Sonderling Sunday – To Outwit the Belgian Prankster
It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books.
This week, it’s back to The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. We are ready to begin Chapter 20!
This sentence seems good to know:
“Ken Kiang was quite pleased with himself.”
= Ken Kiang war ziemlich zufrieden mit sich.
“to outwit the Belgian Prankster”
= den Belgischen Scherzkeks zu übertölpeln
“to disrupt his plans”
= seine Pläne zu vereiteln
“to overthrow his infernal machinations”
= seine teuflischen Machenschaften zu durchkreuzen
Try to think of a reason to say this!
“Municipal Squires Authority”
= Städtischen Knappenbehörde
“a small army of clerks”
= eine kleine Armee von Sachbearbeitern
“shamelessly groveled”
= krochen (“crawled”)
“moment of idleness”
= Moment des Müßiggangs
“devil-may-care”
= tollkühne (“foolhardy”)
“dingy dormitory”
= schmuddelige Schlafsaal
It’s always interesting how names are translated.
“Bimblebridge” = Pimperbrück
“partition” = Trennwand (“divide-wall”)
“simplified” = vereinfacht
“distractions” = Ablenkungen
“moth-eaten” = mottenzerfressene
“bolt” = Schraube
“a wire cut” = ein durchgeschnittener Draht
“file” = Aktenordner
“ever greater sophistication” = immer raffinierterer Durchtriebenheit
“deployed, canceled, reversed, appropriated, adapted, and foiled”
= ersonnen, widerrufen, ins Gegenteil gekehrt, angepasst, zweckdienlich gemacht und vereitelt
Here’s a nice long word:
“treaties”
= Waffenstillstandsverträge
“decoys” = Köder
“red herrings” = Ablenkungsmanöver
(“distraction-maneuver”)
“Ken Kiang’s mind reeled.” = Ken Kiang schwindelte. (“Ken Kiang was made dizzy.”)
“excruciating subtlety” = quälenden Subtilität
Here’s a phrase you should know if you travel in Germany!
“pie damnation” = Kuchen-Verdammnis
“slouched” = schlurfte
This sounds better in German:
“a distant smile on his lips”
= ein abwesendes Lächeln auf den Lippen
And the last sentence for tonight, at the end of a section:
“He had the most wonderful idea.”
= Er hatte soeben die wundervollste Eingebung von allen gehabt.
Good night! May wundervollste Eingebungen be yours until next time!








