Sonderling Sunday – Odd-Fish Chapter 21

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week I’m back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, we finished up Chapter 20. We are really making progress in this book! Tonight I’m not planning to spend a lot of time — but we will tackle the beginning of Kapitel 21

The first sentence is a good one to know:
“Rainy season struck hard.”
= Die Regenzeit schlug diesmal hart zu.

“flying ocean” = fliegender Ozean

Ha! This one’s shorter in German:
“Thunder banged and growled at all hours”
= Es donnerte unaufhörlich
(“It thundered incessantly.” Hmmm. Seems like the translator got a little lazy there.)

But this one’s not shorter:
“fog wrapped the mountain in an unbreakable cloud”
= Nebel hüllte den Berg in eine undurchdringliche Wolke
(“Fog shrouded the mountain in an impenetrable cloud”)

We’ve seen this before, but it’s still fun to say:
“muddy rivers” = schleimige Flüsse

“droned” = prasselte (“pattered”)

“leaky ceilings” = löchrigen Decken

“don’t worry about that” = machen Sie sich deshalb keine Sorgen

“enough fight” = genug Mumm

“pulled her jacket closer” = schmiegte sich in ihre Jacke
(“snuggled herself in her jacket”)

That’s the first section of Chapter 21. It’s short, but I’m going to call it a night and do some schmiegen.

Bis bald!

Sonderling Sunday – Ein Musical!

Sonderlinge 2

It’s time for Sonderling Sunday! – That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, I’m back to my stand-by, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, translated by Wolfgang Thon from the English found in The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off at the very last section of Chapter Twenty, so that’s where we’ll pick up today.

That section begins with this interesting sentence:
“Ken Kiang felt he was winning the war against the Belgian Prankster.”
= Ken Kiang hatte das Gefühl, dass er dabei war, den Krieg gegen den Belgischen Scherzkeks zu gewinnen.

I like this word.
“return” = zurückzukehren (“back-to-sweep”)

“striking the blow” = den entscheidenden Schlag zu landen

“how to do it with style?”
= wie sollte er das stilvoll bewerkstelligen?

“the verve” = der Schmiss

“the showmanship” = die Effekthascherei

“the arrogant stunt”
= das überlegene Bravourstückchen

I like that there’s one word for this:
“cherry on top”
= Sahnehäubchen
(Hmmm. Google translates the word as “icing.” I like how it comes out when broken up: “Cream-bonnet.”)

“final, outrageous flourish”
= letzten verrückten Schlenker

This translation is kind of disappointing:
“A musical!”
= Ein Musical!

“nobody in Eldritch City properly appreciated him”
= niemand in Schauerstadt ihn gebührend zu schätzen wusste
(“nobody in Shiver City him duly to treasure knew”)

“audacious victory” = kühnen Sieg

“grand spectacle” = gewaltiges Spektakel

“a cast of hundreds”
= eine Besetzungsliste mit Hunderten von Darstellern
(“a cast-list with hundreds of performers”)

“too ambitious” = zu ehrgeizig
(“too glory-stingy”)

“Ken Kiang scorned the thought.”
= Ken Kiang schob den Gedanken verächtlich beiseite.
(“Ken Kiang shoved the thought contemptuously aside.”)

“in one fell swoop” = in einem Aufwasch
(“in one wash-out”)

“premiere his musical” = seine Musical uraufführen

“and thus the demands of both duty and style would be satisfied!”
= auf diese Weise würde er gleichzeitig den Erfordernissen der Pflicht und des Stils Genüge tun!
(“in this way would he at the same time the requirements of duty and of style Enough do!”)

“evicted” = gekündigt

“Dazed but strangely unruffled”
= Ein wenig benommen, aber seltsam unerschrocken
(“a little dazed, but oddly undaunted”)

“belongings” = Habseligkeiten

This phrase is fun to say:
“stumbled down the hallway”
= schlurfte durch den Flur
(“shuffled through the hallway”)

“sigh with relief” = erleichtert aufseufzten

“crusty socks” = Schmutzige Socken

“scribbled-on paper” = vollgekritzelte Papiere

“he didn’t bother to pick them up.”
= Er machte sich nicht die Mühe, diese Dinge aufzuheben.
(“He made himself not the effort, these things to pick up.”)

I like the coincidence of finster aus einem Fenster:
“glared from an upstairs window”
= beobachtete ihn finster aus einem Fenster im Obergeschoss
(“watched him darkly out a window in the upper floor”)

“farewells” = Abschiedsworte

“Were they mocking him?”
Verspotteten sie ihn?

“Check and mate” = Schach und Matt

I like the last paragraph of the chapter, so it’s a fitting way to close. I’ll break it into pieces:

“Ken Kiang jumped up and down on the street corner,”
Ken Kiang hüpfte an der Straßenecke auf und ab,

“squawking and waving his arms.”
krächzte und fuchtelte mit den Armen herum.
(“croaked and waved with his arms around”)

“People discreetly crossed the street to avoid him.”
= Die anderen Passanten wechselten unauffällig die Straßenseite, um ihm aus dem Weg zu gehen.
(“The other passers exchanged unobtrusively the street-side, for him out of the way to go.”)

You’ve got to hand it to James Kennedy — He always writes with Schmiss und Effekthascherei!

Sonderling Sunday – To Outwit the Belgian Prankster

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week, it’s back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are ready to begin Chapter 20!

This sentence seems good to know:
“Ken Kiang was quite pleased with himself.”
= Ken Kiang war ziemlich zufrieden mit sich.

“to outwit the Belgian Prankster”
= den Belgischen Scherzkeks zu übertölpeln

“to disrupt his plans”
= seine Pläne zu vereiteln

“to overthrow his infernal machinations”
= seine teuflischen Machenschaften zu durchkreuzen

Try to think of a reason to say this!
“Municipal Squires Authority”
= Städtischen Knappenbehörde

“a small army of clerks”
= eine kleine Armee von Sachbearbeitern

“shamelessly groveled”
= krochen (“crawled”)

“moment of idleness”
= Moment des Müßiggangs

“devil-may-care”
= tollkühne (“foolhardy”)

“dingy dormitory”
= schmuddelige Schlafsaal

It’s always interesting how names are translated.
“Bimblebridge” = Pimperbrück

“partition” = Trennwand (“divide-wall”)

“simplified” = vereinfacht

“distractions” = Ablenkungen

“moth-eaten” = mottenzerfressene

“bolt” = Schraube

“a wire cut” = ein durchgeschnittener Draht

“file” = Aktenordner

“ever greater sophistication” = immer raffinierterer Durchtriebenheit

“deployed, canceled, reversed, appropriated, adapted, and foiled”
= ersonnen, widerrufen, ins Gegenteil gekehrt, angepasst, zweckdienlich gemacht und vereitelt

Here’s a nice long word:
“treaties”
= Waffenstillstandsverträge

“decoys” = Köder

“red herrings” = Ablenkungsmanöver
(“distraction-maneuver”)

“Ken Kiang’s mind reeled.” = Ken Kiang schwindelte. (“Ken Kiang was made dizzy.”)

“excruciating subtlety” = quälenden Subtilität

Here’s a phrase you should know if you travel in Germany!
“pie damnation” = Kuchen-Verdammnis

“slouched” = schlurfte

This sounds better in German:
“a distant smile on his lips”
= ein abwesendes Lächeln auf den Lippen

And the last sentence for tonight, at the end of a section:
“He had the most wonderful idea.”
= Er hatte soeben die wundervollste Eingebung von allen gehabt.

Good night! May wundervollste Eingebungen be yours until next time!

Sonderling Sunday – The Duel Begins!

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.

Sonderlinge3

This week it’s back to the most Sonder book of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, also known as The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Last time, and the time before that, we were inside the Dome of Doom, getting ready for a momentous duel between Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness. The duel was preceded by ritualized insults and threats, which were most entertaining in German, I must say.

Now, however, we’re ready for the actual duel! We left off on page 263 and Seite 334 with the words, “Oh , look, it’s starting!” (Oh, sieh nur, es geht los!)

I challenge my readers to think of a way to use this first sentence:
“Both duelists had mounted their ostriches.”
= Die beiden Duellanten waren auf ihre Strauße gestiegen.

“buckling on the ostriches’ armor”
= schnallten die Rüstungen der Strauße fester

“The crowd roared.” = Die Menge tobte.

“ignited their double-bladed lances” = ihre beidseitigen Lanzen entzündeten

“snapped at each other’s throats”
= sich gegenseitig nach der Kehle schnappten

“slumped” = zusammengesunken

“The ostriches stamped and growled”
= Die Strauße stampften und knurrten

“true aficionado” = echten Liebhaber

“bad form” = schlecter Stil

“The crowd went wild” = Die Menge flippte fast aus

“ferocious” = unerbittlich

“The crowd howled with delight.” = Die Zuschauer johlten vor Begeisterung.

“reclaim his dangling master”
= seinen herunterbaumelnden Herrn zurückzubekommen

“So humiliating” = Wie demütigend

A slightly different way of putting it:
“plunging into the water far below”
= landete mit einem Riesenplatscher im Wasser weit unter ihm
(“landed with a giant-splash in the water far below him”)

“gurgling with embarrassment” = gurgelte vor Verlegenheit

“hobbled” = humpelte

“I’d like to take her down a notch.”
= Ich würde sie liebend gern ein bisschen zurechtstutzen.
(“I would her love to a bit prune.”)

“square-jawed” = mit einem kantigen Kinn
(“with an edged chin”)

“Her bald skull was gouged with scars”
= Ihr kahler Schädel war von Narben übersät

“low rumble” = tiefen Grollen

Huh. That’s funny. At the bottom of page 337, “whispered Audrey” is translated flüsterte Orwell. Either that’s a mistake, or I forgot that Audrey’s last name is Orwell.

“The smell of sweat!” = Der Geruch von Schweiß!

“The smell of ostrich poop!” = Der Geruch von Straußenkot!

“gangly” = schlaksiger

“collapse” = zusammenbrechen

“screams, yelps, shouts of panic” = schrien, kreischten und brüllten voller Panik

“rock ceiling” = Felsendecke

“What a kid!” = Was für ein Prachtkerl!

“This kid doesn’t waste words.”
= Dieser Junge verschwendet wirklich keine Worte.

“moxie” = Mumm

“headlock” = Schwitzkasten

“muffled” = genuschelte

“ya big lug!” = du Knilch!

“bozos” = Saufköpfe

“One good turn deserves another, eh!”
= Eine Hand wäscht die andere, sagt man nicht so?
(“One hand washes the other, isn’t that so?”)

“pals” = Kumpel

Translating made-up words are always interesting:
“moffle-hoppers” = Schlappohren (“limp-ears”)

“buzzing voice box” = Verzerrer (“distortion”)

“Consider yourself challenged!”
= Betrachte dich als herausgefordert!

And we’ll finish it off with the last sentence of the chapter:
“I was kidding about the shoe.”
= Das mit Schuh war nur ein kleiner Scherz von mir.

I challenge you to use that in your conversation this week!

Till next time! Bis bald!

Sonderling Sunday – Fumo versus Zam-Zam, the Ritualized Threats

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week it’s back to the Sonderbook that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 2

I think of Sonderling Sunday as a very silly phrasebook for travelers. Because it’s too much fun imagining a situation where you could use these phrases if you were a tourist in Germany. And when it comes to using phrases in unusual ways, James Kennedy is a master. I also hope, by the way, that it piques my readers’ curiosity and they are tantalized into picking up the book to find out exactly how these phrases are used.

Last time, we left off on page 260 in the English edition, Seite 330 auf Deutsch.

“Raucous cheers and wild applause.”
= Jubel und wilder Applaus brandeten auf.

“hooted” = johlte

“stragglers” = irgendwelchen Nachzüglern

“cash box” = Geldkassette

Only in a James Kennedy book:
“Fumo, the Sleeping Bee, versus Zam-Zam, the Dancing Ant of Sadness!”
= Fumo, die schlafende Biene, gegen Zam-Zam, die Tanzende Ameise der Traurigkeit!

“boasts” = Schmährede

“armored ostrich” = gepanzerten Strauß

Okay, this is just fun to write out:
“One hundred forty-four thousand, four hundred forty-four”
= Einhundertvierundvierzigtausendvierhundertvierundvierzig

“ritualized threats and insults” = ritualisierte Drohungen und Beleidigungen

“exchange of insults” = Austausch von Beleidigungen

“jiggling antennae” = wippenden Fühlern

“stinger” = Stachel

We lost the alliteration here:
“sleek sheaths of segmented steel” =
eine Rüstung aus unterteilten Stahlplatten

“slumber” = Schlummer

Here’s an interesting sentence, which you probably shouldn’t use if you’re a tourist in Germany:
“When I am finished with you, your body shall be torn asunder by five wild boars and buried in five ignominious places, each one more shameful than the last!”
= Wenn ich mit der fertig bin, wird dein Leichnam von fünf wilden Keilern zerfetzt und an fünf schändlichen Orten verscharrt warden, von denen jeder schmachvoller ist als der andere!

“Bold words!” = Kühne Worte!

“Verily shall I construct honeycombs of your carcass”
= Wahrlich, ich werde Honigwaben um deinen Leichnam errichten

“retorted” = konterte

“ashes of defeat” = der Asche der Niederlage

“contemptuous joy” = verächtlicher Freude

“Vile boaster!” = Schändlicher Prahlhans!

“Quafmaf, the Pigeon of the Moon” = Quafmaf, die Taube des Mondes

“Nixilpilfi, the Gerbil Who Does Not Know Mercy”
= Nixilpilfi, die Wüstenmaus, die keine Gnade kennt

“the realm of obloquy” = Reich der Schmach

“force to your lips the flagon of infamy!”
= die Flasche der Schändlichkeit an deine Lippen zwingen!

While you’re learning all these insults, this is a good response to know:
“Idle threats, Fumo!” = Leere Drohungen, Fumo!

“Mizbiliades, the Bleeding Butterfly”
= Mizbiliades, den blutenden Schmetterling

“Paznarfalasath, the Rhinoceros Whose Laughter Destroys Worlds”
= Paznarfalasath, das Rhinozeros, dessen Lachen Welten zerstört

“Zookoofoomoot, the Maggot of Dismay”
= Zookoofoomoot, die Made der Bestürzung

“Pft the Mouse” = Pft, die Maus

“bed of disgrace” = das Bett der Ehrlosigkeit

“the lullaby of destruction” = das Wiegenlied der Verheerung

Interesting translation:
“a tea ceremony in the Grudge Hut in Snerdsmallow”
= einer Teezeremonie in der Grollhütte in Gimpelgarten

Better know this:
“Consider yourself challenged!”
= Betrachtet Euch als herausgefordert!

“Challenge accepted!” = Herausforderung angenommen!

And another sentence I’d love to find an opportunity to use:
“The lowliest cockroach would spit on you.”
= Selbst die ordinärste Kakerlake würde dich anspucken.

And I’ll finish as the fight finally starts:
“Oh, look, it’s starting!”
= Oh, sieh nur, es geht los!

Sonderling Sunday – Inside the Dome of Doom

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge3

This week we’re continuing the saga found in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Last time, we left Jo and Ian at the entrance to the Dome of Doom, on page 256 in the original English version, Seite 325 auf Deutsch.

We’ll continue just looking at some interesting and handy phrases to know. I think of this as an extremely silly traveler’s phrasebook, and hope to tantalize you into reading the original books as well. (Such juicy phrases are found in James Kennedy’s writing!)

This one rolls off the tongue in German:
“a great spherical arena” = eine riesige runde Arena

This one is interestingly brief:
“cage of iron grillwork” = Gitterkäfig (“grill-cage”)

“gaps” = Lücken

This is almost onomatopoetic:
“dim and seedy” = dämmrig und schmuddelig

I think I’ve mentioned this before, but still enjoy it:
“centipede” = Tausendfüßler

And here’s a word I challenge you to use in a sentence:
“eelmen” = Aalmänner

“rougher” = rauer

“queasy feeling” = unbehagliche Gefühl

“grimaced” = verzog die Lippen (“twisted the lips”)

“Knock yourself out” = Bedien dich ruhig (“Help yourself calm”)

“a gloved fist” = eine behandschuhte Faust

“ferocious man” = wild dreinblickenden Mann

“ornate” = prunkvollen (“pageantry-full”)

“slumped” = plumpsen

“gangster” = Ganove

Oops! I caught a quote attributed to the wrong speaker!
“‘Ah, a connoisseur,’ said Jo.” is translated as:
»Ah, eine Genießerin«, bemerkte Ian.

And Germans are even more violent in wishing luck:
“Break a leg” = Hals- und Beinbruch (“Neck-and leg-break”)

“sleazy and glamorous” = schmierig und glamourös

“criminals, spongers, and addicts” = Kriminellen, Schmarotzer und Süchtigen

“jinxjuice” = Hexensaft

“marigolds” = Ringelblume

Here’s a nice long word:
“disagreements”
= Meinungsverschiedenheiten

“crash of cymbals and gongs” = Scheppern von Becken und Gongs

And I’ll stop just as the fighting begins, with a sentence where it’s interesting what they don’t translate:
“Welcome, ladies and gentlemen, to the DOME OF DOOM!”
= Wilkommen, ladies and gentlemen, im Dom des Todes!

Sonderling Sunday – into the Dome of Doom

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

This week it’s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, otherwise known as The Order of Odd-fish, by James Kennedy.

Sonderlinge 1

Last time we left off on page 254 in the English edition, Seite 321 auf Deutsch. So you see, we are now significantly past the halfway point.

As usual, I’m hoping that seeing James Kennedy’s unusual turns of phrase in bits and pieces will entice you into reading the book — tantalizing rather than spoiling, even though we’re pretty far along into the story.

(Ian is playing pool:)
“Ian returned to his shot.”
= Ian knozentrierte sich wieder auf seinen Stoß.
(“Ian concentrated himself again on his impact.”)

Here’s a useful word to know!
“prig” = Moralapostel (“moral-apostle”)

“his arms crossed” = und verschränkte die Arme
(“and folded his arms”)
I have to wonder if verschränkte meaning “folded” has anything to do with the fact that a Schrank is a large cupboard for clothes. So if you’re folding something you’re For-Schranking it. (Even if that’s not where it came from, it’s a good way to remember it.)

“dreadful electricity” = schrecklichen Spannung
(Google Translate: “terrible tension”)

“bashful” = verschüchtert

“judgmental” = abfällig

“invincible” = unbesiegbar

“you get in some mess” = steckst bis zum Hals in der Klemme
(“stick up to the neck in the terminal”)

“and I have to clean it up for you”
= und ich soll die Sache für dich ausbügeln
(“and I should the matter for you iron out”)

“Shut up!” = Haltet die Klappe!

Interesting translation variant:
“I’m sick of your arguing, both of you!”
= Eure Streitereien gehen mir auf die Nerven. Ihr beide geht mir auf die Nerven!
(“Your quarrels go on my nerves. You both go on my nerves!”)

“warehouses” = Lagerhäusern

More picturesque language is interesting in translation:
“The rain bucketed down, churning the puddles into mist”
= Es regnete wie aus Eimern, so stark, dass die Pfützen schäumen
(“It rained like out of buckets, so strong, that the puddles foamed”)

“splashed down the unlit streets” = durch die unbeleuchteten Straßen wateten
(“through the unlit streets waded”)

“heaps of scrap metal” = Schrotthaufen (“scrap heap”)

“unmarked door” = unauffälligen Tür

“squished noisily” = quietschten laut

“assembly line” = Fließband (“flow-band”)

“put on a brave face” = tapfer zu wirken (“bravely to act”)

Sadly, not as much of a ring to it in German:
“the Dome of Doom” = der Dom des Todes

We’ll leave Ian and Jo in the Dome of Doom for this week.

Bis später!

Sonderling Sunday – Crazy Cockroaches

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Sonderlinge 1

This week, we’re back to our stand-by, the most Sonderbook of them all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, originally titled The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off on page 251 in the English version, Seite 318 auf Deutsch.

We’ll start with some basic, handy phrases:

“sudden exit” = überstürzte Abgang

“the talk of the lodge”
= das Tagesgespräch im Logenhaus

“as the other knights and squires bustled around”
= während die anderen Ritter und Knappen um sie herumwuselten

“dully” = gleichgültig

Of course we know this one:
“cockroaches” = Kakerlaken

This one Google translate doesn’t recognize:
“bender” = Sauftour (but it seems to be “booze-tour”)

“wrinkled and sweaty” = zerknittert und verschwitzt

“their ties stained or missing” = ihre Fliegen waren schmutzig oder fehlten ganz

“snoring, drooling” = schnarchenden, sabbernden

“society column” = Gesellschaftsspalte

This is a little more vehement in translation:
“Not a word!
= Nicht ein Sterbenswörtchen!
(“Not a dying-little-word!”)

“fiercely” = hitzig

Here’s a sentence worth translating (spoken by a cockroach):
“Last night I broke three windows, fell down the stairs, got in a fight with a beetle, danced on eight separate tables, and drank things most people don’t even know exist!
= Ich habe gestern Nacht drei Fenster eingeschlagen, bin eine Treppe hinuntergefallen, habe mich mit einem Käfer geprügelt, habe auf insgesamt acht Tischen getanzt und Dinge getrunken, von deren Existenz die meisten Leute nicht einmal etwas ahnen!
(“I have yesterday night three windows hit in, one staircase fell down, have myself with a beetle beaten, have on a total of eight tables danced and things drunk, of which existence most people don’t have any idea!”)

“threw out the window” = auf dem Fenster geworfen

Here’s a phrase you’ll want to know:
“ate enough caviar to kill a man”
= so viel Kaviar gefressen, dass es einen normalen Menschen töten würde

“What are we going to be outraged about now?”
= Worüber sollen wir uns jetzt echauffieren?

“notoriety” = berüchtigen Ruf (“notorious reputation”)

“If I pick my nose” = Wenn ich in der Nase bohre (“If I in the nose drill”)

“vomiting” = kotzen

Don’t use this one:
“I’ll open a vein and let it run”
= Ich schneide mir eine Ader auf und lasse das Blut fließen
(“I will cut me a vein open and let the blood flow”)

I like this word:
“shuffle past” = davonzuschleichen

“Insolence! Insolence and impropriety!”
= Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!

Drooling came up again:
“drooling grin” = sabbernden Grinsen

This is a bit clunkier in German:
“Dugan looked like someone had hit him with a brick.”
= Dugan schaute aus, als hätte ihm jemand mit einem Ziegelstein auf den Kopf geschlagen.

“strangled cough” = erstickten Husten

That’s it for tonight! This week, if anyone gives you trouble, be ready to call out, “Frechheit! Anmaßung und Unverschämheit!

Bis bald!

Sonderling Sunday – To Stop the Belgische Scherzkeks

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I look at the German translation of children’s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers.

This week, we’re continuing in Chapter 19 of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Sonderlinge3

Last time, we left off on page 249 in the English edition, Seite 315 in the German edition.

The first sentence of the next section is a useful one, especially if you’re traveling in Germany:
“The rainy season had started.”
= Der Regenzeit hatte begonnen.

This sounds nicer in English:
“a dim, drizzling morning”
= ein düsterer, verregneter Morgen

What a sad way to think of the morning!
“dawn” = Morgengrauen (“morning-gray”)

Here’s a great word!
“soaked with sweat” = schweißüberströmt (“sweat-over-flowing”)

This isn’t said quite the same way:
“happily exhausted” = fröhlich und erschöpft (“happy and exhausted”)

“rushed past” = vorbeistürmten

Here’s a phrase to know:
“the peevish croak of ostriches waking up”
= das gereizte Krächzen der aufwachenden Strauße

“armor clanking” = klapperten die Rüstungen

“It doesn’t matter.”
= Das spielt keine Rolle.
(“That plays no role.”)

“The Belgian Prankster has made his move.”
= Der Belgische Scherzkeks hat seinen Schachzug gemacht
(“The Belgian Joke-cookie has his chess-move made.”)

“A gunshot went off in Jo’s stomach.”
= In Jos Magen schien etwas zu explodieren.
(“In Jo’s stomach seemed something to explode.”)

This one really is a handy phrase to know:
“I was wrong.”
= Ich habe mich geirrt.

“tinkering” = herumgebastelt

“zigzagging pole” = gezackten Stange

“stuck all over with prongs, wheels, and corkscrews”
= die überall mit Zacken, Zahnrädern und Korkenziehern bestückt

“wrapped up in fur” = mit Fell umwickelt

“the jury-rigged thing”
= das notdürftig zusammengeflickte Teil
(“the makeshift [hardship-meager] together-patched part”)

“spattering storm” = prasselnden Regensturm (“roaring rain-storm”)

“The rain pelted Jo.”
= Der Regen peitschte auf sie herunter.

And I’ll finish the section with a sentence I hope you never need:
“She was soaked and terrified.”
= Innerhalb weniger Sekunden war sie klatschnass und vollkommen verängstigt.
(“Within a few seconds was she scandal-wet and fully frightened.”)

If you are ever schweißüberströmt, here’s hoping you are also fröhlich und erschöpft! Bis bald!

Sonderling Sunday – Sonderlinge Kapitel 19

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I look at the German translation of children’s books and devise a Useful Phrasebook for Very Silly Travelers.

This week, it’s back to the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy, The Order of Odd-Fish.

Sonderlinge 2

After years of doing this, we are up to Chapter 19 in the book (out of 28). I can safely say that I have not given spoilers. I see the sentences I choose as teasers. Who can possibly resist wanting to read a book containing such choice and useful sentences?

For example, have fun imagining a scenario where you would need to know the translation of the very first sentence in the chapter:
“The next month it was Jo and Ian’s turn to groom the ostriches.”
= Im nächsten Monat fiel Jo und Ian die Aufgabe zu, die Strauße zu pflegen.
(“In the next month fell Jo and Ian the assignment to, the ostriches to maintain.”)

“nested” = nisteten

“came and went as they pleased” = sie kamen und gingen, wie es ihnen gefiel

“banking and swooping raucously over the water”
= wo sie genüsslich über dem Wasser kreisten, hinabstießen und wieder aufstiegen
(“where they pleasurably over the water circled, came down and again went up”)

“their armor glittering in the sun”
= Ihre Rüstungen glitzerten in der Sonne.

“nasty, smelly work” = widerliche, stinkende Arbeit

“embarrassed” = geschämt

“dirty plumage” = schmutzigen Gefieders

“ragged feathers” = zerrupften Federn

“prune their talons” = ihre Krallen reinigen

Perhaps you shouldn’t use this to describe a friend:
“proud, stupid eyes” = stolzen, dummen Augen

“colorful regalia” = bunten Insignien

Hmmm. I would have thought this was straight from the German.
“fledgling” = flügge

“cranky personality” = leicht reizbaren Persönlichkeit
(“slightly irritable personality”)

“slightly offended” = ein bisschen beleidigt

“sparkling, foamy sea” = funkelnde, schäumende See

“zigzagging through the maze of buildings”
= im Zickzack durch das Labyrinth der Gebäude

And who knows when you might need to say this?
“racing wild pterodactyls in the fens outside of town”
= lieferte sich mit den wilden Flugsauriern in dem außerhalb der Stadt gelegenen Sumpf Wettrennen
(“delivered herself with the wild Fly-osaurs in the outside of the city lying swamp races”)

“rambling farmhouses” = verstreute Bauernhöfe

“tidy fields of crops” = ordentliche Getreidefelder

Of course Germans have a word for this:
“half-collapsed castle” = Schlossruine

I found a missing phrase in the translation! In the sentence, “When it got too hot in the city, Jo, Ian, and Nora would climb on their ostriches, Audrey would hold on to Ian’s back, and they would fly out to a deserted beach where a river streamed out into the ocean, near a decaying mansion overgrown with weeds.” It’s missing the phrase “near a decaying mansion overgrown with weeds.” Here’s the translation:
Wenn es in der Stadt zu heiß wurde, stiegen Jo, Ian und Nora auf ihre Strauße. Audrey setzte sich auf den von Ian und hielt sich an ihm fest, und so flogen sie hinaus zu einem verlassenen Strand, wo ein Fluss in den Ozean mündete.

“chasing the crabs” = jagten Krabben

And may you find a need to use this sentence:
“Those days were close to perfect.”
= Diese Tage waren nahezu vollkommen.

“specter” = das Gespenst

“keep at bay” = in Schach halten (“in check [chess] keep”)

“just by immersing herself in everyday life”
= indem sie sich einfach nur um ihren Alltag kümmerte

“crowd” = Menschenmenge

“thinnest piece of tissue” = hauchdünnen Papierwand (“hint-thin paper-wall”)

That’s all for tonight! May it be said of you this week, Diese Tage waren nahezu vollkommen.