Sonderling Sunday – Confronting the Wormbeards

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Okay, really it’s way past time. I got called in to work this afternoon, so I didn’t have a chance to start this until late. So how about a really short one, just looking at a little bit of my stand-by, The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, by James Kennedy.

Last time, we left off on page 193, which is Seite 244 auf Deutsch. We ended with a fairly dramatic sentence, so this week let’s begin with the next one, also dramatic:

“Jo didn’t even have time to scream before another tentacle pushed into her mouth.”
= Jo kam nicht einmal dazu, zu schreien, weil ein weiterer Tentakel sich über ihren Mund legte.

This one’s not as catchy:
“She turned, kicked, and struggled”
= Sie drehte sich um, trat zu und wehrte sich

“something soft and gooey” = etwas Weichem, Klebrigem

“bag of jelly” = Beutel mit Wackelpudding

“burst with a liquid noise” = mit einem flüssigen Knall platzte

“went limp” = wurden schlaff

“Her skin was pocked with little welts from the suckers.”
= Auf ihrer Haut hatten sich kleine Blasen von den Saugnäpfen gebildet.

“injuries” = Verletzungen

“reins” = Zügeln

This is so good it has to be repeated from last time.
“Apology Gun” = Entschuldigungspistole
(I’m happy. I was able to spell that out without referring back to the book.)

“cruel” = Grausamkeit (“cruelty”; “grayness”)

“flipped” = kippte

“squealing lizard-dogs” = jaulenden Echsenhunde

“limping” = humpelnden

“bristly” = struppig

“to throw away” = vergeuden

“Her lips wavered on the edge of a sneer”
= Sie verzog höhnisch die Lippen
(“She made scornful the lips”)

Also not as catchy:
“You don’t have the guts.”
= Für so etwas hast du nicht genug Mumm.

“anticipation” = erwartungsvoll (“waiting-full”)

“Fiona sensed the weakness” = Fiona spürte ihre Schwäche

“an almost inaudible bip.” = einem fast unhörbaren Ploppen

“angry bellow” = wütenden Brüllen

“surrounded by the purple-cloaked, yellow-scarf-wearing, steel-goggled squires”
= von violet gekleideten, mit gelben Schals geschmückten und stählernen Brillen geschützten Knappen umgeben

That’s all I have time for tonight! If I stay up any later, I’ll feel like a Beutel mit Wackelpudding!

Sonderling Sunday – Lost in the Sackgassen

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, creating the phrase book you never knew you needed!

This week, we’re back with the lovely bizarre phrases of James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

(Though does James Kennedy still exist?!? His latest blog post leaves some doubt.)

Last time, we left off on page 189, Seite 238 auf Deutsch.

I like this better in German, somehow:
“actors in costumes” = Schauspieler in Kostümen

“her eyes blazing” = ihre Augen glühten

“stalked off” = marschierte dann steifbeinig (“marched then stiff-boned”)

“glumly” = mürrisch

“babbling” = herausgesprudelt (“here-out-bubbled”)

“sneaky” = hinterhältig

“crowds” = Menschenmenge

“caught in snarls of traffic” = blieben häufiger im Verkehrsgewühl stecken

“baffled” = verblüfft

“suspected” = argwöhnen

This must have been fun to translate!
“Snoodsbottom” = Bilgental (“Bilge Valley”)

“hewn” = hineingehauen

“luminous fungus” = schimmernde Pilze und Flechten (“shimmering mushrooms and lichen”)

“gloomy” = dämmrig

“long lean man” = gro?er, schlanker Mann

“dead end” = Sackgasse (“sack-alley”)

“frustrating circles” = frustrierenden Kreisen

“She silently fumed” = Sie kochte vor Wut, blieb aber stumm
(“She cooked for anger, but stayed silent.”)

“Jo’s mood had soured” = Jos Laune gelitten hatte

“crammed” = überfüllte (“overfilled”)

“convoluted” = unübersichtliche (“un-oversightly”)

“creepers” = Kriechpflanzen (“creep-plants”)

“sweaty, dismal heat” = schwei?treibenden, widerlichen Hitze

“spiced with heavy incense” = von Weihrauch geschwängert (“from incense pregnant”)

I love the way in German this looks like a normal word:
“lizard-dogs” = Echsenhunden

“cobbled street” = Pflastersteine (“plaster-stones”)

“runners” = Kufen

“bounding past” = vorbeihetzten

“almost running them over” = sie fast umrempelten

“barking and howling” = bellend und heulend

“crouched” = kauerte

“shuddered” = fröstelte

I’m going to finish with this dramatic sentence:
“just as a horrible moistening sound came from behind her and a boneless arm wrapped itself up her leg.”
= Im selben Moment hörte sie hinter sich ein schreckliches schmatzendes Geräusch und ein knochenloser Arm schlang sich um ihr Bein.

May you have no occasions to cook for anger this week!

Sonderling Sunday – Searching for the Schwenk

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight it’s back with my stand-by, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Last time, we left off on page 185 in English, Seite 234 auf Deutsch. The squires are about to go in search of the Schwenk.

As usual, I’ll just look for fun phrases that I never before realized I really wanted to know how to say in multiple languages. As usual, I’ll find an abundance of these in The Order of Odd-Fish. (I won’t give any spoilers. If you haven’t read the book, I’m hoping these phrases will intrigue you.)

“East Squeamings” = Ost-Heikel (“East-Delicate”) (Like “squeamish,” I think.)

“shacks” = Scheunen

“a sprawling fish market” = einem ausgedehnten Fischmarkt (“an outstretched fish market”)

“stalls” = Buden

“dripping bunches” = tropfenden Bündeln

“wriggling white blobs” = zuckenden wei?en Klecksen

“shimmering fins” = schimmernden Flossen

“panting mouths” = Luft schnappenden Mäulern (“air snapping mouths”)

“bulging tubes” = aufgedunsene Röhren

“trussed up” = fest verschnürt

“bustling cacophony” = umtriebige Kakofonie

“booth” = Nische (“niche”)

“why settle for second best?” = warum sich mit dem Zweitbesten zufriedengeben?
(“why yourself with the second-best to-peace-give?”)

No surprise here:
“lugged” = schleppte

“smoke” = qualmte

“promising noises” = vielversprechende Geräusche

“passed around” = herumreichten

“floating in black-licorice broth” = in einer schwarzen Lakritzbrühe schwammen

“awed whisper” = ehrfürchtig flüsternd

“slouching” = herumlümmelte

“snorted” = schnaubte verächtlich (“snorted contemptuously”)

“casually” = unaufällig

“eavesdrop” = belauschen

“hang around” = herumgelungert

“devastating” = verheerend

And I’ll end with the final sentence in the section:
“Come on, let’s go find the Schwenk.” = Kommt, gehen wir los und suchen das Schwenk.

That’s it for tonight! As always, some fun words to say and fun things to imagine a situation where you could say them.

Sonderling Sunday – Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, das fünfzehnte Kapitel

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Today I’m back to the most Sonder book of all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-fish, by James Kennedy. We left off at the end of Chapter 14, so tonight we begin Chapter 15.

Here’s a sentence we should all try to use this week:
“Today we go Schwenk-hunting.”
= Heute machen wir uns auf die Jagd nach dem Schwenk

Have I translated this one lately?
“My digestion” = Mein Verdauungstrakt

“adventurous” = ausgesprochen abenteuerlich (“decidedly adventurous”)

Ah, no one gives more interesting phrases to translate than James Kennedy!
“a sprightly zing in my gastric acids”
= “ein munteres Zischen meiner Magensäuren
(“a lively sizzle in my stomach acids”)

“a broad wave” = einem ausholenden Schwung

“oak chest” = Eichentruhe

“curious devices” = merkwürdiger Gerätschaften

“elusive” = scheues

“murmured” = tuschelten

“modesty” = Bescheidenheit

“a damp mass of prickly fur” = eine feuchte Masse von klebrigem Pelz

“a hissing, gurgling clump” = ein zischender, gurgelnder Klumpen

I like this alliteration:
“said Sir Festus breezily” = fuhr Sir Festus fröhlich fort

“spiky gun” = Stachelpistole

“a long-range, triple-accuracy Apology Gun”
= eine weittragende, dreifach genaue Entschuldigungspistole

“the Very Polite War” = der Au?erordentlich Höfliche Krieg

“proposing marriage” = Brautwerbung

“the murderous curtsy” = der mörderischen Hofknickses

“literally” = sprichwörtlich

A nice long word:
“disagreement” = Meinungsverschiedenheit (“opinion-difference”)

“more extravagantly effusive” = extravaganter und überschwenglicher
(“more extravagant and exuberant”)

“outdo” = übertrumpfen

“chaotic mass apologies” = chaotischen Massenentschuldigungen

“an ugly free-for-all of manners”
= ein hässlicher allgemeiner Sittenverfall
(“an ugly general moral decline”)

“rudeness” = Grobheit

“dial” = Wählscheibe

That’s it then, the first section of Chapter 15, telling about the Very Polite War. May you not encounter any mörderischen Hofknickses this week!

Sonderling Sunday – The Eldritch Snitch

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight I’m back with my stand-by, the book that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish, by James Kennedy.

We left off on page 176 in the English edition, Seite 223 in the German edition. Sefino is just going to take Jo to the newspaper office of the Eldritch Snitch, which is Schauerlichen Petze in German. Roughly translated, that’s “Horrible Sneak.”

I’m sure I’ve done this one before, but it bears repeating:
“Chatterbox” = Plaudertasche

“severely” = nachdrücklich

“retraction” = Gegendarstellung (“opposite-representation”)

“first draft” = erster Entwurf

I like this:
“snippy” = schnippisch

“a touch of bravado” = einen Tick tollkühn

This goes more quickly in English:
“odds be damned” = auf die Wahrscheinlichkeit gepfiffen

“the thick of the fight” = hei?e Kampfgetümmel (“hot war-turmoil”)

“swashbuckler” = Draufgänger

“strolled” = schlenderte

“hive” = Bienenstock

“coves” = Schlupfwinkeln (“slip-nooks”)

“cubbyholes” = Kämmerchen (“little chambers”)

“chattering away relentlessly” = unaufhörlich klapperten

“hassle” = schikanieren

“nest of vipers” = Schlangengrube

“necktie” = Halstuch

“ascot” = Plastron

“Intimidator” = Einschüchterer

“bold” = gewagt

“frosted glass” = Milchglas (“milk-glass” I like that.)

“appetizers” = Appetithäppchen

“toothpick” = Zahnstocher

“battle of wits” = Schlacht der Geister

Oh, not as good:
“vigorous verbal vituperation” = heftigen, verbalen Schmähungen

“intricate insult” = bemerkenswerten Beleidigungen

“calamitous calumny” = verheerenden Verleumdungen

The insults are always good!
“ink-stained wretch” = tintenklecksender Unhold

“scandal-sniffing hack” = Skandale erschnüffelnder Schreiberling

“salacious slander” = vulgären Verleumdungen

“spluttered” = stammelte

“impertinence” = Unverschämtheit

“insufferable taste” = unerträglichen Geschmack

“every ounce of courage” = jedes Fünkchen Mut

“buffoon” = Hanswurst

That’s the end of Chapter 14!

Some good stuff in there! Don’t be a tintenklecksender Unhold or a Skandale erschnüffelnder Schreiberling! Drum up jedes Fünkchen Mut to join hei?e Kampfgetümmel like a Draufgänger. But whatever you do, don’t be schnippisch!

See you next week! And if you need to use these phrases in German next week, you can be so happy that you are prepared!

Sonderling Sunday – Unusual Musical Instruments

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books. Sort of a handy phrase book of things you never knew you wanted to know how to say!

This week, it’s back to the book that started it all, James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. I left off right at the start of a short section about an extremely unusual musical instrument, which is on page 175 in English, Seite 221 auf Deutsch.

Jumping in to some fun phrases and interesting words:

“specialties” = Fachgebiete (“practice areas”)

“expertise” = Fachwissen (“specialist knowledge”)

“odd musical instruments” = seltsamer Musikinstrumente

“strange animals” = sonderbare Tiere

“milling around” = strömten (“flowed”)

“at the top of the stairs” = auf dem oberen Treppenabsatz (“at the top stairs-section”)

“blubbery thing” = blubberndes Ding
(Hmm. A little disappointing, that. Who knew it was almost the same in German?)

“dark yellow” = ockerfarben

“wriggling tubes” = windenden Röhrchen

“a single bored-looking red eye” = einem einzelnen, gelangweilt blickenden roten Auge

“as it cascaded down the stairs” = als es die Treppen hinabglitt

“shocking enough” = schockierend genug

“most shocking thing” = das Erschreckendste

“huge jaws” = gewaltiges Maul

“orifices” = Körperöffnungen (“body-openings”)

“can emit sounds” = Klänge erzeugen können

“a full-grown man may fit comfortably in its esophagus!”
= In seiner Speiseröhre findet ein ausgewachsener Mann bequem Platz!
(“in its meal-eyelets finds a grown man easily place!”)

“climbing” = geklettert

“most unusual music” = ungewöhnlichste Musik

“Out of the question” = Das kommt überhaupt nicht infrage
(“That comes at all not in-question”)

“squeeze or pinch” = drücken oder kneifen

“couldn’t hurt” = Das kann ja nicht schaden.

“most horrible noises” = der schrecklichsten Geräusche

And as a climax to this section:

“a howling, farting crescendo of gurgling belches and groans”
= ein heulendes, furzendes Crescendo von gurgelnden Rülpsern und Gestöhne

“Of course, it needs a little work.”
= Selbstverständlich bedarf es noch einiger Übung.

Lovely! Won’t it be handy, the next time you visit Germany, to be able to describe ein heulendes, furzendes Crescendo von gurgelnden Rülpsern und Gestöhne? Or at least to say it’s ungewöhnlichste Musik.

Sometimes I feel like I’m developing Fachgebiete nearly as useful as that of der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

Be sure to mention in the comments your abundant opportunities to use these phrases this week!

Sonderling Sunday – Another Dimension

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, in this case the one I keep coming back to, the one that started it all, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish.

Last time, we left off in the middle of Chapter 14, on page 172 in the English version, Seite 218 in the German edition.

Think of this as one of those German-learning tapes, with useful phrases for you to learn before you go to Germany, and I hope it will make you laugh. (I’d totally do it as a podcast, but I seriously doubt my ability to pronounce the German even close to correctly.)

“It was sad but true” = Es war traurig, aber wahr

“utterly tedious” = au?erordentlich langweilig

“threat” = Drohung

“to teach… about discredited metaphysics” = verrufene Metaphysiken aufzuklären

I like saying this:
“drag herself out of bed” = aus dem Bett schleppen

“stumble down the hall” = in die Halle herunterstolpern

“excruciatingly dull lessons” = entsetzlich langweiligen Vorlesungen

“babble away happily” = plapperte glücklich

“an intriguing question” = eine höchst faszinierende Frage

“with silent apprehension” = mit stummer Sorge

Going for a record-length word:
“wondering what she’d gotten herself into”
= während sie sich fragte, in was sie sich jetzt wieder hineinmanövriert hatte
(“during which she asked herself, in what had she herself now into-maneuvered”)

“tilted her head” = legte den Kopf schief (“laid the head crooked”)

“small, disconnected bits” = kleine, zusammenhanglose Bruchstücke
(“small, together-hang-less broken-pieces”)

“furry hands” = runzligen Händen

“crumpled it into a wad” = zerknüllte sie zu einem Ball

“Sir Oort waved her silent.”
= Sir Oort brachte sie mit einer Handbewegung zum Schweigen.
(“Sir Oort brought her with a hand-waving to silence.”)

“crumpled-up map” = zusammengeknüllten Landkarte

“crawling around” = herumgekrabbelt

“realized” = begriffen

Here English is much more efficient:
“Sir Oort uncrumpled the map.”
= Sir Oort faltete die Karte auseinander und glättete sie.
(“Sir Oort folded the map apart [out-one-another] and smoothed it.”)

“Jo’s mind wrestled with the concept”
= Jo versuchte, diese Vorstellung zu verarbeiten
(“Jo sought, this notion to work through”)

“mildly” = nachsichtig

“rebuke” = Tadel

“inspiring” = angeregt

“rang out like a bell” = klang glasklar (“rang glass-clear”)

And the final paragraph of this section is worth quoting:
“‘As an Odd-Fish, it is not my job to be right,’ said Sir Oort. ‘It is my job to be wrong in new and exciting ways.'”
= »Als ein Seltsamer Sonderling ist es nicht meine Aufgabe, etwas Richtiges zu finden«, erklärte Sir Oort, »sondern meine Aufgabe besteht darin, auf möglichst neue und aufregende Weisen falschzuliegen.«

There you have it. If my translations and explanations tonight aren’t perfect, I hope I’m at least being wrong in new and exciting ways. We’ll take up the story in a couple weeks in the middle, still, of Chapter 14.

Sonderling Sunday – Exploring Eldritch City

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. I’ve always found phrase books funny. Imagine situations where you really need to say those things. So, why not start with a situation, a story, in fact, and look at how they would translate?

Today, for the first time, I’ve brought my laptop out on my balcony, and I’m enjoying all the bird song. Life is good!

Today it’s back to the book that inspired Sonderling Sunday, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, that is, The Order of Odd-fish, by James Kennedy. You do not have to have read the book to enjoy this unusual “phrase book.” In fact, it might be extra fun to try to imagine a story that uses these phrases. I bet you can’t come close!

It strikes me that it would be really fun to make a language learning recording (or podcast) with these phrases. But I think it would be much better with a native German speaker reading the German. Any volunteers?

This week, we’re beginning Chapter 14, Kapitel 14, which begins on page 169 in English, Seite 214 in the German edition. Jo is exploring Eldritch City, so we’ll need to learn some handy phrases for a tourist.

“soaked” = durchtränkt (“through-drank”)

“the wet breath of plants” = dem feuchten Atem von Pflanzen

“the sweat of strangers” = dem Schwei? von Fremden

“brackish seawater” = fauligem Meerwasser

“rotten cheese” = verschimmeltem Käse

“melted manure” = geschmolzenem Dung (Aren’t you glad you know how to say that now?)

“the sweet fruity thrill of ten thousand flowers” = dem sü?en, fruchtigen Duft von Zehntausenden von Blumen

“thronged” = wimmelte

“centipedes” = Tausendfü?lern (“thousand-footers”)

“shimmering pantaloons” = schimmernden Hosen

“chromium walking sticks” = Gehstöcke aus Chrom

I like saying this:
“precariously tall hats” = gefährlich hohe Hüte

“tipping” = lüpften

“swampy bottom of the mountain” = sumpfigen Fu?es des Berges

“gray eel-like creatures” = aalartige graue Kreaturen

“twitching worms” = windenden Würmern

“propped up by scaffolding” = gestützt von Gerüsten

“variety” = Vielfalt (“much-diversity”)

“boisterous” = lärmende

“peephole” = Guckloch

“kicking around hairy, jeweled animal skulls”
= haaarige, juwelengeschmückte Tierschädel herumkickten

“hide-and-seek” = Versteckspiels (“hiding games”)

“whale-god” = Walgottes

“floating mountain” = schwebender Berg

“incense” = Weihrauch (“Christmas-smoke”)

“notoriously clumsy flame-spurting double-sided lance”
= berüchtigten, etwas sperrigen, zweiseitigen, Flammen spuckenden Lanze

“weapon of choice” = Lieblingswaffe

“ostrich” = Strau?

“old haunts” = alten Spielgründe (“old play-grounds”)

“swamp neighborhood” = Sumpfgebiet

“flower-dripping” = von Blumen übersäte (“with flowers over-sowed”)

“stilt legs” = Pfahlbeinen

“most distinguished eelmen” = respektabelsten Aalmenschen

“bubbling iron pot” = blubbernde Eisenkessel

“sweaty, fish-smelling smoke” = muffigen, fischigen Rauch

“throbbing” = hervorstehenden

“delighted gargles” = entzückte gurgelnd

“brittle” = spröder

“blobs” = Knubbel

“declared” = deklamierte

“boiled cabbage” = gekochter Kohl
.
“flared her nostrils” = weitete ihre Nasenflügel (“widened her nose-wings”)

“weight-lifter” = Gewichtheber

That’s the end of a section. Now I challenge you to use some of these phrases in a sentence! May you be blessed this week with dem sü?en, fruchtigen Duft von Zehntausenden von Blumen and not with dem Schwei? von Fremden or even gefährlich hohe Hüte. But if you’re ever in Germany and you want to describe sweaty, fish-smelling smoke, you’ll know how to do it!

Sonderling Sunday – Teenage Ichthala

It’s back! Time again for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books.

Yes, after my move over a month ago, I have discovered the box that contained my German books. So here again for your amusement, we’ll be looking at Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of James Kennedy‘s The Order of Odd-Fish (translated by Wolfgang Thon — I need to remember to give the translator credit!).

We left off on page 166 of the English edition, Seite 210 in the German. Jo was learning about the show Teenage Ichthala.

I must again insert my reassurance that you do not have to have read the books in question to enjoy Sonderling Sunday. In fact, it might be fun to imagine exactly how the author can work these phrases into his book. I won’t give anything away, but I hope these tantalizing glimpses will intrigue my readers.

I’ll start with a handy phrase to know:
“queasy terror” = angewiderten Entsetzens (Google translates this “disgusted horror.” That works.)

“ludicrous weaponry” = lächerliche Waffen

“words tumbling out” = Worte überschlugen

“bad jokes” = schlechte Witze

“dumb wisecracks” = dummen Sprüchen

“unfunny scripts” = unkomischen Drehbüchern

“incontrovertibly unhilarious” = unbestreitbar unkomisch

“grand ambitions” = ungeheurem Ehrgeiz

“ghost story” = Geistergeschichte

“bedsheet” = Laken

“twisted into frantic little knots” = kleinen Knoten zu verkrampfen

I never get tired of this word:
“burbling sound” = das Geplapper

In German, they don’t group these sounds together:
“A fanfare of bells, drums, and organ blared” = Glocken schlugen, eine Trommel knallte und eine Orgel dröhnte los (Google: “Bells struck, a drum banged, and an organ boomed off”)

“angrily shushed” = ärgerlich anzischten, ja ruhig zu sein

This is such fun to say:
“collapsed” = verpuffte

“actress” = Schauspielerin (“show-player”)

“diseased lizard” = kranke Echse

“The day finally caught up with Jo.”
= Schlie?lich forderte der anstrengende Tag seinen Tribut von Jo.
(Translated back: “Finally called the strenuous day its tribute from Jo.”)

“tinny music” = blechernen Musik

“clicking whir” = klickenden Surren

And that’s the end of Chapter 13. Nothing too exciting in this section, but some handy phrases to know. At least it is not unbestreitbar unkomisch.

This week, may you avoid any kranke Echse and all dummen Sprüchen and unkomischen Drehbüchern, proceeding on your way with any ungeheurem Ehrgeiz intact.

Sonderling Sunday – Der Knappenkonferenz

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Strictly speaking, I probably shouldn’t do Sonderling Sunday this week. I’m moving in less than a week, and I need to get packed. But who’s being strict? Sonderling Sunday is fun, doggone it, and I don’t know when I’ll get a chance to do it again after I move, since I haven’t worked out my internet service provider yet. What’s more, instead of alternating with other books, tonight I’m going back to good ol’ Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, because I know I’ll find some delightful phrases I always wanted to hear translated into German, but just didn’t know it.

Der Orden der Seltsamen Sonderlinge is the German version of James Kennedy‘s The Order of Odd-fish, which is full of Odd-fish indeed, making it so much fun to explore in German.

Last time, we left off on page 161, Seite 204. You do not have to have read The Order of Odd-Fish to enjoy this series, though I keep hoping that the interesting phrases we find will intrigue people into picking up this book. I’m not even halfway, so I guess it’s too early to start being sad about the day when I finish the book. Tonight, I’m trying to limit my fun, so let’s dip right in and see what we can find:

“immediately knew” = wusste augenblicklich (“knew eyeblinkly”)

“below the floor” = unter den Bodenbrettern (“under the floorboards”)

This sounds better in German:
“Squires’ meeting” = Knappenkonferenz

“sheets” = Laken

“a tiny germ” = eine winzige Bakterie

“rotting wood” = verfaultem Holz

“mothballs” = Mottenkugeln

“bric-a-brac” = Nippes

“mildewed garbage” = schimmeligem Müll

“cobwebs” = Staubflocken (“dust flakes”)

“pile of pillows” = Kissenhaufen (“cushion heaps”)

“gavel” = Richterhammer

“gulp” = Schluck

“cough it up” = auszuspucken

“obvious” = offenkundig (“open knowledge”)

“behind Jo’s eyes” = hinter Jos Augäpfel (“behind Jo’s eye-apples”)

“A horrible tingle crawled up Jo’s body.” = Ein schreckliches Prickeln überlief Jos Körper.

“overgrown” = überdimensionierten (“over-dimensioned”)

“pile of pillows” (version two) = Kissenberge (“cushion mountains”)

“Advance copy” = Vorausexemplar

This makes me laugh because of how it sounds to English ears:
“jolted awake” = plötzlich hellwach (“suddenly bright-awake”)

“conspiracy theories” = Verschwörungstheorien

“the next episode” = der darauffolgenden Episode

That’s it for tonight! I don’t know when my darauffolgenden Episode will happen, but until then, may you avoid schimmeligem Müll and schreckliches Prickeln!