It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books, sort of a Very Silly Phrasebook for Travelers.
Last time on this book, we finished Tag 158 of Dashti and her lady’s time in the tower. Today we begin Day 160.
As usual, I will simply quote interesting words and phrases and show how they were translated. I hope that this gives you a taste of the wonderful writing in this book without giving away the plot.
“Times I’ve asked them for news of the world”
= Hin und wieder habe ich sie gefragt, was es in der Welt Neues gibt
(“Here and again have I them asked, what there in the world new is.”)
This is nothing new, but always fun to say in German:
“fresh meat” = frisches Fleisch
“held open” = hochhielt
“snorted” = schnaubend
Interesting. They don’t just call the color “peach.”
“peach” = pfirschfarben (“peach-color”)
“shades” = Schattierungen
“wondrous” = wundersam
“The guard laughed like a horse snorts.”
= Der Wächter lachte wie ein wieherndes Pferd.
(“The guard laughed like a neighing horse.”)
“he was sorry for us, and he was sorry for being sorry.”
= wir taten ihm leid, und es tat ihm leid, dass wir ihm leidtaten.
And I have to note any Sonderwords:
“They weren’t nice words he said.”
= Sonderlich nett waren seine Worte nicht.
(“Especially nice were his words not.”)
Interesting that the translator changes some of the metaphors.
“having made a person feel rubbed down to bones”
= mir den Boden unter den Füßen wegzuziehen
(“the floor under my feet pulled away from me”)
“rubbish heap” = Unrathaufen
“god of tricks” = Gott der Streiche
“stone hearts” = versteinerte Herzen
“chick” = Küken
“first breath” = erster Hauch
“friskier” = munterer
“jump and play” = hüpfen und spielen
“bits of salt meat” = Leckerbissen aus Salzfleisch
“rounded more than straight” = krummer (“crooked”)
“dim” = trüb (“cloudy”)
“buds” = Knospen
“winter hideaway” = winterlichen Zufluchtsort
I will stop there, at the end of Day 180, before Tag 223, when some awful things happen.
Meanwhile, may this week find you munterer than before.