Sonderling Sunday – Das Buch der Tausend Tage

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.

This week, I’ll be going back to one of my favorite young adult novels, Book of a Thousand Days, by Shannon Hale, known as Das Buch der Tausend Tage in German.

It’s actually been three years since we did a Sonderling Sunday in this book! (This is far, far, too long — more than a thousand days!) We’re “Later” on Day 223, which is page 72 in the English edition, Seite 82 auf Deutsch.

The first sentence of this section is a good place to start.

“There’s a howling outside.”
= Draußen ist großer Radau.
(“Outside is large racket.”)

I like this one:
“curled up” = zusammengerollt

For once it’s shorter in German:
“the lulling song for comfort”
= das einlullende Trostlied

“poppy” = Mohn

“song of healing” = Heilgesang

She’s got picturesque sentences:
“Why does that sound dance like fingernails down my back?”
= Warum tanzt dieser Lärm wie Fingernägel über meinen Rücken?

“howl back” = zurückzuheulen

“they’ve gone quiet” = sind sie mucksmäuschenstill

“It sounds like nightmares.”
= Es klingt wie ein Albtraum.

“hissing” = faucht

“growling and snapping at me” = das knurrend nach mir schnappte

“its mouth was smeared with blood” = mit blutverschmiertem Maul

“blood hungry for battle” = um die Blutrünstigkeit für die Schlacht

“scoot away” = zurückweichen

“crouched, preparing to pounce”
= sich duckte und zum Angriff überging

“my sleek gray cat” = mein schlanker grauer Kater

“No sound from the guards.”
= Kein Geräusch von den Wachen.

“a little hiccup sound in his throat”
= leise Schluckaufgeräusche in der Kehle

“favorite bits” [to eat]
= Leckerbissen

“It’s clumpy and tastes sour”
= Er klumpt und schmeckt sauer

“And worse news” = Und noch eine schlechte Neuigkeit

“scratching and yipping and rustling”
= scharren und piepsen und rascheln

“not fit for gentry”
= für eine Adlige nicht schicklich

I’ll finish with the last sentence of Day 245:
“Rats squeal and skitter around her, and I hear her lips smack, smack, smack.”
= Die Ratten jagen quiekend um sie herum und ich höre ihre Lippen schmatzen, schmatzen, schmatzen.

Und noch eine schlechte Neuigkeit: That’s all for tonight!

1 comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *