Sonderling Sunday – Der Knappenkonferenz

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Strictly speaking, I probably shouldn’t do Sonderling Sunday this week. I’m moving in less than a week, and I need to get packed. But who’s being strict? Sonderling Sunday is fun, doggone it, and I don’t know when I’ll get a chance to do it again after I move, since I haven’t worked out my internet service provider yet. What’s more, instead of alternating with other books, tonight I’m going back to good ol’ Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, because I know I’ll find some delightful phrases I always wanted to hear translated into German, but just didn’t know it.

Der Orden der Seltsamen Sonderlinge is the German version of James Kennedy‘s The Order of Odd-fish, which is full of Odd-fish indeed, making it so much fun to explore in German.

Last time, we left off on page 161, Seite 204. You do not have to have read The Order of Odd-Fish to enjoy this series, though I keep hoping that the interesting phrases we find will intrigue people into picking up this book. I’m not even halfway, so I guess it’s too early to start being sad about the day when I finish the book. Tonight, I’m trying to limit my fun, so let’s dip right in and see what we can find:

“immediately knew” = wusste augenblicklich (“knew eyeblinkly”)

“below the floor” = unter den Bodenbrettern (“under the floorboards”)

This sounds better in German:
“Squires’ meeting” = Knappenkonferenz

“sheets” = Laken

“a tiny germ” = eine winzige Bakterie

“rotting wood” = verfaultem Holz

“mothballs” = Mottenkugeln

“bric-a-brac” = Nippes

“mildewed garbage” = schimmeligem Müll

“cobwebs” = Staubflocken (“dust flakes”)

“pile of pillows” = Kissenhaufen (“cushion heaps”)

“gavel” = Richterhammer

“gulp” = Schluck

“cough it up” = auszuspucken

“obvious” = offenkundig (“open knowledge”)

“behind Jo’s eyes” = hinter Jos Augäpfel (“behind Jo’s eye-apples”)

“A horrible tingle crawled up Jo’s body.” = Ein schreckliches Prickeln überlief Jos Körper.

“overgrown” = überdimensionierten (“over-dimensioned”)

“pile of pillows” (version two) = Kissenberge (“cushion mountains”)

“Advance copy” = Vorausexemplar

This makes me laugh because of how it sounds to English ears:
“jolted awake” = plötzlich hellwach (“suddenly bright-awake”)

“conspiracy theories” = Verschwörungstheorien

“the next episode” = der darauffolgenden Episode

That’s it for tonight! I don’t know when my darauffolgenden Episode will happen, but until then, may you avoid schimmeligem Müll and schreckliches Prickeln!

Sonderling Sunday – Through the Door

It’s time for Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. This week, we’re back to the book where we’re guaranteed to find some delightfully bizarre word choices, no matter where we look, James Kennedy‘s The Order of Odd-fish, otherwise known as Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. (Happy Belated Birthday, James!)

Last time, we left off on page 156, Seite 196 auf Deutsch. Jo is about to see a picture of her birth in the Tapestry. Without giving away spoilers, I’m sure we can find some fun phrases to translate.

I mean, how does he make these up? Of course I discover that I’ve always wanted to know how to translate “a blizzard of demolishing gray fire.” Turns out, that’s ein Sturm aus verheerendem grauem Feuer.

And there’s more!
“swirling ashes” = wirbelnden Aschesäulen (According to Google, that’s “swirling ash-columns.”)

Here’s a phrase a little easier to use:
“she couldn’t help it” = sie konnte nichts dagegen tun (“She could do nothing against it.”)

“gaunt” = hagerer

“a mass of tangled hair” = einer wilden, zerzausten Haarmähne (“a wild, disheveled hair-mane”) (Haven’t we had other characters described similarly in this book? I seem to remember zerzausten.)

“her face twisted in agony” = mit qualvoll verzerrtem Gesicht (“with excruciating distorted face”)

“scab-covered slug” = Schorf bedeckte Schnecke

“murderous fire” = mörderischen Feuers

Ooh! Here’s a good one:
“cold jelly” = kalter Glibber

“brick wall” = Ziegelwand

“groaned” = ächzte

“veils” = Schleiern

“guilty silence” = schuldbewusstem Schweigen

“doorknob” = Türknauf

“weird angles of the beams” = die merkwürdigen Winkel der Dachbalken

“to get through” = hindurchzuzwängen

“shakily” = zittrig

“a last spasm of curiosity” = ein letztes Aufflackern der Neugier

“a great hairy pudding” = ein gro?er, bebender Pudding (“a big trembling pudding”)

“limbs” = Gliedma?en

Here’s a good long word:
“cleaning” = Säuberungsaktionen

“evil yellow grin” = boshafte, zähnefletschende Grinsen (“evil, teeth-baring grin”)

And finally:
“The Belgian Prankster may have something terrible planned.”
= Der Belgische Scherzkeks hat möglicherweise etwas Schreckliches geplant.

So, as I said, there are interesting bits to translate in every possible section of Der Orden der Seltsamen Sonderlinge. Now I can go through my week knowing how to describe ein gro?er, bebender Pudding and kalter Glibber.

In only two weeks, I’ll be moving into the first home I’ve ever purchased. This will require lots of Säuberungsaktionen, so I’m not sure if I’ll get to take a Pause and indulge ein letztes Aufflackern der Neugier for more Sonderling Sundays for awhile. Until then, stay away from Schorf bedeckten Schnecken!

Sonderling Sunday – Pullman’s Grimm

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books or, in this case, English translations of German fairy tales.

This is the week I normally would have gone back to James Kennedy’s Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, but it so happens that my hold just came in on Philip Pullman’s Fairy Tales from the Brothers Grimm: A New English Version. I know, I know: I should purchase my own copy. I probably will. But I want to see how its different from the nice edition I already have, which was given to me in Germany by Jeff Conner, the librarian who first hired me to work in a library. So for now, I’ll use Philip Pullman’s book for the couple weeks I have it checked out.

Now, Philip Pullman says in the introduction, “A fairy tale is not a text.” So I’m curious what elements of his own he has put into these fairy tales….

I’m going to use the edition of Grimm’s Märchen I purchased in Germany, not necessarily based on “the seventh edition of 1857” that Philip Pullman worked from. I’m going to look at his translation, along with the Barnes & Noble English edition I already have, copyright 1993, which doesn’t identify the translator.

Let’s start with “Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich,” which Philip Pullman correctly translates as “The Frog King or Iron Heinrich” rather than calling it what we’re used to in English, “The Frog Prince.”

Right away, I’ve got a discrepancy with my German version. It starts immediately with the princess, eine Königstochter. However, both English versions give more of a setting:

Barnes & Noble: “Long ago, when wishes often came true, there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has seen everything, was bemused every time he shone over her because of her beauty. Near the royal castle there was a great dark wood, and in the wood under an old linden tree was a well; and when the day was hot, the King’s daughter used to go forth into the wood and sit by the brink of the cool well.”

That’s where my German version starts: Es war einmal eine Königstochter, die ging hinaus in den Wald und setzte sich an einen kühlen Brunnen.
(“There was once a king’s daughter, who went out in the Wood and sat by a cool well.”)

Pullman begins like this: “In the olden days, when wishing still worked, there lived a king whose daughters were all beautiful; but the youngest daughter was so lovely that even the sun, who has seen many things, was struck with wonder every time he shone on her face. Not far away from the king’s palace there was a deep dark forest, and under a lime tree in the forest there was a well. In the heat of the day the princess used to go into the forest and sit by the edge of the well, from which a marvellous coolness seemed to flow.”

So my immediate conclusion: They’re both using a different German edition than what I have. But it does continue on as mine does.

I like this expression:
rollte und rollte geradewegs in das Wasser hinein (“rolled and rolled directly into the water”)
B&N: “rolled in”
Pullman: “ran right over the edge and disappeared”

Oh those yammering whiners!
Da fing sie jämmerlich zu weinen an und zu klagen
B&N: “Then she began to weep, and she wept and wept as if she could never be comforted”
Pullman: “She began to cry, and she cried louder and louder, inconsolably.”

Königstochter, was jammerst Du so erbärmlich?
(“King’s daughter, what makes you cry so pitifully?”)
B&N: “What ails you, King’s daughter? Your tears would melt a heart of stone.”
Pullman: “What’s the matter, princess? You’re crying so bitterly, you’d move a stone to pity.”

Du garstiger Frosch (“you nasty frog”)
B&N: “Oh, is it you, old waddler?”
Pullman: “Oh, it’s you, you old splasher.”

Gesellen
both English: “companion”

Deinem goldenen Tellerchen (“your little gold plate”)
B&N: “your plate”
Pullman: “your dish”

Was schwätzt dieser einfältige Frosch wohl
(“Whatever this stupid frog babbles…”)
B&N: “What nonsense he talks!”
Pullman: “What is this stupid frog saying?”

Maul
both: “mouth”

Am anderen Tage sa? die Königstochter an der Tafel, da hörte sie etwas die Marmortreppe heraufkommen, plitsch, platsch, plitsch, platsch!
B&N: “The next day, when the King’s daughter was sitting at table… there came something pitter-patter up the marble stairs”
Pullman: “Next day the princess was sitting at table… when something came hopping up the marble steps: plip, plop, plip, plop.
(Props to Pullman for plip, plops!)

wie ihr das Herz klopfte
B&N: “how quickly her heart was beating”
Pullman: “that her heart was pounding”

Okay, next there’s poetry. I do like Pullman’s better.
Königstochter, jüngste
mach mir auf,
wei?t Du nicht was gestern
Du zu mir gesagt
bei dem kühlen Brunnenwasser?
Königstochter, jüngste,
mach mir auf.

(Literally: “King’s daughter, youngest
let me out,
do you know what yesterday
you said to me
by the cool well water?
King’s daughter, youngest
let me out.”)

B&N: “Youngest King’s daughter,
Open to me!
By the well water
What promised you me?
Youngest King’s daughter
Now open to me!”

Pullman: “Princess, princess, youngest daughter,
Open up and let me in!
Or else your promise by the water
Isn’t worth a rusty pin,
Keep your promise, royal daughter,
Open up and let me in!”

(Much nicer poetry, don’t you agree?)

I always like this German word:
hüpfte herein
both: “hopped in”

erschrak
B&N: “was afraid”
Pullman: “frightened”

I don’t find this exact line in the English versions, but I like it:
sie war bitterböse in ihrem Herzen (“She was bitter-evil in her heart”)

Sie packte der Frosch mit zwei Fingern (“She grabbed the frog with two fingers”)
B&N: “She picked up the frog with her finger and thumb”
Pullman: “She picked the frog up between finger and thumb”

warf die ihn bratsch! an die Wand
(literally: “threw him Bratsch! on the wall”)
B&N: “she threw him with all her strength against the wall”
Pullman: “threw him against the wall” (Shucks, no sound effects!)

I love it! My B&N English version goes straight to the wedding. In German, it says, Der war nun ihr lieber Geselle, und sie hielt ihn wert wie sie es versprochen hatte, und sie schliefen vergnügt zusammen ein.
(Literally: “He was now her beloved companion, and she held him dear as she had promised, and she slept together with him with pleasure.”)
Pullman is more coy: “And she loved him and accepted him as her companion, just as the king would have wished.” [Yeah, I bet the king would have wished it!] “…Then they fell asleep side by side.”

kam ein prächtiger Wagen mit acht Pferden bespannt, mit Federn geputzt und goldschimmernd
B&N: “there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness”
Pullman: “It was pulled by eight horses with ostrich plumes nodding on their heads and golden chains shining among their harness.”

treue Heinrich
B&N: “faithful Henry”
Pullman: “Faithful Heinrich”

nicht vor Traurigkeit zerspringe
literally: “not from sadness shatter” (“spring apart”)
B&N: “to keep it from breaking with trouble”
Pullman: “to stop it bursting with grief”

It finishes up with a poem, which this time Pullman translates as prose.

Heinrich, der Wagen bricht!
Nein, Herr, der Wagen nicht,
es ist ein Band von menem Herzen,
das da lag in gro?en Schmerzen,
als Ihr in dem Brunnen sa?t,
als Ihr ein Frosch wart.

Literally: “Heinrich, the carriage breaks!
No, my lord, not the carriage,
it is the band around my heart,
that was in great pain,
when you sat in the well,
when you were a frog.”

B&N: “The wheel does not break,
‘Tis the band round my heart
That, to lessen its ache,
When I grieved for your sake,
I bound round my heart.”

Pullman: “‘Heinrich, the coach is breaking!’
‘No, no, my lord, it’s just my heart. When you were living in the well, when you were a frog, I suffered such great pain that I bound my heart with iron bands to stop it breaking, for iron is stronger than grief.”

Pullman includes a comment about Faithful Heinrich in his notes at the end of the story:

The figure of Iron Heinrich appears at the end of the tale out of nowhere, and has so little connection with the rest of it that he is nearly always forgotten, although he must have been thought important enough to share the title. His iron bands are so striking an image that they almost deserve a story to themselves.

So, verdict? Undecided. It’s a little frustrating that I’m obviously not using the same German text as both of the English translators. The B&N translator leans a little more literal with what I do have, and Philip Pullman, no surprise, uses more beautiful English, while seeming to retain the points made in the story.

This isn’t as fun to play with as James Kennedy’s ever-interesting phrases to translate, since fairy tales almost by definition use simple language. But it’s still fun to look at these classic tales.

Was schwätzt dieser einfältige Frosch wohl, I still think it’s fun to hear a classic story told in different ways — and different languages.

Sonderling Sunday – Neverending, Unendliche

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books — or the English translation of German children’s books.

Last week, my Sonderling Sunday post was interrupted when I found out the offer I’d made on a new home was accepted, and I was way too distracted to continue. (I’m so excited! It’s a lovely condo with a lake view! And my very first home purchase!)

So this week, I’ll continue where I left off in Die unendliche Geschichte, by Michael Ende, translated into English as The Neverending Story

About all I’d covered last time was the snorkeled letters on the door of the shop. This is the section before the chapters with large alphabet illustrations. I didn’t mention that in the German edition, this section is in red type, while the later chapters are in green type. The English version has this section in italics.

Continuing on, listing German first, because that’s the original language:

regenfleckige Mauer = “rain-splotched wall”

da? eine kleine Traube von Messingglöckchen, die über hing, aufgeregt zu bimmeln begann
= “that a little cluster of brass bells tinkled wildly”
(literally: “that a little bunch of grapes of little brass bells, that hung over it, excited to jingle began”)

Der Urheber dieses Tumult = “The cause of this hubbub”

durchweicht = “soaked” (“through-wet”)

Schulmappe = “school satchel”

Dämmerlicht = “half-light” (“twilight”)

mannshohen = “shoulder-high” (“man-high”)

I like this one:
Rauchkringel = “ring of smoke”

Es zieht = “There’s a draft.” (“It attracts.”)

in einem hohem Ohrenbackensessel aus abgewetztem Leder
= “in a high worn leather wing chair”
(“in a high Ears-back-chair of threadbare leather”)
“Wing chair” or “Ears chair”? I kind of like the latter!

Büschel = “outcroppings”

bissigen Bulldogge = “vicious bulldog” (“biting bulldog”)

knollenförmigen Nase = “bulbous nose” (“tuber-formed nose”)

Oh, I like this word!
Mundwinkel = “corner of his mouth” (“mouth angle”)

A new expression to try:
Ach du liebes Bi?chen! = “Goodness gracious.” (“Oh dear little bit!”)

ein Mordsgetue = “a terrible fuss” (“a murder-to-do”)

I probably shouldn’t challenge you to use this sentence:
Ich bin ganz and gar kein Kinderfreund.
= “I simply have no use for children.”
(“I am completely and totally no child-friend.”)

Oh, goody! More insults! (Always the most fun)

blöde Schreihälse = “screaming”
(“stupid screamnecks” — I guess the translator didn’t want to be so rude.)

Quälgeister = “torturing people”
(“spirits of torment”)

die alles kaputt machen = “breaking things”
(“who make everything broken”)

die die Bücher mit Marmelade vollschmieren = “smearing books with jam”
(“who the books with jam fully smear”)

die Seiten zerrei?en = “tearing the pages”

die sich den Teufel darum scheren, ob die Erwachsenen vielleicht auch ihre Sorgen und Kümmernisse haben
= “It never dawns on them that grown-ups may also have their troubles and cares.”
(“who don’t give a damn that adults possibly also have their worries and cares.”)

seine Lektüre fort = “went on reading”
(Interesting! Lektüre means reading, not talking. I bet that’s how the English word “lecture” started out.)

Here’s a fun expression, and a tongue-twister, to boot:
Manieren hast du nicht für fünf Pfennig = “Where are your manners?”
(“Manners have you not for five pennies.”)

dich verspotten = “make fun of you”

Spinner = “Screwball” (“spider”)

Mondkalb = “nitwit” (“mooncalf”)

Aufschneider = “braggart” (“out-cutter”)

Schwindler = “liar”

Love those sch- words!
schlurfte = “shuffled”

dumpfes Gemurmel = “low mumbling”

Unwiderrufliches = “irrevocable”

wunderschöne, gro?e Anfangsbuchstaben
= “large, beautiful capital letters at the beginning of the chapters”
(I love it! German has a word for “capital letters at the beginning of the chapters”)

eigentümlich verschlungenen Buchstaben = “strangely intricate letters”
(“strangely inter-snaked letters”)

I’ll stop tonight where Bastian reads the name of the book he has discovered:
Die unendliche Geschichte

Summing up, I think the best new word of the night was Anfangsbuchstaben.

Most fun to say: schlurfte

Hardest to say: Manieren hast du nicht für fünf Pfennig

Cutest word: bimmeln

Biggest change of perspective: Ohrenbackensessel

Best insult: blöde Schreihälse

Worst insult: die die Bücher mit Marmelade vollschmieren

Again, go out and practice your new vocabulary! If only in the form of a dumpfes Gemurmel.

Sonderling Sunday – Die unendliche Geschichte

It’s time for Sonderling Sunday! — That time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Today, I’m going to flip it around and look at the English translation of a German children’s book, Michael Ende’s Die unendliche Geschichte, known and loved in English as The Neverending Story

First, the stats: The original German version is 428 pages long, but it’s a much nicer, more lavishly illustrated version than my English paperback, which is 377 pages long. Still, the English version did at least give a full page to each starting chapter illustration, even though they’re in black and white instead of two-color as in my lovely German edition. And they did preserve the A-to-Z nature of the illustrations.

But right on the title page, we find a difference! The German edition has a subtitle!

Die unendliche Geschichte

Von A bis Z mit Buchstaben und Bildern versehen von Roswitha Quadflieg

This translates to: “from A to Z with letters and pictures provided by Roswitha Quadflieg.”

You see, the full-page illustration at the front of each chapter has a letter in the illustration, progressing from A to Z. The English edition merely says “Illustrated by Roswitha Quadflieg.”

The beginning of the book is about Bastien Balthazar Bux, and does not have the Illuminated Letters or any heading except the backwards words on the door of the bookshop.

In the English version, this is:
“rednaeroC darnoC lraC
skooB dlO”
— except mirrored as well as backwards. (Carl Conrad Coreander: Old Books)

In the German version, it is:
TAIRAUQITNA
rednaeroK darnoK lraK :rebahnI (ANTIQUARIAT: Inhaber: Karl Konrad Koreander)

While talking about the rain rolling over the letters on the door, we learn
“ornate letters” = geschnörkelten Buchstaben
In the context, it made me think of snorkeling letters! And when I look in Google translate, they call it “scrolled.” Perhaps that’s where a snorkel gets its name — from that curve on the end.

**Okay, my Sonderling Sunday was interrupted by finding out that my offer was accepted on a new home!**
And you know what? Now I’m too hyper to focus at all! I’m so excited!

Mind you, this place went on the market yesterday, and I loved it by the pictures. But was it really so good? I looked at it today, and it was even better than the pictures. My favorite part? A whole wall filled with windows and a lake view. I didn’t even know that it was possible to find a place near my church with a lake view!

But four people had already seen it, and there was already an offer. So my realtor recommended offering full price. I did, and they accepted my offer! What a whirlwind of a day!

So next time, I will continue beyond the snorkel-shaped letters! But I think that’s all for now! Good night!

Sonderling Sunday: The Wall-Carpet

Welcome to Sonderling Sunday! That time of the week when I play with language by looking at the German translations of children’s books. The idea is to look at things a little differently, while gaining Useful Translations of things you might need to say in German some day!

This week, I’m back to the book that started it all, James Kennedy‘s Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, The Order of Odd-Fish. We left off on page 152, which is Seite 192 in the German edition.

I’ll look at some interesting phrases:

“Aunt Lily swung over” = Tante Lily tauchte auf (“dipped up”)

“You did yourself proud this morning, Jo.” = Du hast dir heute Morgen sehr viel Respekt verschafft, Jo.
(“You have for yourself this morning very much respect procured, Jo.”)

“She was stunned” = Verblüfft sah sie

“face fell” = Miene verändert (“mien changed”)

“ferociously” = eindringlich

“warily” = argwöhnisch

“this would all explode in our faces” = würden sie uns übelst beschimpfen

“hanging around the edges of conversations” = lauschte den Gesprächen der anderen Partygäste
(“listened to the conversation of the other party guests”)

“I’m off” = Ich verschwinde (“I’m disappearing”)

This is a bit clunkier:
“Okay, but it had better be good.”
= Also gut, aber ich kann nur hoffen, dass es spannend ist.
(“Okay, but I can only hope that it is exciting.”)

This has a fun sound in German:
“the thump of the dancing” = das dumpfe Stampfen der Tänzer

“trapdoor” = Falltür

“dim” = dämmrigen

“lit” = entzündete (“inflamed”)

“as the room became brighter” = als das Licht aufflammte (“as the light blazed”)

“tapestry” = Wandteppich (“wall carpet”)

“fire-scorched, blood-spurting battles” = von Pulverdampf und Feuer durchsetzte blutrünstige Schlachten
(“of gunpowder and fire throughout bloodthirsty battles”)

I have to list this one because of the lovely English phrase I’ve never seen in a book before:
“an army of glitteringly armored spiders” = eine Armee von glitzernden bewaffneten Spinnen

Not so lovely, but still intriguing:
“queer-shaped people with sickly smiles and dead eyes cutting open their stomachs and pouring forth floods of centipedes and beetles and snakes”
= misgestaltete Leute mit widerlichem Lächeln und toten Augen, die Bäuche aufgeschnitten, aus denen sich Fluten von Tausendfü?lern, Käfern und Schlangen ergossen

“with a capering tiger, convoluted flower, or snickering face”
= mit einem springenden Tiger, einer prachtvollen Blume oder einem höhnischen Gesicht

“creaking, clunking, and squealing” = Quietschen, Klappern und Knarren (funny that “creaking” is Quietschen. But it sounds creaky in German.)

“a raucous parade” = eine üppige Parade

“enormous walrus-like demons” = gewaltige walrossartige Dämonen

“kicking down buildings” = zertrümmerten Gebäude

And I’ll finish up with this distinctive sentence:

“Her bones turned to ice.” = Ihr wurde kalt bis auf die Knochen. (“She was cold to the bone.”)

There you have it! I dare you to use gewaltige walrossartige Dämonen or einem höhnischen Gesicht in a sentence this week! Hmm. The way our heat’s been in the library lately, I may well have an opportunity to say, Ich war kalt bis auf die Knochen.

Sonderling Sunday – Day 13, Das Buch der Tausend Tage

It’s Sonderling Sunday! That time of the week when I play with words by looking at the German translation of children’s books. Okay, Sunday is almost over, and I probably should forgo Sonderling Sunday until February is done and I’ve gotten moved. But I’m copying CDs anyway, and it really is fun. I’ll just do a little bit….

This week, I’m going to go back to Das Buch der Tausend Tage, The Book of a Thousand Days, by one of my favorite authors, Shannon Hale.

Last time I looked at this book, we covered Day 6 and Day 11 of Dashti’s journal in the tower. Today we’ll tackle Day 13.

This is much more prosaic than what we find in Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, but it’s a bit more useful:

“While I was washing up tonight” = Als ich heute Abend den Abwasch machte

I like this sentence. The word for “toe” of a shoe is different than the word for the part of your foot, Zeh.
“She wears fashionable shoes with the toe long and curled toward her ankle.”
= Sie trägt modische Schuhe mit einem langen Schnabel, der sich zu ihrem Knöchel krümmt.
(Literally, according to Google Translate, that would translate back as, “She wears fashionable shoes with a long beak, that to her ankles curl.”)

“Ancestors” = Ahnen

“I feel like a mucker from the ends of my hair to the mud of my bones.”
= Ich fühle mich von den Haarspitzen bis ins Mark meiner Knochen wie eine Aratin.
(German uses “marrow” of my bones, which makes sense, but loses the colorful language Shannon Hale used.)

Ha! I saw this and thought they were talking about e-mail for a second!
“enamel tiles” = Emailziegeln

Hmm. In German, they say the lord’s house is as beautiful as baumen, trees, in Autumn, instead of “beautiful as a mountain in Autumn.” Again, I think it’s losing a little of Dashti’s voice.

“women were wailing, men were yelling” = die Frauen heulten, die Männer brüllten

“waiting for someone to be sensible” = wartete auf einen vernünftigen Menschen (“waiting for a reasonable man”)

“errand boys” = Botenjungen (“request-youths”)

Here’s a good one!
“squinting” = mit zusammengekniffenen Augen (“with together-slitted eyes”)

“puffy” = verquollen

Again, not quite as picturesque language:
“straight as a tent pole” = stocksteif (“stock-stiff”)

“muddle of her hair” = ihre zerzausten Haare

“fur or felt” = Fell oder Filz

“embroidered” = bestickt

“sunset” = Sonnenuntergang (“sun’s exit”)

I like this, too:
“as if fighting off a fit of sobs” = als wollte sie einen Weinkrampf unterdrücken
(“as if she wanted to a crying-spasm push under”)

“lovely” = liebreizend

“bleating” = plärrst

“your mess” = dein Schlamassel

“a touch of sympathy” = ein Hauch Mitgefühl

“from duty” = aus Pflichtgefühl

“cowards” = Feiglinge

“useless” = überflüssig (“overflowing,” “superfluous”)

“birth splotches” = Storchenbissen (“stork bites”)

“rummaging” = wühlte

“hooks” = Bügeln (Hmm. I bet that’s where Bugles got their name, from their shapes.)

“enviable” = beneidenswerte

“rebellion” = Auflehnung

“suspicious of the sun” = voller Argwohn gegen die Sonne (“full of suspicion against the sun”)

“a heap of sticks and felt” = ein Haufen Stangen und Filz

“blessed” = guthie?en (“good-called”)

That’s it for Day 13. Believe me, I didn’t do it aus Pflichtgefühl, but for fun. But now it’s getting late. I don’t want to do this so long, I end up mit zusammengekniffenen Augen. (That one’s a tongue-twister as well as a cool word.) Zum Bett! Until next week, if all goes well…

Sonderling Sunday – Newbery Version

Welcome to Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books. Tonight I’m eagerly looking forward to tomorrow’s announcement of ALA’s Youth Media Awards. (Any of my readers who live in Northern Virginia, come to City of Fairfax Regional Library to watch it with me at 11:00 am! I’m also bringing as many potential winners as I could get my hands on, so those who come can get first dibs. I’m looking forward to seeing how many I guessed right.)

Of course, my interest is most absorbed by the Newbery Medal. I thought it would be fitting to choose a Newbery winner to look at tonight. But what do you know? The only Newbery winning book for which I have the German translation is that same book I come back to every other week. What’s that you say? You didn’t know that James Kennedy’s The Order of Odd-Fish was a Newbery winner? Well, it’s only a winner in the unorthodox sense. Be sure to read how James Kennedy won it fair and square from Neil Gaiman in a battle of physical and mental challenges (such as Rock, Paper, Scissors).

So, that makes it appropriate to look at The Order of Odd-Fish tonight, Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, which I was going to do anyway. I have to admit, though I find gems in every book I approach, I can be absolutely sure I will find bizarre phrases to translate in every one of James Kennedy’s chapters. You can count on it.

Last time, we left off at the start of Chapter 13.

We’ll start with some interesting phrases:

“with brooms, mops, and buckets of soapy water” = bewaffnet mit Besen, Wischmopps und Eimern mit Seifenwasser

“passionate” = leidenschaftlichen

“cleaner, tidier, tighter-run establishment” = saubereres, aufgeräumteres, und straffer geführtes Haus

Didn’t I tell you? Get a load of these phrases you always wanted to know how to say in German:
“grimy, seething muckpot” = schmierigen, brodelnden Drecksloch (Google translates that back as “greasy, bubbling mudhole”)

“feculent, slime-soaked, filth-dripping crapshack” = stinkenden, schleimigen, schmutzigen Absteige
(Google translates that back as “stinking, slimy, filthy flophouse.” Is it just me, or is that lacking some of the imaginative flourishes of the original?)

“putridity” = Fäulnis (“foulness”)

“pristine splendor” = makelloser Pracht

Ah, here’s a word that doesn’t appear in the original except as a pronoun — because English doesn’t put it so nicely in one (long) word: Reinigungswerkzeuge = “cleaning-work-things” (i.e., mops and brooms and such)

Oh, so many things you must want to say! (These gems just don’t occur in the non-Award-winning books!) Like this:
“full of rotting fish slime” = mit verfaulendem Fischschleim verseucht

“was waist deep in milky, chunky sludge” = jetzt reicht der milchige, zähe Schleim Jo bis zur Hüfte
(“now reached the milky, viscous slime to Jo’s hip”)

“sour air” = stechende Geruch

“wheelbarrows” = Schubkarren (“push-cars”)

“as wrung out as an old rag” = so ausgewrungen wie ein alter Lappen

“a pink furry bear suit” = einen flauschigen rosa Bärenanzug

“mad as a mutton” = vollkommen durchgeknallt (“completely through-cracked”)

“blankly” = verständnislos (“understanding-less”)

I like this one:
“a pinball machine” = einen Flipper

“mashed together” = zusammengebastelt

I’m going to stop there, on page 152 in English, Seite 192 auf Deutsch. I’d better stop before I’m so ausgewrungen wie ein alter Lappen. But next time you want to talk about verfoulendem Fischschleim or schmierigen, brodelnden Drecksloch, you’re going to have options you didn’t have before.

I’d still love to hear how to say “pink furry bear suit” or “pinball machine” in Japanese or Spanish or Korean or any other language, just for fun. Fill up the comments!

And Happy Newbery Eve! I dare you to use these phrases in everyday conversation this week. People may think you vollkommen durchgeknallt, or look at you verständnislos, but that’s the fun of it, after all.

Sonderling Sunday – Pride and Prejudice

It’s time for Sonderling Sunday, that time of the week when I play with language by looking at the German translation of children’s books — or, um, not. Today I’m going to tackle that classic masterpiece of romance novel, Pride and Prejudice, Stolz und Vorurteil.

(Is that German cover awful, or what?)

The title is pretty much a straight translation. Urteil means “judgment,” so Vorurteil is “fore-judgment,” which is pretty much “prejudice.”

But let’s rush to that classic and immortal first sentence. I’ll try quoting it from memory:

“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a large fortune must be in want of a wife.”

No, I got a word wrong. It should be “in possession of a good fortune.”

Okay, how is that immortal thought expressed in German?

Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, da? ein alleinstehender Mann, der ein beträchtliches Vermögen besitzt, einer Frau bedarf.

Translated literally back, that says, “It is a generally recognized truth, that an alone-standing man, who a considerable fortune possesses,” [I personally think of besitzt as “sits on,” but that’s not really the translation.] “…a wife demands.”

My thinking of besitzt is reinforced in this translation from the next paragraph:
“this truth is so well-fixed in the minds of the surrounding families”
= diese Wahrheit sitzt so fest in den Köpfen der Familien in der Nachbarschaft
(my translation back: “this truth sits so fast in the heads of the families in the neighborhood”)

“is let at last” = endlich verpachtet worden ist

“invitation enough” = Aufforderung genug
(This isn’t the word I’ve seen on invitations. It seems to be more of a summons.)

“chaise and four” = vierspännigen Kalesche

“before Michaelmas” = vor Michaeli

“how can you be so tiresome!” = wie kannst du nur so schwer von Begriff sein!
(I seem fascinated by insults and exclamations like this. My translation of that is “how can you be only so difficult about the concept!” When I put together nur so schwer von Begriff in Google translate, I get back “just so slow on the uptake.”)

“no occasion” = keine Veranlassung

“you flatter me” = du schmeichelst mir

“no new comers” = keine Neuankömmlinge

Here German is more concise:
“much to recommend them” = viel Empfehlenswertes (“much recommend-worthy”)

“silly and ignorant” = töricht und unwissend (There I go again.)

A little less subtlety here in German:
“but Lizzy has something more of quickness than her sisters”
= aber Lizzy besitzt etwas mehr Intelligenz als ihre Schwestern
(I know Germans say it like it is. But I’m a lot happier with a father saying a daughter has more “quickness” than her sisters than him saying she has more Intelligenz.)

“You delight in vexing me.” = Es macht dir Vergnügen, mich zu quälen.

“consideration” = Hochachtung (“high attention”)

This sentence deserves being written in full:
“Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.”
= Mr. Bennet bestand aus einer so seltsamen Mischung aus gelegentlicher Heftigkeit, Schlagfertigkeit, sarkastischem Humor, Zurückhaltung und Kaprice, da? die Erfahrungen von dreiundzwanzig Ehejahren für seine Gattin nichte ausgereicht hatten, sein Wesen zu begreifen

Looking at the details of that, there’s a surprise right away:

“quick parts” = gelegentlicher Heftigkeit (Okay, I’m not sure what’s being lost here, because Google translates that as “occasional violence”! This is in a description of Mr. Bennet!)

Then the German has Schlagfertigkeit, which translates as “quick-witted,” so maybe that’s the “quick parts”? Maybe there’s something about occasional violence in the original British version?!?

I do like “reserve” = Zurückhaltung (“back-holding”)

“to . . . understand his character” = sein Wesen zu begreifen (“his ways to comprehend”)

Jane Austen is harsh about Mrs. Bennet:
“mean understanding” = geringer Einsicht (“inferior insight”)

“little information” = wenig Kenntnissen

“uncertain temper” = launenhafter Gemütsart (“capricious disposition” or, breaking it down further, “whimsical mind-type”)

Let’s finish with the last sentence of Chapter One:
“The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.”
= Ihre Lebensaufgabe war es, die Töchter zu verheiraten — ihre Freude, Besuche zu machen und Neuigkeiten zu erfahren.

It’s fun to read Pride and Prejudice in German, because I almost don’t have to look up the English, I know it so well. Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit that I will have to try to use some of these phrases in daily conversation. (Well, in my own head, anyway.)

Next week, I’ll be back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, which I hope you’ll find viel Empfehlenswertes.

Sonderling Sunday – Hektischer Betriebsamkeit

It’s time for Sonderling Sunday! When I play with language by looking at the German translation of children’s books. I’m not quite sure why I get so viel Genugtuung from this weekly game, but I do.

Tonight we’re back to Der Orden der Seltsamen Sonderlinge, the German translation of The Order of Odd-Fish. Last time, we left off in the middle of Chapter 12, when Jo had met with Olvershaw, in preparation for officially becoming a squire. There’s a fun phrase right away:

“gave a sigh of relief” = erleichtert aufseufzen

Here’s a good one:
“a panic of efficiency” = hektischer Betriebsamkeit

“rushed hither and thither” = hin und her huschten

This one’s oddly alliterative:
“ragged tents” = zerfetzten Zelten (That’s what English needs. More words starting with Z.)

I still like the way Germans combine three words into one:
“patched cloth roof” = Segeltuchdecke

And here’s one from four English words:
“stacks of loose papers” = Papierstapeln (Really, that’s just “Paper-piles,” but it works.)

Interesting. “forms” = Formulare (I never connected “forms” and “formulas” before.)

“stamping machine” = Prägemaschine

“office-stalls” = Büroverschläge

“had chewed her out” = sie so heruntergeputzt hatte

I don’t think this is as elaborate:
“as if calling upon a rapidly dwindling patience”
= als wollte er verhindern, dass ihm der Geduldsfaden riss
(“as if he wanted to hinder, that from him the patience ripped”)

I still say the insults are fun.
“Pushy little creature” = aufdringliche kleine Kreatur

“rookies, greenhorns” = Neulinge, Frischlinge

“got it?” = kapiert?

“watching old movies” = alte Filme anzugucken

“shaggy black hair” = zotteligem schwarzem Haar

I was prepared not to like this without the alliteration, but it won me over anyway:
“A squat-snouted nangnang” = Ein flachschnäuziges Nangnang

“mussed dark hair” = zerzausten schwarzen Haar

“barfed out of a fish” = barfu? aus einem Fisch gestiegen (“barefoot out of a fish rose”)

“bait” = Köder

“grapefruits” = Pampelmusen

“gutless mollycoddles” = saftlose Weichlinge (“juiceless soft-lings”)

Now here’s a nice long word:
“confused babble” = durcheinanderplapperten (“through one another prattled”)

“riding on top of that building” = oben auf diesem Gebäude gesurft ist (After all, isn’t riding on top of the building surfing on top of it?)

“wreckage” = Trümmern

“dust and cobwebs” = Staub und Spinnweben

“rattling around in me” = in mir herumklappert

“scattered” = verdattert

And that’s it for Chapter 12. Jo and Ian got a quest! (Aufgabe)

Summing up, we had a new 23-letter word that’s quite useful for a crowd of people all talking at once and durcheinanderplapperten.

There were some useful phrases this week. I can’t think of a reason to talk about zerfetzten Zelten, but now I can tell my son that he has zerzausten Haar.

I may start referring to my cubicle as a Büroverschlag, and I know all about hektischer Betriebsamkeit. And tackling Staub und Spinnweben is far more interesting than merely vacuuming.

All in all, I enjoy having these random phrases in mir herumklappert. How about you?