Sonderling Sunday – Chapter Two

Time for another Sonderling Sunday, where I use Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German Translation of The Order of Odd-Fish, by James Kennedy, as a bizarre German-English phrasebook. It’s also where I use some surprising and delightful German translations to open my eyes to a completely different way of looking at something. It’s also where I learn some German words that are terribly fun to say.

This week, I’m beginning Chapter Two.
The Order of Odd-Fish: pages 13-26
Der Orden der Seltsamer Sonderlinge: Seite 21-38

Let’s begin with the first paragraph:

“There was something ridiculous about the ruby palace by day. It looked tired, not exuberant; its concrete walls were cracked, its paint faded and stained. The debris of last night’s party lay strewn about in the harsh daylight — ripped streamers, broken champagne glasses, burnt-out torches, and some guy’s underwear floating in the pool.”

Auf Deutsch:

“Tagsüber wirkte der Rubinpalast ein bisschen lächerlich. Er sah eher morbide aus, nicht strahlend; die Betonwände waren rissig, die Farbe verblasst und schmutzig. Das helle Tageslicht beleuchtete den Müll der gestrigen Party, zerrissene Wimpel, zerbrochene Champagner gläser, ausgebrannte Fackeln und irgendjemandes Unterwäsche, die im Pool trieb.”

Some notable translations:
“ridiculous” = “lächerlich” (“laughly,” or, more properly, “laughable”)
“tired” = “morbide” (That’s not the translation I learned to say I’m tired!)
“exuberant” = “strahlend”
“cracked” = “rissig” which you can see is the same root as in:
“ripped streamers” = “zerrissene Wimpel”
“burnt-out torches” = “ausgebrannte Fackeln”
“underwear” = “Unterwäsche” (“Underlaundry” Is that because Germans wash more than we do or just a more polite way to talk about it?)

Later on the page, we’ve got a choice sentence:
“Her little bed, plastic table, and scattered clothes were dwarfed inside the vast sparkling gaudiness, as if lost in a giant jeweled egg.”

“Ihr kleines Bett, der Plastiktisch und die überall verstreute Kleidung wirkten in dieser riesigen funkelnden Buntheit winzig, wie verloren in einem gigantischen juwelengeschmückten Ei.”

Here we have
“scattered” = “verstreute”
“dwarfed” = “wirkten. . . winzig”
“sparkling gaudiness” = “funkelnden Buntheit” (I think “Buntheit” is color-ness)
But the greatest word here?
“jeweled” = “juwelengeschmückten” (I think this means something like decorated with jewels.)

Another paragraph:
“Who was Colonel Korsakov? Jo went to the bathroom, splashed cold water on her face, and squinted at herself in the mirror. In the morning light, she found it hard to believe Korsakov really existed. Still, she could hear him grunting and shifting upstairs; it made her uneasy, as if there were a wild rhinoceros in the house.”

This becomes:
“Wer war Oberst Korsakov? Jo ging ins Bad, spritzte sich kaltes Wasser ins Gesicht und musterte sich kritisch im Spiegel. Bei Tageslicht betrachtet, konnte sie kaum glauben, dass der Russe tatsächlich existierte. Trotzdem konnte sie hören, wie er sich oben stöhnend herumwälzte; sie verspürte Unbehagen, so als wäre ein wildes Nashorn im Haus.”

“splashed” = “spritzte” (We’ve borrowed that one, it’s so good.)
“squinted at herself” = “musterte sich kritisch” (I think that’s something like “looked at herself critically”)
“made uneasy” = “verspürte Unbehagen”
And the really good one?
“rhinoceros” = “Nashorn” (“nose horn”)

Interesting. Further down, the translation of “Jo padded out of the bathroom” is “Jo ging auf nackten Fü?en aus dem Bad.” I believe the literal translation of that would be “Jo went on naked feet out of the bathroom.” That pretty much describes “padding,” don’t you think?

This is a bit more awkward in German: “fumbling with an antique shoebox-sized remote control” becomes “fummelte ungeschickt mit einer antiken Fernbedienung herum, die die Grö?e einer Schuhschachtel hatte.”
“remote control” = “Fernbedienung,” which I think is roughly “far service.”

And then, the moment we’ve all been waiting for: The introduction of the Belgian Prankster!

Here he is on TV:
“Aunt Lily clicked the remote and the television slowly came to life. A goggled man in furs was rampaging around the streets of Copenhagen on a dogsled, chasing screaming Danes. ‘The Belgian Prankster!’ said Aunt Lily, and her eyes glazed.”

“Tante Lily drückte auf die Fernbedienung und das Fernsehgerät erwachte langsam zum Leben. Ein Mann mit einer grünen Skibrille und einem Pelzmantel fegte mit einem Hundeschlitten durch die Stra?en von Kopenhagen und hetzte schreiende Dänen vor sich her. ‘Der Belgische Scherzkeks!’ Tante Lilys Augen glänzten.”

Yes, the Belgian Prankster is “der Belgische Scherzkeks.” Remember how last week I said “joke” = “Scherz.” This is basically “joke cookie.”

I also find it interesting that “goggled man” is translated “Mann mit einer grünen Skibrille.” That would be “man with green ski glasses.” Okay, but why are they green?

“Dogsled” is “Hundeschlitten,” which is a good one.

The next paragraph is also interesting:

“Jo lag im Sarkophag, hatte die Augen geschlossen und versuchte, das Gequatsche des Belgischen Scherzkekses auszublenden. Sie sollte in einer Stunde auf ihrer Arbeitsstelle sein, allerdings war noch etwas Zeit, sich nach der erschöpfend kurzen Nacht zu entspannen. Das innere des Mumiensarges war mit schwarzen Samtkissen ausgekleidet und überraschend gemütlich. Als sie jetzt darin lag, fühlte sie sich auf angenehme Weise tot.”

That is translated from:
“Jo lay in the sarcophagus, her eyes closed, and tried to block out the yammering of the Belgian Prankster. She was expected at work in an hour, but there was still some time to relax after her exhausting late night. The inside of the mummy’s coffin, lined with black velvet cushions, was surprisingly comfortable. Lying in it, she felt pleasantly dead.”

I like these ones:

“yammering” = “Gequatsche”
“block out” = “auszublenden” (like she’s trying to get those noises to blend with the background)
“exhausting” = “erschöpfend”
“relax” = “entspannen”
“surprisingly comfortable” = “überraschend gemütlich”

Now, the German translation says nothing about fish in this paragraph:
“Jo frowned. ‘It also said something about fish . . . have you ever heard of that? The Order of Odd-Fish?'”

“Jo runzelte die Stirn. ‘Au?erdem stand etwas von Sonderlingen darauf . . . Hast du schon mal etwas davon gehörrt? Von diesem Orden der Seltsamen Sonderlinge?'”

And “frowned” becomes basically “wrinkled her forehead” — “runzelte die Stirn.”

Here’s a nice rhyming phrase:
“Sie sa?en beide stumm in dem bröckelnden Glanz des Ballsaals, und obwohl Jo in der Hitze schwitzte, fröstelte sie.”

That’s from: “Jo and Aunt Lily sat silently in the crumbling ballroom’s gloom, and even though Jo was sweating in the heat, she shivered.”

Okay, looking closer, it doesn’t quite rhyme, but I still love that “sweating in the heat” becomes “in der Hitze schwitzte.” It’s also a lovely tongue twister to pull out this summer. Another good one is “shivered” = “fröstelte.”

One more sentence:

“The Belgian Prankster was pouring tons of cottage cheese down the streets of Copenhagen, burying his fleeing victims; the audience roared with delight.”

“Der Belgische Scherzkeks kippte Tonnen von Hüttenkäse in die Stra?en von Kopenhagen und begrub seine flüchtenden Opfer darunter. Die Zuschauer brüllten vor Entzücken.”

I like that “cottage cheese” = “Hüttenkäse,” which means, basically, “cottage cheese.”
“begrub” = “burying” (Graben means “grave,” so this is be-graving someone.)
“fleeing victims” = “flüchtenden Opfer”
“audience” = “Zuschauer”
“roared with delight” = “brüllten vor Entzücken.”

Okay, that’s enough for today. I got up to page 25 in German, and page 16 in English.

Today I think my favorite phrase was “in der Hitze schwitzte.”

Tune in next week, when we continue with Chapter Two!

Last Weekend Before Battle of the Books!

So Monday will bring the Opening Ceremonies of School Library Journal’s Battle of the Kids’ Books! I’ve already posted about which books I want to win the first round.

Right now, I’m more than halfway through Dead End in Norvelt, by Jack Gantos, and hope to finish it tonight. That will leave me with only three books to read to have all 16 read for this year’s battle. So I’m tempted. Should I throw aside my Reading Plan and attempt to blitz through those last three books? It’s sorely tempting, especially since two of the three don’t come up until the second week.

The three books left are Between Shades of Gray, The Grand Plan to Fix Everything, and Inside Out & Back Again. They are all books I definitely want to read. So we shall see…. I’m going to PLA Biennial Conference in Philadelphia on Thursday morning, and I only bring paperbacks on trips. So I will see how far I’ve gotten by then.

Since Between Shades of Gray is the second match, for now I’ll just weigh in on Amelia Lost vs Anya’s Ghost, judged by Matt Phelan. It will be interesting to see if Matt Phelan, a graphic novelist, will decide like so many other judges and pick the book least like the kind he writes, in this case that would be Amelia Lost.

I don’t have real strong feelings about this contest. Both books are good, but Anya’s Ghost was a bit darker than I like, though it is well done. Amelia Lost is outstanding nonfiction, really telling you about Amelia Earhart. But I don’t get as excited about nonfiction, I’m afraid, as about some of the fiction books in the Battle.

So, Monday, we’ll see what he chooses. And I’ll be madly reading in the meantime!

Review of Okay for Now Audiobook

Okay for Now

by Gary D. Schmidt
read by Lincoln Hoppe

Random House, Listening Library, 2011. 9 hours 30 minutes on 8 compact discs.
Starred Review
2012 Odyssey Honor Winner
2011 Sonderbooks Stand-out: #3 Audio Rereads

From the time I read Okay for Now early in 2011, I was hoping it would win the 2012 Newbery Medal. However, I was in several discussions about the book, and found that many others didn’t like the ending and thought too much was thrown into the book at the end and felt it lost believability. Personally, I thought the book completely overcame any flaws, but I feared it wasn’t such a shoo-in for the award as I had hoped.

One of the discussions was at the Morris Seminar, which is a training for award committees. I decided to reread the book in audio form.

Listening to this production of Okay for Now made me fall in love with the book all over again. A key characteristic of the book is the voice of the narrator, Doug Swietek, and reader Lincoln Hoppe gets his voice just right. One of the things I like about the book are the repeated words that are used throughout the book, and Mr. Hoppe read them in a way that you notice the subtle differences in the ways the words are used. For example, when Doug says “Terrific” at the start, it’s always sarcastic. But he uses the word at the end to mean genuinely terrific. There are several other repetitions like that, and Lincoln Hoppe nails them all.

Another thing listening to the audio version pointed out to me was the structure of the book. There are eight CDs, and the fourth CD is full of dramatic turning points. I didn’t notice when I was barreling through reading it to myself, but right in the middle the plot makes some important turns.

So I was indeed disappointed that Okay for Now didn’t get any Newbery Honor, but I was delighted when the audio production won an Odyssey Honor. (The Odyssey awards are for children’s and young adult audiobooks.) The Odyssey Awards do not have to worry about believability of plot. They simply focus on the quality of the production. This one is excellent.

I’ve already talked two of my co-workers into listening to this audiobook. The one catch is that you won’t see the reproductions of the Audubon prints Doug works on. But you will pay much more attention to the descriptions of the birds.

Happy Listening.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Childrens_Fiction/okay_for_now_audio.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library audiobook from the Fairfax County Public Library.

Review of Lost & Found, by Shaun Tan

Lost & Found

by Shaun Tan

Arthur A. Levine Books, 2011.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-outs: #5 Other Teen Fiction

Lost & Found is a collection of three short books originally published in Australia. I find myself wishing they were still separate, because each story is powerful by itself. But I am glad I got to read all three.

Like The Arrival, and Tales from Outer Suburbia, these stories all have a surreal element. The artwork is amazingly detailed, and includes many alien-looking creatures.

The first story, “The Red Tree,” published alone would make an encouraging Oh, the Places You’ll Go!-type gift book, though not as cheery. A girl is having a dark and dreary day, which is vividly expressed with surreal images. But the story ends with a red tree growing in her bedroom, a smile of hope, and these words:

“but suddenly there it is right in front of you bright and vivid quietly waiting just as you imagined it would be.”

I think I can get away with telling the words at the end of the story, because the power to this story lies in the images. You definitely still need to read it yourself to understand the way that final image turns the dreariness around and gives life and hope.

The second story is “The Lost Thing.” A kid finds a strange and large lost creature, not like anything you’ve ever seen before, and needs to find it a home. This requires quite a journey, and there’s some philosophizing about things that don’t quite fit in. Once again, the power is in the pictures and Shaun Tan’s incredible imagination.

The final story, “The Rabbits,” is a sad one, with words by John Marsden and drawings by Shaun Tan. It’s a simple story of the devastation to the native plants and animals when colonists brought rabbits. The rabbits are drawn wearing clothes and acting like the human invaders did. The devastation they brought is bleak and clear, but the ending is open-ended. Perhaps the creatures can be saved.

Shaun Tan’s work, as always, is breathtaking. With this one, you definitely should see for yourself.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Teens/lost_and_found.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Review of The Wise Man’s Fear, by Patrick Rothfuss

The Wise Man’s Fear

The Kingkiller Chronicles: Day Two

by Patrick Rothfuss

DAW Books, New York, 2011. 994 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: #6 Fantasy Fiction

I already talked about what motivated me to read The Kingkiller Chronicle. This is not a book that stands alone. This is the second part of one story, or rather one epic saga. You should definitely read The Name of the Wind first. And those who read The Name of the Wind will be compelled to read this next book just as soon as they are able.

The annoying part? The story is by no means finished. Not only does this book not stand alone, it doesn’t even break at a very natural place. The frame is that Kvothe is telling his story to the Chronicler over a period of three days, and this is what he told on the second day. I’m a little skeptical that a story of almost a thousand pages could really be spoken aloud in one day’s time, but I wouldn’t want it to be any shorter. Anyway, like any good storyteller, Kvothe breaks at a place that leaves you wanting more.

But the writing and language are still outstanding. The story is still gripping. We cover a few more of the things Kvothe foreshadowed when he introduced himself. In this book, he has more adventures at the University, but then needs to go out to get some money. Along the way, he learns about sex and about making war. Everything he does, he does well.

I admit, I felt pretty cynical about his adventure with Felurian, one of the Fae who drives men mad with her sexuality. However, Patrick Rothfuss is masterful in keeping that part mythical and wondrous. He doesn’t give graphic descriptions, but instead imaginative names (like “Birdsong at morning”) for the things Felurian teaches Kvothe.

And all the adventures along the way are momentous.

Right now, I’m a little disgruntled from having to wait for the third book. But unless Patrick Rothfuss suddenly gets much worse, this trilogy will be right up there with Tolkien’s Lord of the Rings. If you like fantasy at all, I highly recommend this trilogy. Of course, the one catch to reading it now is that the third book hasn’t been written yet. However, this will give you the delightful excuse to read the first two books again when the third one comes out.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Fiction/wise_mans_fear.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a book I purchased from a Barnes & Noble bookstore.

Review of The Sniffles for Bear, by Bonny Becker

The Sniffles for Bear

by Bonny Becker
illustrated by Kady MacDonald Denton

Candlewick Press, 2011. 32 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: #8 Picture Books

Mouse and Bear are back! Honestly, I love every book Bonny Becker and Kady MacDonald Denton write. And Bear and Mouse have developed definite characteristics, to which they remain true.

Here’s how this installment begins:

“Bear was sick, very, very sick.
His eyes were red. His snout was red.
His throat was sore and gruffly.
In fact, Bear was quite sure no one
had ever been as sick as he.

“One morning, Bear heard a tap, tap, tapping on his front door.
‘Cub in!’ he rasped.”

Those who know Mouse and Bear will not be at all surprised when Mouse doesn’t appreciate the gravity of Bear’s situation.

After some false starts, Mouse does help Bear get upstairs to bed and does help him write his will. When Bear finally sleeps and gets better, it’s his turn to tend to Mouse.

This book will be most enjoyed by those who have already read the earlier books, because the fun comes from the interaction between fastidious, overdramatic Bear and the always cheery Mouse. This is also a perfect book to read to someone who isn’t feeling well. It will show that you fully understand the gravity of the situation.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Picture_Books/sniffles_for_bear.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Review of Clementine and the Family Meeting, by Sara Pennypacker

Clementine and the Family Meeting

by Sara Pennypacker
pictures by Marla Frazee

Disney Hyperion Books, New York, 2011. 162 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: Children’s Fiction #7

Hooray! Another book about Clementine! This is now the fifth book about the irrepressible third grader, her family and her friends and the concerns of her life. Clementine’s life is not boring for a second, but all the events seem completely true to a third-grader’s perspective.

The book begins, as the others, with Marla Frazee’s wonderful pictures. We see Clementine, bundled up on the bus, looking droopy and worried. Here’s how the book begins:

“The very first thing Margaret said when she sat down next to me on the bus Monday morning was that I looked terrible. ‘You have droopy eyebags and a pasty complexion. Absolutely no glow. What’s the matter?’

“‘I’m having a nervous breakdown,’ I told her. ‘Our FAMILY MEETING! sign is up, and I have to wait until tonight to find out if I’m in trouble.’

“‘Of course you’re in trouble,’ Margaret said. ‘Probably something really big. Bright pink blush and a sparkly eye shadow is what I recommend.'”

Meanwhile, Clementine has to get through the day. Here’s a part I liked very much:

“I opened my backpack and pulled out my IMPORTANT PAPERS folder and found a good surprise: the science fair project report Waylon and I had written was still in there! I’m supposed to keep it until the end of the project, and every day that it’s still in my backpack feels like a miracle.

“As I started reading over the report, I calmed down. This is because lately I really like science class.

“I didn’t always. In the beginning, science class was a big disappointment, let me tell you.

“On the first day of third grade, Mrs. Resnick, the science teacher, had started talking about what a great year it was going to be.

“I looked around the science room.

“No monkeys with funnel hats and electrodes. No alien pods leaking green slime. No human heads sitting on platters under glass jars talking to each other, like I’d seen in a movie once, and don’t bother telling my parents about it because I was grounded for a week already and so was Uncle Frank, who brought me to the movie.

“No smoking test tubes, no sizzling magnetic rays, no rocket launch controls. Just some posters on the walls and a bunch of tall tables with sinks, as if all you would do in a room like this was wash your hands. Margaret had told me she liked science class, and now I knew why: Margaret says ‘Let’s go wash our hands’ the way other people say ‘Let’s go to a party and eat cake!’

“‘Does anyone have any questions?’ Mrs. Resnick had asked that first day.

“I sure did. I wanted to ask, ‘You call this a science room?’ But instead, I just said, ‘Excuse me, I think there’s been a mistake,’ in my most polite voice.

“‘A mistake?’ Mrs. Resnick asked.

“‘Right,’ I said. ‘I’m in the wrong science room.’

“‘The wrong science room?’ she repeated.

“I nodded. ‘I want the one with the invisibility chamber and mind-control buttons and mutant brains spattered on the ceiling. The one with experiments.’

“‘I want that one, too,’ Waylon said. I gave him a big smile.”

Most of the developments in this book happen because of the results of the Family Meeting, so I’ll try to refrain from repeating more good bits.

As always, reading about Clementine simply makes me smile. This week I had the pleasure of recommending the Clementine series to a third grade girl, and I hope she’s made another friend.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Childrens_Fiction/clementine_and_the_family_meeting.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on a library book from the Fairfax County Public Library.

Sonderling Sunday — Chapter One, Part Three

It’s time for Sonderling Sunday, otherwise known as Nerd Sonntag, otherwise known as A Bizarre German-English Phrasebook, otherwise known as Language Fun for Silly People.

What I’m doing is looking at translations found in Der Orden der Seltsamer Sonderlinge of the so-interesting words and sentences from The Order of Odd-Fish, by James Kennedy. I’m hoping to finish Chapter One today.

I left off last week on page 8 of The Order of Odd-Fish and page 15 of Der Orden der Seltsamer Sonderlinge.

Let’s pick up where Lily Larouche returns after having been missing for forty years and where she meets Jo:

LILY LAROUCHE RETURNS!
(WITH A ‘DANGEROUS’ COMPANION)

“Lily Larouche had awakened in her dusty bed, in her ruby palace. But she had no idea how she had got there. And she had no idea what she had been doing for the past forty years.

“Then she heard a distant crying. She followed the sound to her laundry room — and there, inside the washing machine, she found a baby.

“She also found a note:

This is Jo. Please take care of her.
But beware.
This is a DANGEROUS baby.

In the German translation, these paragraphs read:

“LILY LAROUCHE KEHRT ZURÜCK!
(MIT EINER ‘GEFÄHRLICHEN’ GEFÄHRTIN)

“Lily Larouche war in ihrem staubigen Bett in ihrem Rubinpalast aufgewacht, hatte aber keinerlei Ahnung, wie sie dorthin gekommen war. Ebenso wenig wusste sie, was sie in den letzten vier Jahrzehnten gemacht hatte.

“Sie hörte ein leises Wimmern. Daraufhin folgte sie dem Geräusch bis zu ihrer Waschküche und dort, in der Waschmaschine, fand sie ein Baby.

“Und eine Nachricht.

Das ist Jo. Bitte kümmere Dich um sie.
Aber sei vorsichtig.
Sie ist ein GEFÄHRLICHES Baby.

Okay, there’s a super good one here, right at the start:

“DANGEROUS COMPANION” = “GEFÄHRLICHEN GEFÄHRTIN”

How lovely! This is another serendipitous one to say three times fast: Gefährlichen Gefährtin. Gefährlichen Gefährtin. Gefährlichen Gefährtin.

As far as I can tell, it is simple happy circumstance that these sound so much alike. This is a case where the translation trumps the original by at least ten points.

Some other words from these paragraphs:

“dusty” = “staubigen”

Instead of “forty years,” the translator used “four decades” = “vier Jahrzehnten.”

“crying” = “Wimmern”

“sound” = “Geräusch”

“laundry room” = “Waschküche” (Wash kitchen)

Let’s move on. I simply must tell you how this paragraph is translated:

“‘Balderdash,’ said Aunt Lily. ‘Whoever left that note was just having their little joke. The girl’s as dangerous as a glass of milk. Lived with her for thirteen years, so I should know. Not a peep, not a pop.’

“Jo glared at Aunt Lily.”

In German:

“‘Papperlapapp’, erklärte sie. ‘Wer diese Nachricht hinterlassen hat, hat sich einfach nur einen kleinen Scherz erlaubt. Das Mädchen ist genauso gefährlich wie ein Glas Milch. Ich lebe jetzt seit dreizehn Jahren mit Jo zusammen, sollte es also wissen. Sie ist so still wie ein Mäuschen.’

“Jo warf ihrer Tante einen bösen Blick zu.”

Okay, I think this is my favorite translation so far:

“Balderdash” = “Papperlapapp” Too fun!

As for the rest, we’re going to encounter this one later:

“joke” = “Scherz”

I’m a little disappointed with the translation of “Not a peep, not a pop.” They just said, “She is as quiet as a mouse.” (Something with peep and pop would have gone so very well with Papperlapapp, too!) And they don’t really say Jo “glared” at Aunt Lily, more that she gave her an evil look.

Ah! In the next paragraph we have a new translation of daffodil! Here’s the German:

“Der Oberst wirkte ein wenig enttäuscht und selbst die Osterglocke auf seinem Kopf schien ihre Blätter ein wenig hängen zu lassen. Doch dann erholte er sich. ‘Blödsinn. Ich wei? von höchster Stelle, dass Jo Larouche tatsächlich gefährlich ist und dass ein extrem bedeutungsvoller Gegenstand, ein Gegenstand, der in den falschen Händen möglicherweise sogar gefährlich sein könnte, noch heute Abend hierher geliefert wird, an ebendiese. . .'”

This is translated from:

“Colonel Korsakov looked disappointed — even the daffodil on his head seemed to droop a little — but then he rumbled, ‘Nonsense. I have it on excellent authority that Jo Larouche is dangerous — and that an extremely important item, an item that may even be unsafe in the wrong hands, will be delivered here tonight, to this very — ‘”

Yes! This time “daffodil” is translated as “Easter bell,” “Osterglocke.” Oh, the delights of language! And the daffodil doesn’t just droop. It “lets its leaves hang a little,” “schien ihre Blätter ein wenig hängen zu lassen.”

Of course, you have to catch this one:

“Nonsense” = “Blödsinn”

“important” = “bedeutungsvoller” (which I would have translated “meaningful”)

“possibly” = “möglicherweise” (I knew that one already, but it’s just fun to say.)

Well, I simply must include the dramatic next paragraph:

“But Korsakov never finished. A futuristic white sports car burst out of nowhere, skidded through the rosebushes, and spun to a stop in the sand. Its door flew open and the hedgehog leaped out, shouting, ‘All right, where is he? Let me at him!'”

This translates as:

Der Russe kam nicht dazu, seinen Satz zu beenden. Ein futuristischer wei?er Sportwagen tauchte wie aus dem Nichts auf, fegte durch die Rosenbüsche und kam schleudernd im Sand zum Stehen. Der Wagenschlag flog auf und der Igel sprang heraus. ‘Also gut, wo steckt er? Lasst mich zu ihm!'”

From these:

“skidded” = “fegte”

“spun to a stop in the sand” = “kam schleudernd im Sand zum Stehen” (I’ll give equal points to those phrases.)

“car door” = “Wagenschlag”

“hedgehog” = “Igel” (I still don’t get that one.)

Here’s another dramatic paragraph:

“There was a shrieking blast of wind that sent sand flying, paper lanterns swaying. A plane roared far above — and something fell from the sky, down into the garden, and down onto the hedgehog’s head.”

This becomes:

“Ein kreischender Windsto? wirbelte Sand auf und lie? die Papierlampions heftig schaukeln. Hoch über ihnen dröhnte ein Flugzeug hinweg und etwas fiel vom Himmel in den Garten und dem Igel auf den Kopf.”

We’ve got:
“shrieking blast of Wind” = “kreischender Windsto?”

“sent sand flying” = “wirbelte Sand auf” (might mean “whirled sand up”?)

“paper lanterns flying” = “Papierlampions heftig schaukeln” (“paper lanterns violently rocking”)

“plane roared” = “dröhnte ein Flugzeug” (“droned the flying thing”)

And let’s finish up the chapter with the final paragraphs:

“Jo scrambled back, just barely avoiding Korsakov as he thudded into the sand, and tripped over the thing that had fallen from the sky — a brown cardboard package, with these words written across the top:

“TO: JO LAROUCHE
FROM: THE ORDER OF ODD-FISH

“After that, everyone had the leisure to start screaming.”

Auf Deutsch:

“Jo krabbelte hastig zurück. Es gelang ihr gerade noch, sich vor der massigen Gestalt Korsakovs in Sicherheit zu bringen, als der Russe mit einem dumpfen Aufprall auf dem Sand landete. Dabei stolperte sie über das Ding, das aus dem Himmel gefallen war. Es war ein brauner Pappkarton, auf dem die Worte geschrieben standen:

“EMPFÄNGER: JO LAROUCHE
ABSENDER: DER ORDEN DER SELTSAMEN SONDERLINGE

“Dann endlich hatten sich alle so weit erholt, dass sie loskreischen konnten.”

Some final goodies:

“scrambled back” = “krabbelte hastig zurück” (“crawled quickly back.” I picture her crawling backwards like a crab.)

“just barely avoiding Korsakov” talks about in the nick of time avoiding his massive body safely.

“tripped” = “stolperte”

“cardboard package” = “Pappkarton”

“screaming” = “loskreischen”

There you have it! We’ve gotten through one chapter, and it only took three weeks! Isn’t this fun?

I just have one more thing to say:

Papperlapapp! And beware of gefährlichen Gefährtin!

Review of Mathematics 1001, by Dr. Richard Elwes

Mathematics 1001

Absolutely Everything That Matters in Mathematics in 1001 Bite-Sized Explanations

by Dr. Richard Elwes

Firefly Books, 2010. 415 pages.
Starred Review
2011 Sonderbooks Stand-out: # 5 Other Nonfiction

Boy, I wish I’d had this book 25 years ago, before I started grad school in Mathematics! Come to think of it, I would have loved to have it as an undergrad, to get a much wider grasp of the subject. As it is, when I began reading this book, a couple pages or a section a day, I decided this was a book I had to own, and I ordered myself a copy.

Now, I grant you that I have no idea if this book will be interesting to any of my readers. I found it absolutely fascinating. In grad school, I got an inkling of the things mathematicians study, but this book presents an overview of the subject in all its splendor.

Dr. Elwes is brilliant at giving the reader the broad perspective, with enough details to fascinate, rather than confuse. Many of the topics cover the foundations of an area of mathematics, and others cover unsolved problems, and everything in between.

When I put this book on hold and my copy came to the library, I was delighted with the topic I happened to open to when I was glancing through it:

Librarian’s nightmare theorem

“If customers borrow books one at a time, and return them one place to the left or right of the original place, what arrangements of books may emerge? The answer is that, after some time, every conceivable ordering is possible. The simplest permutations are the transpositions, which leave everything alone except for swapping two neighbouring points. The question is; which more complex permutations can be built from successive transpositions? The answer is that every permutation can be so constructed.

“In cycle notation, (1 3 2) is not a transposition, as it moves three items around: 1 to 3, 3 to 2, and 2 to 1. But this has the same effect as swapping 1 and 2, and then swapping 2 and 3. That is to say, (1 3 2) = (1 2)(2 3). The librarian’s nightmare theorem guarantees that every permutation can similarly be expressed as a product of transpositions.”

Is that not a delightful merging of my two fields of study? (Don’t answer that!)

I highly recommend this book for any student considering math as their future field of study, as well as anyone who ever enjoyed studying math. For that matter, this book would also be good for anyone who finds math at all intriguing. If you can resist it, go ahead. But if reading the paragraphs above makes you happy, you’ll find a thousand more where that came from.

Buy from Amazon.com

Find this review on Sonderbooks at: www.sonderbooks.com/Nonfiction/mathematics_1001.html

Disclosure: I am an Amazon Affiliate, and will earn a small percentage if you order a book on Amazon after clicking through from my site.

Source: This review is based on my own copy, purchased via Amazon.com.

Capitol Choices and Reading Plans

I had such a wonderful time at the 2012 Morris Seminar, learning how to participate in Book Evaluation Committees, I’ve decided to finally join Capitol Choices.

Capitol Choices is a Washington, DC, area group that makes lists every year of Noteworthy Titles for Children and Teens. I decided to join the Ten to Fourteen Reading Group.

I think this is a nice transition position to being on an award committee some day. It’s a voluntary group, and I don’t feel obligated to read every single book being considered (though I will definitely try). I’m planning to read more new books in that age group than anything else, but I’m not going to read exclusively from this group.

And that brings me back to my Crazy Reading Plan which I posted in January. It’s March 3rd. How am I doing?

Well, I find I love the plan and the variety it brings to my reading. The one thing I don’t like is how long it takes me to go through one cycle. Here’s what I’ve read so far:

Rereads: 3 books
Books I Own: 3 books
New Library Books: 3 books
Award Winners: 2 books (a Cybils Finalist & a Printz Honor book)
Prepub ARCs: 2 books
Older Library Books: 2 books
Capitol Choices Considerations: 1 book
Exceptions (read to finish Heavy Medal reading list): 2 books
Nonfiction finished (I usually read these a chapter at a time): 5 books
Short Chapter Books read between other books in the cycle: 3 books
Children’s Nonfiction: 2 books
Audiobooks: 3 books

Put that way, it adds up to 31 books, which is not bad at all for March 3rd. The part I don’t like is that I’ve only gotten through two complete cycles of my Plan.

But I am enjoying it. I love that I’m getting around to rereading favorites (so far, all three books were ones I loved and reread before reading a newly published sequel). I love that I’m slowly getting award winners, which I’d been meaning to read, read. I love that I’m reading books I own. I love that I’m getting a few ARCs read before they’re published.

In fact, I’ve decided to make the cycle even slower. First, I’ve decided, for awhile anyway, to alternate between books on my plan and books for Capitol Choices, either already on the In Progress List or that I think might be good candidates. That will be my way of compromising between reading more of these books than anything else, but still getting to read adult books.

But the other, very silly thing I’m doing is adding Awards to my Award Winners Workbook. When I started my plan, I had lists from six different awards of books I haven’t read that have been honored by those awards. Confession: I had lots of fun making those lists. When I hear about another award for middle grade or YA books, I find myself making another list.

So far I’ve added:
SLJsBoB books I haven’t read yet, from the present or past (18 books).
Andre Norton Award Winners and Finalists (27 books).
Edgar Award Winners and Finalists for Children’s and Young Adult Books (336 books).
LA Times Book Prize Winners and Finalists for Young Adult Literature (19 books).
I’m currently in the process of adding:
Past Capitol Choices List books for ages ten to fourteen and fourteen and up (hundreds of books).
Josette Frank Award Winners (74 books).

As you can see, this is getting completely ridiculous! I will be very lucky if I get ONE book read from each award list before the year ends, let alone all the books honored this year. My one hope is that by reading for Capitol Choices, I’ll read most of next year’s award winners before they win, thus meaning my lists won’t grow faster than they get depleted.

And there’s something about putting a book on a list that comforts me in the belief that I WILL read it some day. So many books, so little time is the story of my life. This way I can operate in the belief that I’ll get to the truly good books some time or other!

And of course the overarching principle is that I love rules and I love reading and I love variety — and I think this Plan is FUN! So onward I go!