Sonderling Sunday — Chapter One, Part Three

It’s time for Sonderling Sunday, otherwise known as Nerd Sonntag, otherwise known as A Bizarre German-English Phrasebook, otherwise known as Language Fun for Silly People.

What I’m doing is looking at translations found in Der Orden der Seltsamer Sonderlinge of the so-interesting words and sentences from The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. I’m hoping to finish Chapter One today.

I left off last week on page 8 of The Order of Odd-Fish and page 15 of Der Orden der Seltsamer Sonderlinge.

Let’s pick up where Lily Larouche returns after having been missing for forty years and where she meets Jo:

LILY LAROUCHE RETURNS!
(WITH A ‘DANGEROUS’ COMPANION)

“Lily Larouche had awakened in her dusty bed, in her ruby palace. But she had no idea how she had got there. And she had no idea what she had been doing for the past forty years.

“Then she heard a distant crying. She followed the sound to her laundry room — and there, inside the washing machine, she found a baby.

“She also found a note:

This is Jo. Please take care of her.
But beware.
This is a DANGEROUS baby.

In the German translation, these paragraphs read:

“LILY LAROUCHE KEHRT ZURÜCK!
(MIT EINER ‘GEFÄHRLICHEN’ GEFÄHRTIN)

“Lily Larouche war in ihrem staubigen Bett in ihrem Rubinpalast aufgewacht, hatte aber keinerlei Ahnung, wie sie dorthin gekommen war. Ebenso wenig wusste sie, was sie in den letzten vier Jahrzehnten gemacht hatte.

“Sie hörte ein leises Wimmern. Daraufhin folgte sie dem Geräusch bis zu ihrer Waschküche und dort, in der Waschmaschine, fand sie ein Baby.

“Und eine Nachricht.

Das ist Jo. Bitte kümmere Dich um sie.
Aber sei vorsichtig.
Sie ist ein GEFÄHRLICHES Baby.

Okay, there’s a super good one here, right at the start:

“DANGEROUS COMPANION” = “GEFÄHRLICHEN GEFÄHRTIN”

How lovely! This is another serendipitous one to say three times fast: Gefährlichen Gefährtin. Gefährlichen Gefährtin. Gefährlichen Gefährtin.

As far as I can tell, it is simple happy circumstance that these sound so much alike. This is a case where the translation trumps the original by at least ten points.

Some other words from these paragraphs:

“dusty” = “staubigen”

Instead of “forty years,” the translator used “four decades” = “vier Jahrzehnten.”

“crying” = “Wimmern”

“sound” = “Geräusch”

“laundry room” = “Waschküche” (Wash kitchen)

Let’s move on. I simply must tell you how this paragraph is translated:

“‘Balderdash,’ said Aunt Lily. ‘Whoever left that note was just having their little joke. The girl’s as dangerous as a glass of milk. Lived with her for thirteen years, so I should know. Not a peep, not a pop.’

“Jo glared at Aunt Lily.”

In German:

“‘Papperlapapp’, erklärte sie. ‘Wer diese Nachricht hinterlassen hat, hat sich einfach nur einen kleinen Scherz erlaubt. Das Mädchen ist genauso gefährlich wie ein Glas Milch. Ich lebe jetzt seit dreizehn Jahren mit Jo zusammen, sollte es also wissen. Sie ist so still wie ein Mäuschen.’

“Jo warf ihrer Tante einen bösen Blick zu.”

Okay, I think this is my favorite translation so far:

“Balderdash” = “Papperlapapp” Too fun!

As for the rest, we’re going to encounter this one later:

“joke” = “Scherz”

I’m a little disappointed with the translation of “Not a peep, not a pop.” They just said, “She is as quiet as a mouse.” (Something with peep and pop would have gone so very well with Papperlapapp, too!) And they don’t really say Jo “glared” at Aunt Lily, more that she gave her an evil look.

Ah! In the next paragraph we have a new translation of daffodil! Here’s the German:

“Der Oberst wirkte ein wenig enttäuscht und selbst die Osterglocke auf seinem Kopf schien ihre Blätter ein wenig hängen zu lassen. Doch dann erholte er sich. ‘Blödsinn. Ich wei? von höchster Stelle, dass Jo Larouche tatsächlich gefährlich ist und dass ein extrem bedeutungsvoller Gegenstand, ein Gegenstand, der in den falschen Händen möglicherweise sogar gefährlich sein könnte, noch heute Abend hierher geliefert wird, an ebendiese. . .'”

This is translated from:

“Colonel Korsakov looked disappointed — even the daffodil on his head seemed to droop a little — but then he rumbled, ‘Nonsense. I have it on excellent authority that Jo Larouche is dangerous — and that an extremely important item, an item that may even be unsafe in the wrong hands, will be delivered here tonight, to this very — ‘”

Yes! This time “daffodil” is translated as “Easter bell,” “Osterglocke.” Oh, the delights of language! And the daffodil doesn’t just droop. It “lets its leaves hang a little,” “schien ihre Blätter ein wenig hängen zu lassen.”

Of course, you have to catch this one:

“Nonsense” = “Blödsinn”

“important” = “bedeutungsvoller” (which I would have translated “meaningful”)

“possibly” = “möglicherweise” (I knew that one already, but it’s just fun to say.)

Well, I simply must include the dramatic next paragraph:

“But Korsakov never finished. A futuristic white sports car burst out of nowhere, skidded through the rosebushes, and spun to a stop in the sand. Its door flew open and the hedgehog leaped out, shouting, ‘All right, where is he? Let me at him!'”

This translates as:

Der Russe kam nicht dazu, seinen Satz zu beenden. Ein futuristischer wei?er Sportwagen tauchte wie aus dem Nichts auf, fegte durch die Rosenbüsche und kam schleudernd im Sand zum Stehen. Der Wagenschlag flog auf und der Igel sprang heraus. ‘Also gut, wo steckt er? Lasst mich zu ihm!'”

From these:

“skidded” = “fegte”

“spun to a stop in the sand” = “kam schleudernd im Sand zum Stehen” (I’ll give equal points to those phrases.)

“car door” = “Wagenschlag”

“hedgehog” = “Igel” (I still don’t get that one.)

Here’s another dramatic paragraph:

“There was a shrieking blast of wind that sent sand flying, paper lanterns swaying. A plane roared far above — and something fell from the sky, down into the garden, and down onto the hedgehog’s head.”

This becomes:

“Ein kreischender Windsto? wirbelte Sand auf und lie? die Papierlampions heftig schaukeln. Hoch über ihnen dröhnte ein Flugzeug hinweg und etwas fiel vom Himmel in den Garten und dem Igel auf den Kopf.”

We’ve got:
“shrieking blast of Wind” = “kreischender Windsto?”

“sent sand flying” = “wirbelte Sand auf” (might mean “whirled sand up”?)

“paper lanterns flying” = “Papierlampions heftig schaukeln” (“paper lanterns violently rocking”)

“plane roared” = “dröhnte ein Flugzeug” (“droned the flying thing”)

And let’s finish up the chapter with the final paragraphs:

“Jo scrambled back, just barely avoiding Korsakov as he thudded into the sand, and tripped over the thing that had fallen from the sky — a brown cardboard package, with these words written across the top:

“TO: JO LAROUCHE
FROM: THE ORDER OF ODD-FISH

“After that, everyone had the leisure to start screaming.”

Auf Deutsch:

“Jo krabbelte hastig zurück. Es gelang ihr gerade noch, sich vor der massigen Gestalt Korsakovs in Sicherheit zu bringen, als der Russe mit einem dumpfen Aufprall auf dem Sand landete. Dabei stolperte sie über das Ding, das aus dem Himmel gefallen war. Es war ein brauner Pappkarton, auf dem die Worte geschrieben standen:

“EMPFÄNGER: JO LAROUCHE
ABSENDER: DER ORDEN DER SELTSAMEN SONDERLINGE

“Dann endlich hatten sich alle so weit erholt, dass sie loskreischen konnten.”

Some final goodies:

“scrambled back” = “krabbelte hastig zurück” (“crawled quickly back.” I picture her crawling backwards like a crab.)

“just barely avoiding Korsakov” talks about in the nick of time avoiding his massive body safely.

“tripped” = “stolperte”

“cardboard package” = “Pappkarton”

“screaming” = “loskreischen”

There you have it! We’ve gotten through one chapter, and it only took three weeks! Isn’t this fun?

I just have one more thing to say:

Papperlapapp! And beware of gefährlichen Gefährtin!

Review of Mathematics 1001, by Dr. Richard Elwes

Mathematics 1001

Absolutely Everything That Matters in Mathematics in 1001 Bite-Sized Explanations

by Dr. Richard Elwes

Firefly Books, 2010. 415 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: # 5 Other Nonfiction

Boy, I wish I’d had this book 25 years ago, before I started grad school in Mathematics! Come to think of it, I would have loved to have it as an undergrad, to get a much wider grasp of the subject. As it is, when I began reading this book, a couple pages or a section a day, I decided this was a book I had to own, and I ordered myself a copy.

Now, I grant you that I have no idea if this book will be interesting to any of my readers. I found it absolutely fascinating. In grad school, I got an inkling of the things mathematicians study, but this book presents an overview of the subject in all its splendor.

Dr. Elwes is brilliant at giving the reader the broad perspective, with enough details to fascinate, rather than confuse. Many of the topics cover the foundations of an area of mathematics, and others cover unsolved problems, and everything in between.

When I put this book on hold and my copy came to the library, I was delighted with the topic I happened to open to when I was glancing through it:

Librarian’s nightmare theorem

“If customers borrow books one at a time, and return them one place to the left or right of the original place, what arrangements of books may emerge? The answer is that, after some time, every conceivable ordering is possible. The simplest permutations are the transpositions, which leave everything alone except for swapping two neighbouring points. The question is; which more complex permutations can be built from successive transpositions? The answer is that every permutation can be so constructed.

“In cycle notation, (1 3 2) is not a transposition, as it moves three items around: 1 to 3, 3 to 2, and 2 to 1. But this has the same effect as swapping 1 and 2, and then swapping 2 and 3. That is to say, (1 3 2) = (1 2)(2 3). The librarian’s nightmare theorem guarantees that every permutation can similarly be expressed as a product of transpositions.”

Is that not a delightful merging of my two fields of study? (Don’t answer that!)

I highly recommend this book for any student considering math as their future field of study, as well as anyone who ever enjoyed studying math. For that matter, this book would also be good for anyone who finds math at all intriguing. If you can resist it, go ahead. But if reading the paragraphs above makes you happy, you’ll find a thousand more where that came from.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Nonfiction/mathematics_1001.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on my own copy, purchased via Amazon.com.

Capitol Choices and Reading Plans

I had such a wonderful time at the 2012 Morris Seminar, learning how to participate in Book Evaluation Committees, I’ve decided to finally join Capitol Choices.

Capitol Choices is a Washington, DC, area group that makes lists every year of Noteworthy Titles for Children and Teens. I decided to join the Ten to Fourteen Reading Group.

I think this is a nice transition position to being on an award committee some day. It’s a voluntary group, and I don’t feel obligated to read every single book being considered (though I will definitely try). I’m planning to read more new books in that age group than anything else, but I’m not going to read exclusively from this group.

And that brings me back to my Crazy Reading Plan which I posted in January. It’s March 3rd. How am I doing?

Well, I find I love the plan and the variety it brings to my reading. The one thing I don’t like is how long it takes me to go through one cycle. Here’s what I’ve read so far:

Rereads: 3 books
Books I Own: 3 books
New Library Books: 3 books
Award Winners: 2 books (a Cybils Finalist & a Printz Honor book)
Prepub ARCs: 2 books
Older Library Books: 2 books
Capitol Choices Considerations: 1 book
Exceptions (read to finish Heavy Medal reading list): 2 books
Nonfiction finished (I usually read these a chapter at a time): 5 books
Short Chapter Books read between other books in the cycle: 3 books
Children’s Nonfiction: 2 books
Audiobooks: 3 books

Put that way, it adds up to 31 books, which is not bad at all for March 3rd. The part I don’t like is that I’ve only gotten through two complete cycles of my Plan.

But I am enjoying it. I love that I’m getting around to rereading favorites (so far, all three books were ones I loved and reread before reading a newly published sequel). I love that I’m slowly getting award winners, which I’d been meaning to read, read. I love that I’m reading books I own. I love that I’m getting a few ARCs read before they’re published.

In fact, I’ve decided to make the cycle even slower. First, I’ve decided, for awhile anyway, to alternate between books on my plan and books for Capitol Choices, either already on the In Progress List or that I think might be good candidates. That will be my way of compromising between reading more of these books than anything else, but still getting to read adult books.

But the other, very silly thing I’m doing is adding Awards to my Award Winners Workbook. When I started my plan, I had lists from six different awards of books I haven’t read that have been honored by those awards. Confession: I had lots of fun making those lists. When I hear about another award for middle grade or YA books, I find myself making another list.

So far I’ve added:
SLJsBoB books I haven’t read yet, from the present or past (18 books).
Andre Norton Award Winners and Finalists (27 books).
Edgar Award Winners and Finalists for Children’s and Young Adult Books (336 books).
LA Times Book Prize Winners and Finalists for Young Adult Literature (19 books).
I’m currently in the process of adding:
Past Capitol Choices List books for ages ten to fourteen and fourteen and up (hundreds of books).
Josette Frank Award Winners (74 books).

As you can see, this is getting completely ridiculous! I will be very lucky if I get ONE book read from each award list before the year ends, let alone all the books honored this year. My one hope is that by reading for Capitol Choices, I’ll read most of next year’s award winners before they win, thus meaning my lists won’t grow faster than they get depleted.

And there’s something about putting a book on a list that comforts me in the belief that I WILL read it some day. So many books, so little time is the story of my life. This way I can operate in the belief that I’ll get to the truly good books some time or other!

And of course the overarching principle is that I love rules and I love reading and I love variety — and I think this Plan is FUN! So onward I go!

Review of Audiobook Enchantress from the Stars, by Sylvia Louise Engdahl

Enchantress From the Stars

by Sylvia Louise Engdahl

performed by Jennifer Ikeda

Recorded Books, 2006. 9 compact discs, 10.5 hours.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: #1 Audio Rereads

I already reviewed Enchantress from the Stars on Sonderbooks back in 2001, back when it was an e-mail newsletter. I’m finding that listening to audiobooks is a good way to reread and savor truly great books like this one. For one thing, I “read” more slowly than I ever can stand to do with print. And it’s a whole new way to enjoy it.

Enchantress from the Stars is particularly suited for audiobook form, because it’s supposedly the narration of Elana, a space traveller from a highly advanced society, giving a report of what happened on Andrecia. When she talks from the perspective of the other two main characters, she changes tone, but Elana is the voice telling the story, and Jennifer Ikeda does a good job of becoming the actual voice of Elana.

This book is so brilliant because it provides a perfectly plausible explanation for many traditional fairy tales. A Space Empire, less advanced than Elana’s society, is trying to take over Andrecia, which still has a medieval society. The Andrecians are so primitive, the Imperials don’t even think they’re human. They bring machines to clear the ground for a colony, and the Andrecians believe it is a fearsome dragon.

Elana’s people can’t reveal themselves to the Imperials, but she can reveal herself to the Andrecians, posing as an Enchantress. She is able to give them gifts of magic (awaken latent powers) to fight the dragon — and send away the Imperials. But none of this is simple.

I loved experiencing this book again in audio form. I love the way the story works from all three perspectives, and I love all the food for thought it provides. It’s fun that any one of the three cultures could actually be Earth, in the past or in the future.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Teens/enchantress_from_the_stars_audio.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library audiobook from the Fairfax County Public Library.

Battle of the Kids’ Books is Coming!

My post is up on School Library Journal’s Battle of the Kids’ Books (SLJsBoB) website!

In that post, I told my reasons for loving SLJsBoB and how much fun it is to participate through reading the books and commenting.

Here, I will point out that you still have time to read the books before the competition begins on March 13th! Don’t delay! It’s lots of fun! Here are the Brackets with the books that will be competing.

Now, I hadn’t seen the Brackets before I wrote the post that’s up today. So now I will point out that Amelia Lost, Chime, Daughter of Smoke and Bone, Drawing from Memory, and Okay for Now are all 2011 Sonderbooks Stand-outs.

Interesting! I only now noticed that all of these Sonderbooks Stand-outs are in different first-round pairings from each other. So I don’t need to tell you which book I will root for in those pairings. I’m going to go with my Stand-out every time.

Now, I only have four more books to read before the Battle starts. Most of them I will try to review before March 13th. Based on what I’ve read now, my picks for the remaining pairings will be:

Match Two: Between Shades of Gray vs Bootleg. I haven’t read Between Shades of Gray yet, and Bootleg was very good, so I’ll pick Bootleg with the caveat that this pick may very well change after I read the other book. I think that judge Gayle Forman’s books are more similar to Between Shades of Gray, but I have found that often judges pick the book least like the ones they write. (With lots of exceptions, though.)

Match Six: Heart and Soul vs Inside Out and Back Again. Again, I haven’t read Inside Out and Back Again, and Heart and Soul is amazing. So I’ll go with Heart and Soul unless Inside Out and Back Again blows me away, which it may.

Match Seven: Life: An Exploded Diagram vs A Monster Calls
This one there’s no question in my mind: I’m rooting for A Monster Calls. I’ve read both, and while Life: An Exploded Diagram was good, A Monster Calls was dazzling. Also, Life felt much more like an adult book to me. I think if I’d chosen to read it as a piece of adult literary fiction, I would have known what to expect and enjoyed it a lot more. My main reasons for not naming A Monster Calls a Sonderbooks Stand-out were personal. I read it when having mysterious health problems, and it’s about a mother dying. But the book is outstanding!

So, those are the only matches that don’t have a Sonderbooks Stand-out competing, and I’ll go with my Stand-out for all the others.

Meanwhile, you can already take part by participating in the Undead Poll. In this, you vote for your favorite title and, if it has been knocked out earlier in the competition, it will come back from the dead in the final round.

I decided to vote for Okay for Now, because I was sad it didn’t get any Newbery recognition. I’ve also found that a lot of people, like me, love it, but also a lot of people really don’t like it. So, in case it gets knocked out by a judge who falls into that second camp, I want it to have another chance.

Thinking about it later, I kind of wish I’d voted for Daughter of Smoke and Bone. Because two of my favorites, Daughter of Smoke and Bone and Chime are in the same half, one of them is definitely not going to make the Final Round. So I should have voted for the one that I like a tiny bit better than the other, to give it another chance. Oh well! Here’s hoping it makes it to the Final Round despite me! And I won’t mind if it’s Chime either, though my ideal final round would be Daughter of Smoke and Bone, Chime, and Okay for Now. But the only way that will happen is if one of those first two wins the Undead Poll. So get out there and vote!

PS: HOW much fun is it to have an SLJsBoB icon?!!! Monica and Roxanne told me I could post it on my site.

2012 Morris Seminar – “How Book Discussion Works”

The second session of the 2012 William Morris Seminar was a talk given by Nina Lindsay, a moderator of the Heavy Medal blog, and a past committee chair. She was talking about the actual book discussion process.

She assured us that you will need to take notes, maybe as simple as the one she uses the first time through a book: A dog ear on the top if there was something good on that page; a dog ear on the bottom if something negative. Then she looks back later to see if she can still find it.

Some book discussion groups you’ll be in are more about getting to know one another, but in award committees, it’s about the book.

It’s expected that you’ll wander off-track, but the committee chair will bring you back to the book. (We then paused to tell each other some personal story about one of the books – like how we met the author’s brother’s cousin, or how something said in the book reminded you of your ex-husband. This kept these things out of the book discussion time.)

*Look at each book for what it is, not for what it isn’t.

We always go over positive comments first. Small things that are good about it are still important to bring up.

When you bring up difficulties, use questions. Would she really feel that way in that situation?

Book discussion is not the time for a summary.

No personal anecdotes!

Compare with other books on the discussion list, but only those books.

There’s no single correct response.

Talk with each other, don’t just give a speech.

When you’re on an award committee, it helps the Midwinter discussion to go well if you’ve practiced book discussion all year long.

Also practice writing about books.

Overused words that don’t tell anything: love, cute, nice, good, sweet, lovely, perfect, unique, incredible, beautiful, wonderful, delightful, powerful, thoughtful, charming, appealing, fascinating, compelling.

(Then we practiced discussing a book without using any of those words. It was not easy!)

Commonly misused words: Simplistic, random, impressionistic, expressionistic.

No book is random. It may seem haphazard.

Impressionistic and expressionistic refer to a specific type of art.

When discussing a book, use the criteria for the award at hand. This doesn’t devalue other ways of looking at the book, but it is different.

The voting process only works if the discussion has worked.

Listen to others as even-handedly as possible.

The hope is that you only have to vote once.

You need to trust other committee members.

Enter the discussion knowing what you think, but be ready to be persuaded.

A final quote from Connie Rockman: We’re all in this because it’s FUN!

Review of Sex, Mom, & God, by Frank Schaeffer

Sex, Mom, & God

How the Bible’s Strange Take on Sex Led to Crazy Politics — and How I Learned to Love Women (and Jesus) Anyway

by Frank Schaeffer

Da Capo Press, 2011. 298 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: #4 Biography

Sex, Mom & God continues along the lines of Frank Schaeffer’s earlier book, Crazy for God. Frank’s parents, Edith and Francis Schaeffer, were my own parents’ heroes, and in these books, Frank Schaeffer reveals that his upbringing was even more extreme than my own. Much more, in fact.

Frank Schaeffer has ended up with a theology much more liberal than my own, but I still appreciate his words in this book. Be careful when you revere Scripture so much, you don’t stop to think if the God you worship would really be behind what you think Scripture is saying.

I do have a very high respect for the Bible. But I still think we would all do well to listen to Frank Schaeffer’s words about any holy Scripture:

‘There is another choice: To admit that the best of any religious tradition depends on the choices its adherents make on how to live despite what their holy books “say,” not because of them. “But where would that leave me?” my former self would have asked. “I’d be adrift in an ocean of uncertainty.” Yes, and perhaps that’s the only honest place to be. Another name for uncertainty is humility. No one ever blew up a mosque, church, or abortion clinic after yelling, “I could be wrong.”’

The book is also entertaining, though I’m a bit embarrassed to admit it. He tells what his mother told him about sex, her take on what the Bible says about sex, and what he learned for himself. The stories about what his Evangelical culture said about sex still give me a fascinated horror. But what can I say? I really like the perspective he has ended up with in writing this book, somehow laughing at the crazy ideas we humans come up with, yet as his subtitle says, managing to love women and Jesus anyway.

I also love it that he shows so much love and respect toward his Mom, who now has Alzheimer’s. He makes it clear that, no matter what her theology, her heart was kind and loving.

A very interesting book, especially for those who grew up Evangelical. I suspect it would also be interesting for those who think that Christians are narrow-minded. Frank Schaeffer definitely does not take a narrow-minded approach himself.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Nonfiction/sex_mom_and_god.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Sonderling Sunday – Chapter One, Part Two

It’s Sonderling Sunday again! Roughly translated, that means “Nerd Sonntag.” So do something nerdy to celebrate!

My own choice is using The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, along with Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of the same, to make a sort of phrase book with translations of bizarre phrases and sentences into German.

We left off last week on page 6 of The Order of Odd-Fish and Seite 13 of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge.

The first paragraph of the next section is:
“The inside of Lily Larouche’s palace was all red and gold. Crimson velvet curtains with gold embroidery hung in the windows, ancient and frayed; far above, hundreds of scarlet candles burned in gold chandeliers, dripping wax onto the shaggy carpet.”

Auf Deutsch:
“Das Innere von Lily Larouches Palast war vollständig in Rot und Gold gehalten. Vor den Fenstern hingen rote Samtvorhänge mit goldenen Stickereien. Sie waren uralt und verschlissen. Hoch oben unter der Decke brannten Hunderte roter Kerzen in goldenen Lüstern, von denen das Wachs auf die schäbigen Teppiche herabtropfte.”

Some fun ones there. “Frayed” = “verschlissen” “Embroidery” = “Stickereien” “dripping on” = “herabtropfte” I find it rather amusing that “Lüstern” seems much less descriptive than “chandeliers.”

Oh! The next paragraph has some fun ones! Remember, a costume party is going on. See if you can spot the German word for “squid.” (It’s as good as “Raccoon” = “Waschbär.”)

German first:
“Mittlerweile hatte sich die Party nach drinnen verlagert und man hatten begonnen zu tanzen. Ein Tintenfisch glitt über den Tanzboden und umschlang mit seinen Tentakeln eine zierliche Geisha. An einem Tisch spielten in Smokings gekleidete Tausendfü?ler Whist, während ein Rudel Hexen und Affen über Politik debattierte. Ein Pinguin, der auf einer dicken Zigarre herumkaute, marschierte durch den Saal, schüttelte Hände und schlug den Leuten auf den Rücken. In einer Ecke kicherte obszön ein Vampir.”

In English:
“The party had moved inside and the dancing had begun. A squid glided across the dance floor, its tentacles wrapped around a dainty geisha. A table of centipedes in tuxedos played whist as a pack of witches and monkeys argued politics. A cigar-chomping penguin worked his way around the room, shaking hands and slapping people on the back. A vampire giggled obscenely in the corner.”

That’s right. “squid” = “Tintenfisch” (“inkfish”)! And did you catch the translation of “centipede”? “Tausendfü?ler”! (Yes, that means “thousand-footer”!) Some others I like are “wrapped” = “umschlang,” and “dainty” = “zierliche.”

So, I’ve gotten through two paragraphs….

Here’s another good one, a page down:
“Jo climbed up onto the organ, a baroque machine with five keyboards, fifty pedals, and hundreds of little dials and switches. As she started to play, she saw Colonel Korsakov shouldering his way through the crowd, the daffodil bouncing on his head, asking everyone for Worcestershire sauce. “You can’t mix a proper Flaming Khrushchev without Worcestershire sauce!” he insisted to a skeptical bear. Jo waved at Korsakov and pointed him toward Aunt Lily; maybe she knew where the Worcestershire sauce was.”

This translates to:
“Sie stieg die kleine Treppe zur Orgel hinauf, einer barocken Apparatur mit fünf Tastaturen, fünfzig Pedalen und Hunderten von kleinen Schaltern und Schiebereglern. Als sie anfing zu spielen, sah sie, wie sich Oberst Korsakov durch die Menge drängte. Die Glockenblume wippte auf seinem Kopf, während er jeden, an dem er vorbeikam, nach Worcesterso?e fragte. ‘Ohne Worcesterso?e kann man keinen ordentliche Flammenden Chruschtschow mixen!’, versicherte er einem skeptischen Bären. Jo winkte dem Russen zu und deutete dann auf Tante Lily; vielleicht wusste sie ja, wo die Worcesterso?e war.”

Interesting. Jo doesn’t just climb up onto the organ in German, she climbs up the little steps to the organ. (I wonder how it got little steps?) Say the phrase for “dials and switches” three times fast: “Schaltern und Schiebereglern. Schaltern und Schiebereglern. Schaltern und Schiebereglern.” I confess, I can’t do it very fast at all. Must practice. It’s much longer than “dials and switches,” but a lot more fun to say.

And did you notice the Glockenblume is back? Yay for bell flowers! (I wonder. Was the town of Bellflower in the Los Angeles area founded by Germans?)

Also fun: “bouncing” = “wippte.”

I wonder. Does “waved” really translate to “winkte,” or in German did Jo wink at him instead of waving?

This brings us to the section I quoted heavily in my review, where we learn about Jo’s mysterious beginnings and Lily Larouche’s scandalous headlines.

“The story of Lily Larouche was well known.
She had been a famous actress long ago, with a reputation for strange behavior. The tabloids knew she was good for at least one sensational rumor per week:

LILY LAROUCHE THROWS RODENT AT STARLET

LILY LAROUCHE ARRESTED AGAIN FOR RECKLESS HOT-AIR BALLOONING

HEARTSICK PRESIDENT SHAVES OFF OWN EYEBROWS IN DESPERATE BID TO WIN LILY LAROUCHE’S LOVE

The rumors usually proved true. Lily Larouche had hurled a live rat at another actress who had insulted her. For many years, her red hot-air balloon had been a nuisance over Los Angeles, regularly disrupting air traffic. And Lily Larouche still had on her desk, floating in a jar of formaldehyde, the lonely eyebrows of President Eisenhower.”

This becomes:
“Der Geschichte von Lily Larouche war allgemein bekannt.
Vor langer Zeit war sie eine berühmte Schauspielerin gewesen, stand jetzt jedoch in dem Ruf, sich vor allem merkwürdig zu benehmen. Die Boulevardpresse wusste, dass sie wenigstens für einen sensationellen Skandal pro Woche gut war.

LILY LAROUCHE WIRFT NAGETIER AUF STARLET

LILY LAROUCHE ERNEUT WEGEN RÜCKSICHTSLOSEN HEISSLUFTBALLON-FLUGES VERHAFTET

LIEBESKRANKER PRÄSIDENT RASIERT SICH IN VERZWEIFELTEM VERSUCH, LILY LAROUCHES LIEBE ZU GEWINNEN, AUGENBRAUEN AB

Diese Gerüchte stellten sich normalerweise als zutreffend heraus. Lily Larouche hatte tatsächlich einer anderen Schauspielerin, die sie beleidigt hatte, eine lebendige Ratte an den Kopf geworfen. Und viele Jahre lang war ihr roter Hei?tluftballon ein Ärgernis gewesen, weil er regelmä?ig den Luftverkehr über Los Angeles störte. Und in ihrer Schreibtischschublade verwahrte Lily Larouche noch immer in einem mit Formaldehyd gefüllten Glas die Augenbrauen von Präsident Eisenhower auf.”

Now, some phrases from this so interesting passage:

“actress” = “Schauspielerin” (“show-player”)

“strange” = “merkwürdig” (“mark-worthy”)

“tabloids” = “Boulevardpresse”

“rodent” = “Nagetier”

“reckless” = “rücksichtslosen” (“without hindsight”) (Kind of makes you wonder if our English word came from the German.)

and of course: “hot-air balloon” = “Hei?tluftballon”

“heartsick” = “liebeskranker”

“desperate” = “verzweifeltem”

“eyebrows” = “Augenbrauen”

“nuisance” = “Ärgernis”

“disrupting air traffic over Los Angeles” = “regelmä?ig den Luftverkehr über Los Angeles störte” (störte means “destroy” and regel means “rules” and Luftverkehr is air traffic, so I think this is saying that she destroys the rule-following air traffic over Los Angeles.)

Hmm. They don’t actually call the eyebrows “lonely” in German.

Well, I’m tuckered out. I still haven’t finished the first chapter. But I am definitely having lots of fun, so what’s the rush?

Tune in for next week’s Sonderling Sunday, when I will attempt to finish Chapter One!

Review of Page by Paige, by Laura Lee Gulledge

Page by Paige

by Laura Lee Gulledge

Amulet Books, New York, 2011.
Starred Review
2011 Cybils Finalist
2011 Sonderbooks Stand-out: #3 Other Teen Fiction

I’m not usually a big graphic novel fan, but I loved this one enough to list it as my #3 Sonderbooks Stand-out in Other Teen Fiction.

Page by Paige tells that old story of a high school girl in a new town — in this case, New York City — but Paige Turner (Her parents are both writers.) is an artist. This book is Paige’s sketchbook, and she draws about her experiences.

Paige’s art is what makes the book outstanding. She draws expressionistic abstract images that beautifully express how it feels to be an outsider in a new place, or feeling at odds with your parents, or afraid to show anyone your sketchbook.

I also really love the part where Paige falls for someone. Now this is first love how I remember it — feeling thrilled when your knees touch under the table, for example. It’s innocent and beautiful and joyous.

Paige and her friends also conduct some performance art as “Agents of Whimsy.” This reminded me of the story in The Plain Janes. In Page by Paige, there are no negative repercussions, though; it just adds to Paige’s experience of art.

Another thing I love about this book is that it fully uses the graphic novel form. I’m not a big graphic novel fan, but this book could not be written any other way, and the drawings add so much to the experience of the book. Laura Lee Gulledge so perfectly captures feelings with her expressionist drawings.

This is a happy book, and an uplifting one, but it’s definitely not fluff.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Teens/page_by_paige.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Review of The Snow Queen, by Mercedes Lackey

The Snow Queen

by Mercedes Lackey

Luna, 2008. 331 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: #4 Fantasy Fiction

Mercedes Lackey’s Tales of the Five Hundred Kingdoms are exactly the sort of books I thoroughly enjoy. I don’t think it’s necessary to have read the earlier books to enjoy the current one, but characters from previous books are mentioned, and if you’ve read them you already understand the key to that world: The Tradition.

The Tradition is a powerful magic woven through that world, molding people’s lives into fairy tale format. It falls to a league of Godmothers to bend the Tradition to good results and avert tragedy.

I never really liked the story of the Snow Queen. I love the way Mercedes Lackey twists it. In this version, the Snow Queen is the heroine. She’s a Godmother who saves selfish and spoiled boys from ruining their lives completely.

Here’s the Snow Queen, Aleksia, thinking about Kay, the latest boy to come to her Ice Palace:

“He could be redeemed — he would not be here, in the Palace of Ever-Winter, the home of the Ice Fairy, if he was not capable of redemption. The Tradition had made that part clear enough by building such an enormous store of magic about him that, if Aleksia had waited until Winter to fetch him, he would have found his initials written in frost on the windowpane, snowmen having taken on his features when he passed, and the cold having grown so bitter that wildlife would have been found frozen in place. Even so, things had gotten to the point that Ravens had taken to following him, which was a very ominous sign had he but known it. Presumably if Aleksia had done nothing, and no other wicked magician had discovered him and virtually eaten him alive for the sake of that power, he would have gone to the bad all by himself. He was too self-centered and arrogant to have escaped that particular fate — and most likely, given his turn of mind, he would have become a Clockwork Artificer, one of those repellant individuals who tried to reduce everything to a matter of gears and levers, and tried to imprison life itself inside metal simulacrums. While not usually dangerous to the public at large the way, say, the average necromancer was, Clockwork Artificers could cause a great deal of unhappiness — and in their zeal to recreate life itself, sometimes resorted to murder.

“Judging by the Ravens, Kay would have become one of that sort.

“The only cure for this affliction was a shock, a great shock to the system. One that forced the youngster to confront himself, one that isolated him from the rest of the world immediately, rather than gradually. He had to lose those he still cared for, at least marginally, all at once. He had to learn that people meant something to him, before they ceased to.”

And I love the lesson Aleksia has for the other character in the story:

“It took two to make this dance, and Kay’s little friend Gerda, the girl who loved him with all her heart, who was currently trudging toward the next episode in her own little drama, was the coconspirator in The Traditional Path that ended in a Clockwork Artificer. Her nature was as sweet as her face, her will as pliant as a grass-stem and her devotion to Kay unswerving, no matter how much he neglected her. She needed redemption almost as much as Kay did. Such women married their coldhearted beloveds, made every excuse for them, smoothed their paths to perdition, turned a blind eye to horrors and even, sometimes, participated in the horrors themselves on the assumption that the Beloved One knew best. Gerda required a spine, in short, and an outlook rather less myopic than the one she currently possessed. And this little quest she was on was about to give her one.”

But Kay and Gerda’s story is on the beginning of this book about Aleksia, the Snow Queen. Because someone else is impersonating her. Someone else is calling herself the Snow Queen and abducting promising young men. Aleksia needs to find out what is going on. She’s not used to having adventures of her own, living alone in the Ice Palace. But this time, setting things right means Aleksia has to get involved herself.

Mercedes Lackey spins a good tale! I love her cleverness in weaving in all the ways the Tradition works. I read lots and lots of fairy tales when I was a little girl, and Mercedes Lackey brings up themes and tropes I’d all but forgotten. I love the whole concept of godmothers bending the Tradition to go the way they want it to — having to know what sorts of things work. That amounts to a vast knowledge of fairy tales.

And as well as inventive use of fairy tale themes, since there are five hundred kingdoms, each book presents a different culture and heritage. This one deals with the Sammi, a people of the far North. We also get new characters in each book (with some mentions of previous characters), and I love looking at the aspect of what life would be like for a powerful Ice Fairy. It would indeed most likely get lonely. There’s always a touch of romance in these books, too.

This book was one that simply made me smile. It was precisely the type of light-hearted reading I was looking for at the time. I had actually purchased the book when it first came out, but then never got it read because it didn’t have a due date. Well, I recently made myself a rule to alternate between library books and books I own. Then I heard that Mercedes Lackey’s next book was coming out, so I thought I really should read this one I bought some time ago. I was so glad I did!

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Fiction/snow_queen.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.