is raging — she ALMOST got a really great name! Now, it didn’t happen that Sandy struck Sondy on Sunday, but I do have Monday off. Here’s hoping that the only way Sandy will affect me is to get some extra time off work to read. But we shall see. Anyway, I can stay up late tonight writing Sonderling Sunday and tomorrow sleep late!

This week, we’re back to the original Sonderbook that started Sonderling Sunday, James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We left off on page 124 in English, Seite 158 auf Deutsch.

Some truly useful phrases:

“still in a state of numb shock” = noch immer wie betäubt von dem Schock

“studded with chrome spigots” = mit Chromzapfen gespickt war

“breezed through the room” = fegten aufgescheucht durch den Raum (Hmm. Google translates that translation as “swept scared through the room”)

“a lavishly costumed elephant” = einen prachtvoll kostümierten Elefanten

“stables” = Stallungen

“dazed envy” = gedämpften Neid (“dampened envy”)

Ah! Shorter in German:
“overstuffed chairs” = Plüschsessel

“The Prancing Gobbler!” = Der Stolzierende Schlinghals!

“engaging in rampant Schwenkery” = in schwenkischen Eskapaden ergangen

“as I tossed and turned” = während ich mich in meinen Bett gewältzt (“as I in my bed waltzed”)

“all due respect” = bei allem gebotenen Respekt

“Municipal Squires Authority” = Städtischen Knappenbehörde

“trailed by a group of curious squires” = eine Gruppe von neugierigen Knappen im Kielwasser (“a group of curious squires in her wake” — her “keel-water”)

“snorted” = schnaubte (That’s a good one.)

“frowning at Nora” = schaute Nora missbilligend an (“looked at Nora disapprovingly”)

“earshot” = Hörweite (“hear-far”)

“You look sick.” = Du bist plötzlich so grün im Gesicht (“You are suddenly so green in the face.”)

Now, didn’t you want to know how to say this?
“bristling . . . with claws and spikes and goo-shooting tubes” = mit Klauen und Dornen und Drüsen besetzt ist, aus denen irgendeine Flüssigkeit spritzt

Well, I’m afraid I’m going to have to stop in the middle of a section. I’m feeling strangely dizzy tonight, and I’m guessing it’s a vestibular migraine starting from the extreme low pressure in the approaching hurricane. (Drat that Sandy!) Here’s hoping that I can sleep it off!

Meanwhile, can you use one of these phrases in a sentence? Maybe translate into a different language yet?

As for me, I guess I stopped because ich bin plötzlich so grün im Gesicht. I hope the sounds of the storm won’t have me waltzing in my bed tonight! I will try to sit out the storm tomorrow in Plüschsessel.

Stay safe!

Sonderling Sunday – Momo

It’s time for Sonderling Sunday! That time when I use children’s books to give interesting and enlightening translations of phrases that must be useful — they’re used in a children’s book! This is intended to be interesting even for readers who don’t speak German, but who find words even a little bit fascinating.

I wanted to look at a book originally written in German, and of course the first book I thought of was Momo, by Michael Ende.

Momo was the first book I ever purchased from Book-of-the-Month Club, and worked out so well, I blame it for my subsequent addiction. Momo was, I believe, the first book my husband-to-be and I read aloud to each other. We later read it aloud to our boys. A copy of Momo, in the original language, was my very first purchase when we moved to Germany in 1996, along with a hiking map of the area we moved to. Even if I couldn’t read it yet, I wanted to own it. I can’t quite put Momo above Anne of Green Gables in my list of all-time favorite children’s books, but I consistently call it Number Two.

Besides being a good story, Momo is mythic. Gray men come stealing people’s time. They convince people to save time — and then they steal it. Momo is the only one who can see them, since she has a gift of listening. My then-boyfriend and I were finishing reading this book aloud during Finals Week in college. We knew we “didn’t have time” — but it’s not a book you can use that excuse not to read!

This book is only slightly longer in German than in English, unlike some others. However, my English edition uses much larger print than the German one, so that may be a factor. It is 227 pages in English, translated from 285 pages in German.

I don’t have much time left of Sunday, but let’s see if I can make a start into Chapter One. Part One, Erster Teil is called “Momo and Her Friends” in English, translated from Momo und ihre Freunde. Erstes Kapitel is titled Eine gro?e Stadt und ein kleines Mädchen, which means “a big city and a small girl.” I like that much better than the English chapter title, “The Amphitheater.” Here are the two different chapter title pages:

I love it! I looked at the front matter more carefully than before, and it turns out that the German edition has a subtitle on the title page. The English edition does not. It goes like this:

MOMO

oder

Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte

This roughly translates to: “MOMO, or: The Strange Story of the Time Thieves and of the Child Who Got the Stolen Time Back for Mankind”

Now I’ll go to some phrases from the first chapter. This time, since the original language is German, I’ll begin with the German, then tell how it was translated.

breite Stra?en, enge Gassen und winkelige Gä?chen = “broad streets, narrow alleyways, and winding lanes”

goldenen und marmornen Götterstatuen = “idols of gold and marble”

aus Steinblöcken gefügt waren = “built entirely of stone”

Die Sitzreihen für die Zuschauer lagen stufenförmig übereinander wie in einem gewaltigen Trichter. = “Seats for spectators were arranged in tiers, one above the other, like steps lining the crater of a man-made volcano.”
(Longer in English! Google translates gewaltigen Trichter as “mighty funnel,” and the translator’s choice does seem more descriptive.)

With the intricacies of word order, it’s easier to give this complete sentence:
Es gab prächtige, mit Säulen und Figuren verzierte, und solche, die schlicht und schmucklos waren. = “Some were resplendent with columns and statues [Säulen und Figuren], others plain and unadorned [schlicht und schmucklos].”

unter freiem Himmel statt = “open to the sky”

plötzlichen Regenschauern = “sudden downpours”

leidenschaftlicher Zuhörer und Zuschauer = “enthusiastic playgoers” (“passionate hearers and viewers”)

haben die Steine abgeschliffen und ausgehöhlt = “worn away and eaten into the stonework”

I think this sentence is a little more poetic in the original language:
Im geborstenen Gemäuer singen nun die Zikaden ihr eintöniges Lied, das sich anhört, als ob die Erde im Schlaf atmet. = “Crickets now inhabit their crumbling walls, singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.”

This, too, sounds better in German:
die Hütten und Häuser immer armseliger werden = “the houses became shabbier and more tumbledown” (Google translates it as “the cabins and houses are always poor”)

Pinienwäldchen = “a clump of pine trees”

Altertumswissenschaft = “Archaeology” (“antiquity knowledge craft”)

These are simply fun to say:
grasbewachsenen Sitzreihen = “grass-grown tiers of seats”

knipsten ein Erinnerungsfoto = “took a couple of snapshots” (literally: “snapped a memory-photo”)

man beim besten Willen nicht erkennen konnte, ob sie erst acht oder schon zwölf Jahre alt war. = “no one could have told her age” (literally: “one with the best will couldn’t tell if she was eight or maybe twelve years old”)

einen wilden, pechschwarzen Lockenkopf = “unruly mop of jet-black hair”)

bunten Flicken = “patches of different colors”

reichte ihr bis auf die Fu?knöchel = “ankle-length” (literally: “reached to her foot-knuckle” I like that word for ankle!)

deren Ärmel an den Handgelenken umgekrempelt waren = “with the sleeves turned up at the wrist”

I like this one:
aufgeschnappt = “picked up”

rostiges Ofenrohr = “rusty stovepipe”

(This picture is from the English edition.)

ein ausgedientes, mit Schnörkeln verziertes Eisenbett = “a decrepit iron bedstead adorned with curlicues” (literally: “an unused, with scrolls decorated iron bed”)

steinernen Loch = “stone cell”

Bühne der Ruine = “stage of the ruined amphitheater”

This doesn’t sound like what it is to me:
behagliches kleines Zimmerchen = “snug little room”

einen kleinen Brotwecken = “a hunk of bread”

The last sentence of the first chapter:
So begann die Freundschaft zwischen der kleinen Momo und den Leuten der näheren Umgebung. = “And that was the beginning of her friendship with the people of the neighborhood.”

Now, for a little fun. Can you use any of these phrases in a sentence? How about translating them into some other language? How do you say “ankle” in Chinese, for example? Or “snug little room” in Spanish?

My favorite phrase from tonight’s chapter was knipsten das Erinnerungsfoto, because I did lots and lots of that all over Europe during the ten years we lived in Germany. But I also have a jacket that I wear deren Ärmel an den Handgelenken umgekrempelt waren. Now when I do so, I will think of Momo.

Sonderling Sunday – Chapter Eleven – Memories and Prophecies

It’s Sonderling Sunday! Have you ever laughed at the odd phrases tourist books choose to translate? Have you ever wondered how these words could possibly be used? On Sonderling Sundays, I take phrases from books for children and young adults and give you the German translation. Obviously, these phrases are useful: They have been used! I also hope you will enjoy a different way of hearing them or looking at them.

I’d like to think that even if you don’t speak German, you can enjoy Sonderling Sunday. In fact, with that in mind, I offer two challenges for the comments:

1) Please attempt to use one of the phrases or words from today’s post in a sentence.
2) Please translate one of the phrases or words into another language for all of our edification.

This week, I’m back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. We left off on Chapter 11.

I like this sentence at the beginning, and thought it would be fun to see how it translates:
“Gone was the vast jeweled egg she’d woken up in every other morning of her life.”
This becomes:
Das riesige juwelenbesitzte Ei, in dem sie bisher jeden Morgen ihres Lebens aufgewacht war, war verschwunden.

(A literal translation is something like this: “The giant jewel-possessing egg, in which she up to now each morning of her life woke up to, was disappeared.”)

Some more intriguing phrases you never knew could be useful:
“scruffy wooden desk” = zerkratzten Holztisch

I like this one:
“a little arched leaded-glass window” = ein kleines Bogenfenster mit Bleiglas herein

This doesn’t change a lot, but I like the sound in German:
“She couldn’t get out of the crusty, stinky thing fast enough.” = Sie konnte gar nicht schnell genug aus diesem schmutzigen, stinkenden Ding herauskommen.

“in an agony of relief” = mit einer beinahe qualvollen Erleichterung

“wrapped in a fluffy white towel” = eingewickelt in ein flauschiges wei?es Handtuch

Here’s a phrase I dare you to use in a sentence:
“cars and elephants moving in the boulevards” = Wagen und Elefanten bewegten sich über die Boulevards

“Jo nearly spit out her coffee.” = Jo hätte sich fast an ihrem Kaffee verschluckt.

“painful” = sehr schmerzlich

“It was as if the ground had reeled under her.” = Jo hatte das Gefühl, als würde der Boden unter ihr schwanken.

“Just hearing it made her skin prickle.” = Es kribbelte sie am ganzen Körper, als sie dieses Wort nur hörte.
(“It tingled her on her whole body, when she this word only heard.”)

“jewelry box” = Schmuckkassette

“lead the life of a normal Odd-Fish squire” = lebe wie ein ganz normaler Knappe eines Seltsamen Sonderlings

“incredulous” = ungläubig

Well, I’m tired, so I’m stopping there for tonight. How about you? Can you think of a reasonable way to work one of these phrases or words or sentences into normal conversation? Or can you give us a translation in yet another language? I’ll be watching the comments to see.

Sonderling Sunday – Pu der Bär

It’s Sonderling Sunday again! Where I look up Handy Phrases and their translations in German, using the pages of children’s books. I’ve decided to mix it up a little, going back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge every other time, but looking at other books in between. Tonight I frittered away most of the day (okay, I finished a book), so I don’t have much time, and I am going to dip into the first chapter of Pu der Bär, fondly known as Winnie-the-Pooh

What a surprise! Most German editions are longer than the English edition, but my American paperback has 163 pages, and the German only 157. You can see they used larger pages, so perhaps that is the secret. The book does include the Ernest Shepard illustrations, colored.

I’m going to skip the Introduction, though it has some fun bits, because I want to dip into the main text. Chapter I is titled, “In Which We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees, and the Stories Begin” In German, this becomes: ERSTES KAPITEL In welchem wir Winnie-dem-Pu und einigen Bienen vorgestellt werden und die Geschichten beginnen.

Ah! Let’s start with the classic first sentence:
“Here is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin.”

Translated:
Hier kommt nun Eduard Bär die Treppe herunter rumpeldipumpel, auf dem Hinterkopf, hinter Christopher Robin.

Did you catch that word? rumpeldipumpel!

Later we have “bumping” = Gerumpel

“a growly voice” = eine Brummstimme

“an open place in the middle of the forest” = eine freie Stelle inmitten des Waldes

“from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise” = vom Wipfel des Baumes kam ein lautes Summgeräusch

This is a good sentence to know:
“The only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you’re a bee.” =
Der einzige Grund dafür, ein Summgeräusch zu machen, den ich kenne, ist, dass man eine Biene ist.

“He began to climb the tree.” = Begann er den Baum hinaufzuklettern.

Now, I have to give the translation of the entire song Pooh sang to himself. It’s longer in German, but the translator did an admirable job.

Isn’t it funny
How a bear likes honey
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?

This becomes:

Ich frage mich seit Jahr und Tag,
Warum ein Bär den Honig mag.
Summ! Summ! Summ!
Ich frage mich: warum?

(Literally translated: “I ask myself each year and day,
Why a bear the honey likes.
Buzz! Buzz! Buzz!
I ask myself: Why?”)

In the second song, the translator changed the rhyme scheme from AABB to ABAB:

It’s a very funny thought that, if Bears were Bees,
They’d build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn’t have to climb up all these stairs.

He adds a little internal rhyme, but it doesn’t quite duplicate the feel of the original:

Schon seltsam, dass, wenn Bären Bienen wären,
Dann wäre ihnen auch ein Nest ganz unten eigen,
Und wenn es dann so wäre (die Bienen wären Bären),
Dann brauchten wir auch nicht so hoch zu steigen.

More goodies:

“a Complaining Song” = ein Beklage-Lied

Alas! We totally miss the fun of A. A. Milne’s use of Capital Letters, because ALL the German nouns are capitalized. Oh well!

“Oh, help!” = Ach, Hilfe!

“bounced” = aufprallte

“head-over-heels” = kopfüber (They leave out the “heels”!)

“said good-bye” = verabschiedete

“gorse-bush” = Stechginsterbusch

“brushed the prickles from his nose” = wischte sich die Stacheln von der Nase

“Which is most likely?” = Was ist am wahrscheinlichsten?

Ah, and a favorite line that, alas!, is not the same in German:
“You never can tell with bees.” = Bei bienen kann man nie wissen.

“just in case” = für alle Fälle

This is good in German:
“a very muddy place” = einer sehr schlammigen Stelle

“rolled and rolled” = wältzte und wältzte

“suspicious” = argwöhnisch

This classic line I also don’t like to see changed:
“Tut-tut, it looks like rain.” = Tz, tz, es sieht nach Regen aus.

“laughed to yourself” = in dich hineingelacht

“Silly old bear!” = Dummer alter Bär!

Another Handy Phrase:
“Shall I put my umbrella up?” = Soll ich meinen Regenschirm aufspannen?

“a little Cloud Song” = ein kleines Wolkenlied

And I have to include the Cloud Song:

How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.

“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud.

Auf Deutsch:

Als Wolke so im Blauen schweben,
Das ist und bleibt das wahre Leben!
Wenn ringsherum der Himmel blaut,
Singt jede schwarze Wolke laut:

»Als Wolke so im Blauen schweben,
Das ist und bleibt das wahre Leben!«
Sie fühlt sich, wenn es blaut,
Sehr wohl in ihrer Haut.

Let’s see, back to literal English, I make that something like:
“As clouds in the blue float
It is and stays the true life!
When around the sky blue,
sings each black cloud loud:

“‘As clouds in the blue float
It is and stays the true life!’
He feels, when the sky is blue,
Very well in his own skin.”

This is just a good sentence to know:
The bees were still buzzing as suspiciously as ever.” = Die Bienen summten immer noch so argwöhnnisch wie eh und je.

“very important decision” = sehr wichtigen Entschluss

“aimed” = gezielt

“miss” = verfehlt

“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump” = Der Tag, an dem Pu und Ferkel versuchten das Heffalump zu fangen

And, since I’ve gone this far, I must include the last sentence of the chapter:

He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh — bump, bump, bump — going up the stairs behind him.

Er nickte und ging hinaus, und einen Augenblick später hörte ich, wie Winnie-der-Pu — rumpeldipumpel — hinter ihm die Treppe hinaufging.

And now I must go to bed myself — rumpeldipumpel. Next week’s KidLitCon, so I hope to be back with Sonderling Sunday in two weeks!

Sonderling Sunday – More of the Belgian Joke-Cookie

It’s Sonderling Sunday, loosely translated Nerdy Sonntag. Have you ever wondered how phrasebooks decide which phrases to translate? I’ve decided to create a sort of blog phrasebook, using phrases pulled from children’s books. After all, if it’s been used in a children’s book, it must be good to know! I admit I’m going after the more bizarre phrases, but the point is having fun and being somewhat silly. And enjoying a close look at tändeltechnisch.

This week, I’ll be back in James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish and its translation, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. This is the book that inspired the series, since, after all, it is obviously a Sonderbook, with Sonderlinge in the actual title! As of last week, I decided to mix it up a little, coming back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge every other week, and looking at other children’s books from my German collection in alternating weeks.

We left off two weeks ago in the middle of Chapter Ten, on page 110 in English, Seite 140 auf Deutsch. We were in the middle of a confrontation between the Belgian Prankster, der Belgische Scherzkeks (“the Belgian Joke-Cookie”) and aspiring archvillain Ken Kiang.

Some fun phrases to know:

“The plot thickens” = Die Geschichte verdichtet sich (“The story compacts itself.”)

“But the worst was when she would just give him a strange smile.” = Doch das Schlimmste war, wenn sie ihn einfach nur höchst sonderbar anlächelte. (I go on about how sonder is a prefix meaning “special,” but, okay, yeah, sometimes it just means “strange.”)

Oh! The translator went with the cliche, instead of what was written:
“You couldn’t see your own feet.” = Man konnte nicht einmal die Hand vor Augen sehen. (“You couldn’t see your hand before your eyes.”)

“to seep in” = zu sickern

I like the sound of this:
“meanwhile” = in der Zwischenzeit (“in the between time”)

“Food was running out.” = Lebensmittel wurden knapp.

“blue veils” = blauen Schleiern

This is simply fun to say:
“Even the howling things that flew about in the fog became still.” = Selbst die heulenden Dinger, die in dem Nebel herumflogen, verstummten.

“midwives” = Hebammen

“locked themselves in their house” = sich in seinem Haus verbarrikadiert

“a strange and unbreakable siege” = einer fremdartigen und nicht zu durchbrechenden Belagerung

This one adds an image:
“said in private” = hinter vorgehaltener Hand getuschelt hatten (“painted behind reproached hand”)

“furious” = fuchsteufelswild (“fox-devil-wild”)

“ghostly image” = geisterhaftes Bild

“screen” = Leinwand (“flax wall”)

“chalky, smoking ash” = wei?licher qualmender Asche

Oh, this is a good phrase to know:
“armored ostriches” = gepanzerten Strau?envögeln

“The camera drew back.” = Die Kamera öffnete auf die Totale. (“The camera opened to the Total.”)

This one’s shorter in German, for once:
“surrounded in a circle” = umzingelten

This one’s longer:
“squeezing” = zusammenzuquetschen

“curling” = lodernde

“throbbing, groaning, pulsing in and out” = pulsierte, stöhnte, ächzte

“melting bricks” = schmelzenden Ziegelsteinen

“spraying out the chimney” = spritzte aus dem Schornstein

“The house strained at the seams, swelling, heaving, gurgling.” = Das Haus platzte regelrecht aus den Nähten, schwoll an, pulsierte, gurgelte.

“My favorite part” = Meine Lieblingsstelle

“Sir Nils was a whirl of limbs” = Sir Nils war ein wahrer Derwisch (“Sir Nils was a true dervish.”)

“doddering” = tatterigen

“terrifyingly fast and fierce” = in ihrer Schnelligkeit und Wildheit furchterregend

“blasting out slime” = Schleim quoll heraus

“armor” = Rüstungen

“Something in Dame Lily snapped.” = In diesem Moment schien Dame Lily auszurasten.

“surprised” = überrumpeln (“overpower”)

“stopper” = Stöpsel

Here’s a nice long one:
“opposite side” = gegenüberliegenden

“exiled” = schickte sie in die Verbannung

“legal issues” = juristischen Spitzfindigkeiten

“flimsy” = fadenscheinig

“laughing silently” = lautlos zu lacheln (“loudless to laugh”)

“ghastly merriment” = gruseliger Heiterkeit

“stitched back together” = zusammengeflickt

“a horrible jelly” = ein grauenvoller Wackelpudding

“with a sickening THUP” = mit einem ekelerregenden, satten Schmatzen (“with a disgusting, rich smack”)

Here’s a good word:
“deflate” = schrumpfen

“hissing squeal” = kreischendes Zischen

“spewing stale air” = stie?en abgestandene Luft aus

“spluttering into shreds” = in kleine Fetzen auflösten

“a shriveled empty skin” = eine schlaffe, geschrumpfte, leere Hülle

“deeply humiliated” = zutiefst gedemüdigt

There! That’s it for Chapter Ten. Doesn’t that just make you want to find out what all the gruseliger Heiterkeit is about? Meine Lieblingsstelle was probably ein grauenvoller Wackelpudding or perhaps eine schlaffe, geschrumpfte, leere Hülle.

In two weeks, we’ll start in on Chapter Eleven! Kapitel Elf! In der Zwischenzeit, next week I think I will take a look at Winnie der Pu. Enjoy the Heiterkeit!

Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

It’s time for Sonderling Sunday! – Otherwise known as Nerdy Sonntag. That’s when I play with language by finding German translations of useless and interesting phrases in children’s books.

I’m going to do something a little different tonight. I got the idea of Sonderling Sunday thanks to the brilliant and kind James Kennedy sending me a copy of his book Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the translation of The Order of Odd-Fish. It even has Sonderlinge in the title!

But, let’s face it, it’s taking a long time to go through the book! That’s because my German is definitely not fluent, and it takes me time to wade through the text, find interesting phrases to use, and such. Now, I have quite a collection of German books, and recently the fabulous Shannon Hale sent me a copy of one of my all-time favorite books, Book of a Thousand Days, translated into German, Das Buch der Tausend Tage.

So, here’s what I think I’ll do: Every other week, I’ll go back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge and continue to slowly make my way through it. But on alternate weeks, I’ll look at other books, such as the delightful translation, Winnie der Pu, the Harry Potter series, and another all-time favorite, Momo, by Michael Ende, which was originally written in German. (Right now, my son has taken it with him to the dorm. But all in good time.)

Tonight, in appreciation to Shannon Hale for her kind gift, and because I’ve been itching to get to it, I will begin with Das Buch der Tausend Tage.

I took this picture when she sent me Das Buch der Tausend Tage along with an Advance Reader Copy of Palace of Stone.

Let’s start with stats. As always, the German version is longer. In English, we’ve got 308 pages, contrasted with 319 in German. So it’s not a big difference, but the German print is somewhat smaller.

As with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, I will try not to give any spoilers, but do hope that I’ll pick some intriguing sentences and phrases that will motivate some readers to pick up the book.

I think it’s nice to start off with the first section. “Part One, The Tower” is Erster Teil, Der Turm In English, we have:

Day 1

My lady and I are being shut up in a tower for seven years.

Lady Saren is sitting on the floor, staring at the wall, and hasn’t moved even to scratch for an hour or more. Poor thing. It’s a shame I don’t have fresh yak dung or anything strong-smelling to scare the misery out of her.

The men are bricking up the door, and I hear them muttering and scraping cement. Only a small square of unbricked sky and light still gape at me. I smile back at its mean grin to show I’m not scared. Isn’t it something, all the trouble they’re going to for us? I feel like a jewel in a treasure box, though my lady is the —

Auf Deutsch:

Tag 1

Meine Herrin und ich werden für sieben Jahre in einen Turm gesperrt.

Lady Saren sitzt auf dem Boden, starrt die Mauer an und hat sich seit einer Stunde nicht mal gekratzt. Die Ärmste, Schade, dass ich keinen frischen Yak-Fladen oder etwas anderes streng Riechendes habe. Ich möchte sie erschrecken, damit sie ihr Elend vergisst.

Die Männer mauern die Tür zu. Ich höre, wie sie murmeln und kratzend den Zement verteilen. Oben klafft nur noch ein kleines, nicht zugemauertes Viereck aus Himmel und Licht. Ich lächele gegen sein gemeines Grinsen an, um zu zeigen, dass ich mich nicht fürchte. Das ist doch schon mal was, dass sie sich unseretwegen so viel Mühe geben. Ich fühle mich wie ein Edelstein in einer Schmuckschatulle, obwohl ja meine Herrin der. . .

Ah, did I think the less bizarre story would yield less interesting phrases to talk about? The beginning has already born fruit. I mean, who wouldn’t want to know how to say “fresh yak dung,” frischen Yak-Fladen, in German? Some more:

“hasn’t even moved to scratch for an hour or more” = hat sich seit einer Stunde nicht mal gekratzt (The translator’s gone briefer in German — “has for an hour not once scratched.”)

“Poor thing.” = Die Ärmste

“scraping cement” = kratzend den Zement verteilen (“scratching the cement to distribute” — see that same root earlier in gekratzt? It’s a good sound for “scratch”!)

“gape” = oben klafft

“a jewel in a treasure box” = ein Edelstein in einer Schmuckschatulle

Going on:

“stupor” = Lähmung (How lame!)

“clawing” = krallte

“trying to shove her way out” = sich mit aller Kraft in die Freiheit zu schieben (“with all her strength in freedom to push”)

“Like an angry piglet.” = Wie ein wütendes Ferkel.

“Stay until your heart softens like long-boiled potatoes.” = Du bleibst da drin, bis dein Herz weich wird wie Kartoffeln, die zu lang gekocht wurden. (“You stay in there, until your heart becomes soft like potatoes, that were too long boiled.” Hmm. A little more awkward that way. But aren’t you glad to know how to say it?)

“to kill you on sight” = dich augenblicklich zu töten

This has a ring to it:
“to think about disobedience” = dir deinen Ungehorsam auszutreiben (“to drive out your disobedience”)

“Until you are meek with regret” = Ehe du nicht lammfromm wirst vor Reue

“feisty ram” = widerspenstigen Bock

This one’s a bit better in English:
“skinny as a skinned hare” = mager wie ein gehäuteter Hase

“the calming song” = das Trostlied

“snoring on my lap” = schnarchend auf meinen Scho?

I like this in both languages:
“Sticky sobs shake my lady even while she sleeps.” = Meine Herrin wird im Schlaf von schwerem Schluchzen geschüttelt. (“My lady in sleep from heavy sobs shakes.”)

“metal flap” = Eisenklappe

“chamber pot” = Nachttopf (“night pot”)

“mucker” = Aratenmädchen

So, that’s a good start! I’m looking forward to attempting to use such handy-dandy phrases as frischen Yak-fladen, das Trostlied, ein Edelstein in einer Schmuckschatulle, wie ein wütendes Ferkel and especially schnarchend auf meinen Scho?.

Tune in next week, as we’ll find out more about what the Belgische Scherzkeks is up to!

Sonderling Sunday – Chapter 10 – Back with the Belgische Scherzkeks

It’s time for Sonderling Sunday – That time when I let you know the German translation of various bizarre phrases using the book Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the translation of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

I left off at the start of Chapter Ten, 10. Kapitel, page 101 and Seite 129. The start of this chapter is a good way to start the blog post.

Das alles ist ja nun ganz gut und schön, aber was hat es eigentlich mit dem Belgischen Scherzkeks auf sich?

In English, that is:

This is all well and good, but what about the Belgian Prankster?

Now, I won’t answer the question, but I’ll give you some phrases that pop up:

“hottest controversy” = hitzigsten Diskussionen

“sprawling” = ausgedehntes

This one’s much longer in German:
“interlinked airborne platforms” = miteinander verbundener schwebender Plattformen (“with one another bound together floating platforms”)

“a terrifyingly scarred Icelandic assassin” = ein schrecklich vernarbter isländischer Meuchelmörder

“steel-toothed” = Stahlzähne

“a noseless Nigerian explosives expert” = einem nasenlosen nigerianischen Sprengstoffexperten

“massive-headed” = mit einem Wasserkopf (“with a water-head”)

Why did I never learn this? “men’s toilet” = Männerklo

Oh, I’m afraid I don’t think this line of translation is up to snuff:
“And you are a Boobly-Boobly-Boo-Boo” = Und du bist ein alter Schaumschläger

And here’s something of a tongue-twister:
»Ein Schaumschläger!«, schäumte der Chinese. = “‘A boobly-boobly-boo-boo?’ raged Ken Kiang.”

Based on Google, that’s something like “a foam-batter!” foamed the Chinese.

I like this one:
“corner booth” = Ecknische (“corner niche”)

“audacious” = abgebrühter (“hard-boiled”)

“vengeance” = Vergeltung (“payback”)

“fluorescent lights” = Neonlampen

“tiny paws” = winzigen Pfötchen

“fate’s plaything” = ein Spielball des Schicksals

“satanic roar” = satanischen Brausens

“jokester” = Witzbold

“inscrutable” = undurchdringlichen

“errand boy” = Laufbursche

Here’s a fun one:
“Well, la-dee-da.” = Na gut, heiliger Bimbam.

Well, that’s all for tonight!

My thought for today: If I’m in a special corner booth, then we must have:

Sondra Eklund in einer Sonderecknische.

Tune in next week for more handy-dandy things to know!