It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.
This week, we’re back to James Kennedy‘s Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish
Last time, we left off on page 226 in the English version, Seite 285 in the German edition. The very next paragraph begins with a lovely sentence for translation. Why isn’t this in every phrasebook, anyway?
“Sir Oliver showed them around his observatory, packed with telescopes, star charts, and whirring machines.”
= Sir Oliver führte sie durch sein Observatorium, das vollgestopft war mit Teleskopen, Sternenkarten und surrenden Apparaturen.
(I like “packed” = full-ge-stuffed, I mean vollgestopft.)
“first-rate dithering”
= erstklassig sinnlose Arbeiten (“first-class senseless work”)
(Why am I not surprised that German doesn’t have a word for “dithering”?)
Another good sentence to know:
“I keep all the equipment broken, so I can fiddle with it for hours.”
= Ich sorge zum Beispiel dafür, dass die Instrumente alle kaputt sind, damit ich stundenlang daran herumdilettieren kann.
Oh, here’s a word for dither:
“dither” = tändeln
“exploring” = herumzustreifen
“crawlspaces” = Kriechräume
“peephole” = Guckloch
I like the way this uses English:
“matching pajamas” = Partnerlook-Pyjamas
“sly look” = schelmische Miene
“homemade” = selbst gebaute (“self-built”)
“rubber tubes” = Gummischläuchen
“a wild, looping jig” = eine wilde, hüpfende Gigue
Don’t you think you’ll need to say this if you’re ever in Germany?
“huffing and snorting with gusto” = voller Genuss keuchte und schnaubte
“attempts” = entpuppten
“smell-songs” = Duftliedern
“scales” = Tonleiter (“tone-ladders”)
“clumping up the stairs” = die Treppe hinaufstampfte
“embarrassing and strange” = peinlich und seltsam
And I will finish that section with:
“the picture of happiness” = die Verkörperung von Glückseligkeit
Loving this series! And especially loving that German doesn’t have a word for “dither.” Of course not!